Telechargé par María Julia Zaparart

Mujer tierra, mujer poema. Editado por Julia

publicité
Mujer tierra,
mujer poema:
un proyecto editorial dentro de la
líneas temáticas de cátedras de
Lengua Francesa y Traducción
Literaria en francés 2
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - Malisia
“Las literaturas autóctonas de expresión francesa: una antología bilingüe
(francés – español)”
Objetivos:
• Destacar la importancia de un deber de memoria en lo que concierne a las culturas
autóctonas de expresión francesa de las Américas,
• Visibilizar la huella de las Primeras Naciones en la literatura escrita en francés por mujeres,
• Comprender a las sociedades que viven según un modo matriarcal y matrilineal fundado en la
igualdad de géneros.
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - Malisia
ANTECEDENTES
“Rendez-vous littéraires”: acercamiento a la literatura de los pueblos originarios en la formación
de grado en francés.
La cátedra de Lengua Francesa 3 con la colaboración de las cátedras de Cultura, Literatura
Francesa Contemporánea y Traducción Literaria, ha propuesto nuevas experiencias de lectura e
incorporado literaturas de los pueblos originarios de Quebec a la oferta académica:
• Videoconferencia con la escritora Marie Christine Bernard sobre su novela Matisiwin (2015).
• Videoconferencia con la escritora Juliana Léveillé-Trudel sobre su novela Niirlit (2015).
El contacto con estos textos nos ha permitido no solo establecer un puente significativo entre
práctica e investigación, sino también contribuir a la constitución de lectorxs críticxs.
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - Malisia
ANTECEDENTES
• El trabajo realizado se inscribe, a su vez, en el marco del proyecto de investigación “Crear(se),
reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras
contemporáneas” (11/H934, Secretaría de Ciencia y Técnica, UNLP), dirigido por María Leonor
Sara y codirigido por Claudia Moronell.
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - MALISIA
EQUIPO DE TRABAJO
Dirección y coordinación:
María Leonor Sara
María Julia Zaparart
Edición:
Pablo Amadeo (Malisia editora)
Traducciones a cargo de:
María Leonor Sara
María Julia Zaparart
Ana Kancepolsky
Paula Salerno
Maivé Habarnau
Horacio Mullally
Martín López
Colaboración y revisión:
Ana María Gentile
Jean François Létourneau
Financiamiento:
OIF (Organización Internacional de la
Francofonía)
Edición y publicación:
Malisia Editora
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - Malisia
ETAPAS PARA LA REALIZACIÓN DEL PROYECTO
1)
2)
3)
4)
5)
Elaboración del proyecto de traducción para presentarlo al editor.
Obtención del financiamiento.
Negociaciones para obtener los derechos de autor.
Talleres virtuales con el equipo de traducción: selección, análisis crítico y traducción.
Trabajo crítico sobre las traducciones para la escritura del prólogo (Paula Salerno, Leonor Sara,
Julia Zaparart).
6) Edición, corrección y maquetación: Pablo Amadeo (Malisia).
Actualmente nos encontramos en proceso de revisión de las galeradas.
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - Malisia
PRESENTACIÓN DE LAS AUTORAS
Como texto fuente trabajamos con las publicaciones de la casa editorial canadiense Mémoire
d’encrier:
• Uiesh – Quelque part (2018) de Joséphine Bacon;
• N’entre pas dans mon âme avec tes chaussures (2012), Manifeste Assi (2014) y Bleuets et
abricots (2016) de Natasha Kanapé-Fontaine;
• De rouge et de blanc (2012) de Virginia Pésémapéo-Bordeleau.
PROYECTO DE TRADUCCIÓN
OIF - Malisia
PRESENTACIÓN DE LAS AUTORAS
¿Por qué las elegimos?
En su búsqueda de reconstrucción identitaria a través de sus poemarios, Bacon,
Kanapé-Fontaine y Pésémapéo-Bordeleau:
• Exploran los modos de religarse con las culturas autóctonas tendiendo puentes entre
el territorio ancestral y el actual, entre oralidad y escritura.
• Son voces nacidas de los pueblos originarios que se interesan por la transmisión
generacional de los relatos tradicionales y de la historia de las Primeras Naciones.
• Buscan instalar el patrimonio cultural autóctono en un lugar de visibilidad,
convirtiendo la herencia propia en legado colectivo y abierto para las Américas.
MUESTRA DE TRADUCCIÓN
De rouge et de blanc (2012)
De rojo y de blanco ([2012] 2021)
Virginia Pésémapéo-Bordeleau.
Virginia Pésémapéo-Bordelau
Je suis le choc de deux cultures,
la blanche de béton et de fer,
la rouge de plumes, de fourrures
et de cuir tanné à l’odeur âcre
du bois qui fume. [...]
Je suis le pont entre deux peuples
qu’un accident de parcours
a tendu au-dessus d’un précipice.
Je suis riche de différences,
marquée au fer du paradoxe.
Je suis de blanche et de rouge lignée.
Yo soy el choque de dos culturas,
la blanca de cemento y de hierro,
la roja de pieles, de plumas
y de cuero curtido con el olor acre
del bosque que humea. […]
Yo soy el puente entre dos pueblos
que un imprevisto en el camino
tendió sobre un precipicio.
Yo soy rica en diferencias,
marcada a fuego por la paradoja.
Yo soy de blanca y de roja estirpe.
Traducción: María Julia Zaparart
Téléchargement