Latin 2 de Livre du professeur Ouvrage réalisé sous la direction de Olivier Massé Inspecteur pédagogique régional, Académie de Bordeaux Ludivine Auffret Professeure au lycée Haroun Tazieff, Saint-Paul-lès-Dax (40) Tifenn Blain Professeure au lycée Charles Despiau, Mont-de-Marsan (40) Frank Jouandoudet Professeur au lycée Nord Bassin Simone Veil, Andernos (33) Céline Le Floch Professeure au lycée Bréquigny, Rennes (35) Christine Tardiveau Professeure au collège-lycée Marie Curie, Sceaux (92) Frédéric Teyssier Professeur au lycée Bertran de Born, Périgueux (24) LES BELLES LETTRES Avant-propos L’édition enrichie du manuel de Seconde suit les nouvelles orientations des programmes et des pratiques pédagogiques Langues et Cultures de l’Antiquité, à travers une approche culturelle commune aux mondes latin et grec antiques, sur quatre objets d’étude : l’Homme et l’animal, l’Homme et le divin, Soi-même et l’autre, Méditerranée. Une confrontation vivifiante au monde actuel et à nous-mêmes Consacré à l’apprentissage de la langue, le manuel propose aux élèves de Seconde l’étude de textes et d’images authentiques. Dégageant les traits spécifiques à la culture antique, comparés aux époques contemporaine et moderne, il occasionne une confrontation vivifiante au monde actuel et à nous-mêmes. Une approche active des textes Une difficulté majeure de l’apprentissage des langues anciennes par les élèves résidant dans leur absence de familiarité avec les textes, chaque double page du manuel est conçue pour stimuler la lecture. Des méthodes didactiques nouvelles et variées • Le code couleur permet une appropriation vivante, intuitive des cas, et facilite le repérage grammatical ; • les traductions sont présentées sous des approches diverses et renouvelées ; • la pratique de la boule de neige facilite l’appréhension du sens ; • les questions d’ Aide à la traduction et d’ Approfondissement favorisent notamment la levée des difficultés ; • quelques questions simples en latin encouragent la manipulation orale des élèves. Une prise en compte de l’hétérogénéité des apprentissages Grâce aux outils suivants, le manuel tient compte des compétences linguistiques de tous les élèves : • leçons présentées sous forme schématique pour mémoriser les règles de la langue latine ; • exercices progressifs et variés (identification, manipulation) ; • tableaux des déclinaisons et des conjugaisons. Les cultures de l’Antiquité confrontées au monde moderne et contemporain Le manuel propose aux élèves de Seconde : • un panorama historique et géographique du monde antique, des cartes de l’Empire romain, une frise chronologique, des Éclairages sur le monde antique et des textes grecs ou latins dans leur traduction ; • les définitions de mots concepts, latins ou grecs, pour éclairer les valeurs-clés de la pensée antique ; • des activités portfolio incitant aux rapprochements de textes et d’œuvres d’art antiques et modernes/ contemporaines ; • des textes modernes et contemporains placés en Échos du monde antique, en lien avec le thème étudié. Si la conception du manuel de Seconde repose sur une solide progression en huit séquences, aucun fil d’Ariane n’en sous-tend la lecture : libre à chaque professeur d’y conduire ses élèves dans l’ordre qu’il souhaite ! Les auteurs © Hatier / Belles Lettres – Paris, 2019 Sous réserve des exceptions légales, toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle, faite, par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants droit, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par le Code de la Propriété Intellectuelle. Le CFC est le seul habilité à délivrer des autorisations de reproduction par reprographie, sous réserve en cas d’utilisation aux fins de vente, de location, de publicité ou de promotion de l’accord de l’auteur ou des ayants droit. Sommaire Avant-Propos���������������������������������������������������������������� 2 1. L’homme et l’animal SÉQUENCE 1 Animal : alter ou ego ?���������������������������������� 5 SÉQUENCE 2 Regards sur l’animal����������������������������������� 17 2. L’homme et le divin SÉQUENCE 3 La toute-puissance des dieux ��������������������� 29 SÉQUENCE 4 D’un monde à l’autre��������������������������������� 42 3. Soi-même et l’autre SÉQUENCE 5 Apparitions et aliénations��������������������������� 55 SÉQUENCE 6 Différences de culture, différences de condition������������������������������ 67 4. Méditerranée SÉQUENCE 7 Mare nostrum��������������������������������������������� 81 SÉQUENCE 8 Voyages et voyageurs antiques������������������� 93 5. Étude de la langue Préambule���������������������������������������������������������������� 105 Méthode Traduire un texte latin������������������������������������ 105 Les origines du latin����������������������������������������������������� 105 Le groupe nominal����������������������������������������������������� 106 Le groupe verbal��������������������������������������������������������� 114 L’expression des circonstances�������������������������������������� 118 Mots outils����������������������������������������������������������������� 121 1 L’homme et l’animal SÉQUENCE Objectif Animal : alter ou ego ? Livre de l’élève p. 16 Cette séquence permet de travailler sur les deux premiers points du premier objet d’étude du nouveau programme : l’homme est-il un animal comme les autres ? Quelles mutations, transformations, quels monstres et hybrides ont imaginés et décrits les auteurs latins ? Plusieurs genres de textes sont utilisés, comme l’indique le programme : des textes philosophiques, poétiques, des récits de géographes ou des ouvrages naturalistes. Les textes 1 à 4 réfléchissent sur les raisons de la distinction homme/animal sauvage ou domestiqué en expliquant la supériorité du premier. Les textes 5 à 8 apportent des nuances montant combien l’homme est un animal faible, et font l’éloge des qualités des animaux. Les textes 9 à 12 illustrent l’idée mythique de métamorphose homme/animal, en expliquant quels sens peuvent avoir ces métamorphoses (perméabilité animal/ humain) et quelles raisons les expliquent (un châtiment divin ou une renaissance). Les textes 13 et 14 sont des exemples d’hybridation qui éclairent aussi l’imaginaire perméabilité entre nature humaine et animale. Que savez-vous déjà ? • Avez-vous lu des textes ou des mythes antiques où il est question d’animaux ? • Connaissez-vous des cas de métamorphoses d’homme en animal ? Des êtres mi-hommes, mi animaux ? À partir des réponses les plus probables des élèves (par exemple, la louve de Romulus et Rémus, les sirènes, le chien d’Ulysse, le Minotaure, les éléphants d’Hannibal, le roi Midas...), il est possible de problématiser l’objet d’étude dès le début, en faisant réfléchir la classe sur la place importante de la question des rapports humain/animal dans la culture gréco-latine ; puis sur les qualités respectives des humains et des animaux ; enfin sur leur proximité et leur différence illustrées dans les Métamorphoses. 5 L’homme : un animal supérieur TEXTE 1 Un être à l’intelligence unique Cicéron, De officiis Livre de l’élève p. 18 Aide à la traduction Le travail sur le texte peut commencer par une question sur le lui (eam l. 4) ; que peut signifier ce pronom qui distingue hommes et animaux ? Il s’agit ensuite de faire retrouver à quel nom il renvoie dans le texte ; puis la traduction des passages manquants peut commencer à l’aide des questions. Erratum Lire Quae natura humana superat ? Natura hominis pecudibus reliquisque beluis antecedat. 1 2 Quid sentiunt illae beluae ? Approfondissement 6 Quelle est la caractéristique commune aux bêtes et aux hommes selon Cicéron ? Quelle est l’originalité humaine ? Les bêtes et les hommes ont pour caractéristique commune l’inclination vers le plaisir, mais les hommes sont capables de prendre conscience des excès d’intérêt pour les plaisirs, d’en avoir honte et de les maîtriser pour devenir meilleurs. Alors que les animaux ne sont gouvernés que par les désirs. 7 Lisez la citation du philosophe grec Aristote. Quelle idée est commune à Aristote et Cicéron ? Quelle différence peut être notée entre les deux ? Aristote et Cicéron partagent l’idée d’une unicité de l’homme par rapport aux autres animaux et d’une supériorité incontestable de l’homme. Aristote insiste sur la faculté de se remémorer, comme trait distinctif, c’est-à-dire de se souvenir délibérément, de construire sa mémoire librement, et donc de réfléchir. Illae beluae sentiunt nihil nisi voluptatem. 3 Relevez le parallélisme de construction des comparatifs propensior (l. 7-8) et erectior (l. 10). Analysez les propositions puis traduisez-les. Si quis est paulo propensior s’oppose à si quis est paulo erectior. Dans les deux propositions, le sujet est quis (employé à la place d’aliquis car il est placé après si) ; et le comparatif est tempéré par l’adverbe paulo. Si l’on a un peu trop d’inclination pour les plaisirs s’oppose donc à si l’on est un peu plus grand. 4 À partir de la traduction donnée, retrouvez les mots latins qui signifient il recherche et fait toujours quelque chose. Semper aliquid aut anquirit aut agit. 5 Examinez les temps et modes des verbes soulignés avant de traduire l’ensemble du texte. Pertinet, sentiunt, occultat et dissimulat sont à l’indicatif présent ; antecedat est au subjonctif présent (valeur d’interrogative indirecte après quantum). Mais il importe, pour toute recherche sur le devoir, de garder toujours présent à l’esprit combien la nature de l’homme l’emporte sur les animaux domestiques et sur le reste des bêtes. Les animaux n’ont d’autre sentiment que celui du plaisir [...]. Bien plus, si l’on a un peu trop d’inclination pour les plaisirs, à condition qu’on ne soit pas de l’espèce des bêtes – car il y a des gens qui sont hommes, non pas en réalité, mais seulement de nom – si l’on est un peu plus grand, quelle que soit l’emprise du plaisir, on cache et on dissimule cet appétit par pudeur. [...] Que la nourriture et l’entretien du corps aient donc pour but la santé et la vigueur, mais non pas le plaisir ! Traduction de Testard, p. 158, 8-13, 17-23, 27-29, © Les Belles Lettres, CUF (1974). 6 TEXTE 2 Un corps fait pour dominer Cicéron, De natura deorum Livre de l’élève p. 19 Autour du texte 1 Quels pouvoirs la parole donne-t-elle aux hommes ? La parole est au fondement de la société humaine et de la civilisation ; elle permet d’échanger, (apprendre et enseigner) ; son rôle intellectuel est donc primordial pour établir une cité, en énonçant des lois. La parole permet aussi de fortifier les liens affectifs entre les hommes, puisqu’elle sert à consoler les affligés. 2 Quels avantages les hommes tirent-ils de leurs mains ? Cicéron insiste d’abord sur la dimension créatrice, artistique de la main (peindre, modeler, ciseler). Il développe ensuite l’idée que c’est un outil de travail, qui sert à nous nourrir ou nous protéger (pour la culture des champs, nous vêtir et construire, des villes ou des murailles). La main est ainsi le prolongement de l’esprit humain (elle nous procure tout ce que l’esprit invente). Elle sert à concrétiser ce que l’esprit imagine. 3 Que pouvez-vous conclure sur la place de l’homme dans la nature par rapport aux animaux ? Grâce à sa constitution physique particulière qui lui permet de s’exprimer parfaitement et de créer avec précision, l’homme se place au-dessus des autres êtres vivants. Il se rapproche ainsi des dieux, puisque la parole est qualifiée de divine. La politique et l’art sont les concrétisations les plus évidentes de cette supériorité que lui a donnée la nature. L’animalité comme punition Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 20 Errata • Sont passés en gras les mots suivants : que et pinus l. 3, nomine l. 5, nares l. 10 et Posse l. 15. • Perjuria remplace periuria (l. 6). Aide à la traduction 1 Recopiez le texte en gras et proposez-en une traduction. Hippotadae regnum relinquit, Sirenum scopulos que legit Pithecusas habitandum nomine dictas. Deum genitor viros animal mutavit. Nares contudit et peraravit ora misitque in has sedes ; abstulit usum verborum ; posse queri reliquit. Il laisse le royaume du fils d’Hippotès, les rochers des Sirènes, et son navire longe Pithecuses, appelée du nom de ses habitants. Le père des dieux changea les hommes en animal, il aplatit leurs nez et il creusa leurs visages et il les envoya dans ce pays ; il leur enleva l’usage de la parole ; il leur laissa la possibilité de se plaindre. 2 Traduisez les accusatifs et les ablatifs. • Accusatifs : regnum : le royaume ; terras : les terres ; scopulos : les rochers ; Inarimen, Prochyten, Pithecusas, locatas : Inarimé, Prochyté, Pithécuses, situées ; dictas : appelées ; fraudem, perjuria : mauvaise foi, parjures ; admissa : les crimes ; deforme animal : animal difforme ; viros : les hommes ; membra : les membres ; nares : les nez ; resimas : retroussés ; ora : les visages ; tota corpora : les corps tout entiers ; velatos : recouverts (se rapporte à viros) ; has sedes : cet endroit ; usum : la faculté ; dira perjuria : les parjures • Ablatifs : calenti sulphure : du soufre enflammé ; praeside : pilote ; sterili colle : colline stérile ; nomine : du nom ; fronte : le front ; rugis anilibus : des rides de vieilles femmes ; flaventi villo : un pelage fauve ; rauco stridore : un cri rauque. 3 En vous appuyant sur ces éléments, donnez du sens à l’ensemble du texte. Il laisse derrière lui le royaume du fils d’Hippotès, où s’exhale de terre la fumée du soufre enflammé, et les rochers des Sirènes, filles d’Achéloüs ; son navire, privé du pilote, côtoie Inarimé, Prochyté et Pithécuses, située sur une colline stérile et dont le nom vient de celui de ses habitants. Jadis le père des dieux, révolté de la mauvaise foi et des parjures des Cercopes, voulant punir les crimes d’un peuple si perfide, les changea en animaux difformes qui différaient de l’homme tout en lui ressemblant ; il rapetissa leur corps, aplatit leur nez qui se retroussa au-dessous du front, et sillonna leur visage de rides, comme on en voit aux vieilles femmes ; il couvrit tout leur corps d’un pelage fauve ; enfin, il les envoya dans ce pays, non sans leur avoir ôté d’abord l’usage de la parole et de leur langue, née pour le parjure ; il ne leur laissa que la faculté de se plaindre par un cri rauque et strident. Traduction de Georges Lafaye, XIV, l. 85-100, p. 93, © Les Belles Lettres, CUF (2002). Approfondissement 4 Comment cette métamorphose est-elle évoquée ? Appuyez-vous sur le texte. Cette métamorphose est un châtiment ; le père des dieux étant en colère (exosus), elle est évoquée comme une punition qui dégrade les Cercopes ; les singes sont laids (contraxit membra, rugis anilibus ora peraravit et incapables de parler (abstulit usum verborum) ; ils sont comme des caricatures humaines (dissimiles homini similesque) ; de plus, cette métamorphose montre une certaine continuité entre des hommes menteurs et perfides, transformés en animaux laids. 5 Comparez l’image du singe vu par le philosophe Posidonius et celle donnée par le mythe. Posidonius a la même image des singes, dont il se moque ; il ne voit que leurs défauts (les infirmités), leur laideur, tout en pointant une certaine proximité avec des attitudes humaines (les femelles qui font téter les petits, les crânes chauves), ce qui provoque son rire ; là encore, le singe incarne une image déformée de l’homme, une caricature. 6 Pithecus et simius sont deux mots désignant le singe en latin. Trouvez des mots français qui en proviennent. Pithécanthrope, anthropopithèque ; simiesque, simien. 7 PORTFOLIO Le roman La Planète des singes de Pierre Boule (1963) évoque un univers dominé par les singes. Comparez la vision des hommes et des singes dans le roman et rapprochez-la du point de vue des auteurs antiques. Dans le roman de Pierre Boulle, les singes présentent une nette proximité avec les hommes, qu’ils ont fini par dominer ; les singes ont gagné en intelligence par la parole ; mais leur victoire est vécue comme une déchéance, car la beauté humaine reste le canon principal. TEXTE 4 Quand l’animal parodie l’homme Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 21 Aide à la traduction 1 Quae animalia Lucius vidit ? Lucius vidit ursam et simiam et asinum. 2 Quel animal est désigné par hunc (l. 21) ? Quelle personne est désignée par illum ? Hunc désigne asinum ; illum désigne simiam. 7 L’homme et l’animal TEXTE 3 3 Les formes verbales terminées par -ur sont au passif. Enlevez le -ur pour retrouver l’actif et traduisez. vehebatur : était transporté ; vagor et molior sont deux verbes déponents ; vagabantur : erraient ; moliebatur : s’avançait 8 Le singe de la mosaïque reste-t-il un animal ? La mosaïque présente un singe habillé et équipé comme un homme, à la posture debout ; son activité de récolte de fruits aussi est humaine, par son usage des mains ; cependant tous ses traits restent simiesques. 4 À l’aide du code couleur, traduisez le texte latin. Un autre, chaussé de bottines, armé d’un bouclier, d’un casque et d’une épée, semblait sortir d’une arène de gladiateurs. Cet autre, précédé de faisceaux et vêtu de pourpre, jouait le magistrat. Cet autre avait le manteau, le bâton, les sandales et la barbe de bouc d’un philosophe. D’autres étaient en oiseleurs et en pêcheurs avec différents roseaux, enduits de glu ou armés d’hameçons. Je vis aussi un ours apprivoisé qu’on portait dans une chaise, habillé en dame de qualité ; un singe coiffé d’un bonnet brodé, vêtu d’une robe phrygienne de couleur de safran, représentait le jeune berger Ganymède et portait une coupe d’or ; enfin, il y avait un âne sur le dos duquel on avait collé des plumes, et que suivait un vieillard tout cassé : c’étaient Pégase et Bellérophon ; et tous deux formaient le couple le plus risible. Au milieu de toutes ces mascarades plaisantes qui remplissaient les rues, la pompe particulière de la déesse protectrice s’avançait majestueusement. Traduction de V. Bétolaud, © Les Belles Lettres, XI, 8-9 (1886). Approfondissement 5 Le choix des trois animaux est-il anodin ? Les trois animaux sont caractérisés dans l’imaginaire collectif romain par leur ridicule ; l’ours et le singe sont des caricatures de l’homme, l’un quand il est debout, l’autre pour sa posture, ses mains ou sa face ; l’âne est réputé pour sa bêtise. 6 Comment chaque animal est-il déguisé ? Est-ce pour offrir une image dégradante des êtres mythiques ? L’ours est une ourse, déguisée en femme ; le singe est déguisé en berger et l’âne en cheval ailé. Le but n’est de se moquer ni de Ganymède ni de Pégase mais de faire rire des animaux, pour mieux montrer la supériorité de la nature humaine, plus proche des dieux. L’homme : un simple animal TEXTE 5 Une supériorité humaine discutable Origène, Contre Celse Livre de l’élève p. 22 Autour du texte 1 Comment Celse critique-t-il les hommes ? Celse critique les hommes en les comparant aux animaux ; les hommes ne sont pas plus doués que les abeilles pour construire et organiser des cités ; les hommes sont, par ailleurs, moins proches des dieux que les animaux puisque ceux-ci sont porteurs des paroles divines, en annonçant le futur ; enfin, comparant l’homme et l’éléphant, l’auteur critique le manque de piété et d’honnêteté des hommes. 2 Quelles facultés l’homme et l’animal ont-ils en commun ? L’homme et l’animal ont en commun la faculté de vivre dans des sociétés hiérarchisées et organisées. Ils sont également des êtres religieux, capables de connaître et d’honorer les dieux. 3 PORTFOLIO La Fontaine a choisi les abeilles comme personnages de sa fable Les Frelons et les Mouches à miel. Lisez cette fable et donnez les caractéristiques de ces insectes vus par le fabuliste. Les abeilles sont considérées comme des insectes travailleurs et honnêtes, alors que les frelons sont vus comme des parasites tricheurs ; la guêpe est un juge qui rend la justice. L’image positive de l’abeille est bien exprimée dans cette fable. La portée métaphorique (les frelons sont des hommes corrompus) est explicitée dans la morale. 7 Traduisez puis justifiez le vers du poète latin Ennius : Simia, quam similis turpissima bestia nobis ! Comme le singe, le plus laide des bêtes, nous ressemble ! Ce vers montre une fois encore la proximité des singes et des hommes ; il insiste sur la laideur des singes, au plus bas de l’échelle des animaux. L’homme trouve en cet animal un miroir déformant de son être, un anti-modèle à ne pas suivre. 8 TEXTE 6 L’homme : un animal vulnérable Lucrèce, De rerum natura Livre de l’élève p. 23 Errata • L’extrait vidéo de L’Enfant sauvage de F. Truffaut a été supprimé. • Référence : lire : De rerum natura V, v. 225-237 ; • l. 5 : lire : Vagituque au lieu de Vagitumque. 1 Repérez les verbes puis les prépositions et les mots proches du français dans le texte latin. 2 Rapprochez-les de ceux de la partie traduite. L’élève pourra repérer, par exemple, dans l’ensemble du texte : projectus, transire, restet, quaerunt, ab, in, ex, puer, undis, infans, vitali, auxilio, matris, tempore, caeli, vestes, armis, tellus, daedala. Il est possible ensuite de lui faire émettre des hypothèses sur le sens de la partie non traduite. 3 Faites correspondre l’ensemble du latin et du français. tum : alors ; porro : en outre ; puer : l’enfant ; ut : comme ; navita : le marin ; projectus : rejeté ; ab undis saevis : par les ondes cruelles ; jacet : gît ; nudus : nu ; humi : sur le sol ; infans : sans parler ; indigus omni vitali auxilio : dépourvu de tout secours vital ; cum primum : dès que ; natura : la nature ; profudit : l’arrache ; ex alvo matris : du ventre de sa mère ; in liminis oras : sur les rives de la lumière ; nixibus : par les efforts de l’accouchement ; vagituque lugubri : et que de sa plainte lugubre ; complet : il remplit ; locum : l’endroit ; ut : comme ; aecumst : il est juste ; cui : à qui : restet : il reste ; transire : de traverser ; in vita : dans la vie ; tantum malorum : tant de malheurs. 4 À l’aide du code couleur, dégagez les propositions puis traduisez le texte. La première proposition s’articule autour de crescunt, la seconde d’opus est, la troisième d’adhibenda est, la quatrième de quaerunt, la cinquième de opus est, complétée par la relative qui sua tutentur, et par la conjonctive quando... Au contraire, on voit croître sans peine les animaux domestiques, gros et petits, et les bêtes sauvages ; ils n’ont besoin ni de hochets, ni des mots caressants que chuchote la voix d’une tendre nourrice ; ils ne sont pas en quête de vêtements qui changent avec les époques de l’année ; enfin, ils n’ont point besoin ni d’armes ni de hautes murailles pour défendre leurs biens, puisque, pour parer à tous leurs besoins, la terre et la nature inventive enfantent d’elles-mêmes toutes sortes d’abondantes ressources. Traduction de A. Ernout, p. 195, 223 à 234, © Les Belles lettres (1975). Approfondissement 5 Comment Lucrèce oppose-t-il enfant et progéniture animale ? L’enfant est dépourvu de toute protection naturelle ; il est nu, il a besoin de secours extérieurs pour survivre, mais aussi de jouets superflus. Il se plaint aussi, conscient de la difficulté de la vie à venir. La progéniture animale est très vite autonome et capable de survivre seule. La nature (assimilée à la terre, tellus) est considérée comme la mère nourricière des animaux qui a tout anticipé pour eux, dès avant leur naissance. 6 Que pensez-vous de ce point de vue sur l’enfant ? L’enfant et l’animal sont-ils comparables selon vous ? Pour construire la réflexion de l’élève, il peut être utile de rappeler que d’autres animaux prennent soin de leur progéniture sans défense, que cette opposition n’est pas fondée scientifiquement ; par ailleurs, il est possible d’amorcer ici un rapprochement avec les enfants sauvages, abordé dans les textes 7 de la séquence 2. 7 Dans les récits mythologiques, les enfants ne sont pas toujours démunis face à l’environnement hostile. Faites des recherches sur le dieu Hermès ou le héros Hercule. Hermès a tué une tortue très vite après sa naissance pour fabriquer la première lyre et s’auto-célébrer ; quant à Hercule, il a étranglé au berceau les deux serpents envoyés par Junon. TEXTE 7 L’animal comme modèle Horace, Satires Livre de l’élève p. 24 Aide à la traduction 1 Rapprochez les deux traductions de l’original latin en commençant par la plus ancienne. Commencez par isoler chaque phrase, puis repérez-en les propositions. Voici une proposition de traduction juxtalinéaire pour guider les recherches des élèves. sicut : ainsi ; parvola formica : la toute petite fourmi ; nam exemplo est : car c’est l’exemple connu ; laboris magni : capable d’un grand travail – génitif de qualité ; trahit : porte ; ore : dans sa bouche ; quodcumque potest : tout ce qu’elle peut ; atque addit : et l’ajoute ; acervo quem struit : au tas qu’elle empile ; haud ignara ac non incauta futuri : ni ignorante ni imprévoyante vis-à-vis du futur ; quae : et elle ; simul Aquarius contristat annum inversum : dès que le Verseau assombrit l’année qui revient ; non usquam prorepit : ne rampe plus nulle part ; et utitur : et utilise ; illis ante quaesitis : ce qui a été ramassé auparavant ; sapiens : dans sa sagesse ; cum : alors que ; te : toi ; neque fervidus aestus : ni l’été torride ; neque hiems, ignis, mare, ferrum : ni l’hiver, le feu, la mer, la guerre ; demoveat lucro : ne te détourne du lucre ; nil obstet tibi : rien ne t’arrête ; dum ne alter sit ditior te : pourvu qu’un autre ne soit pas plus riche que toi. Approfondissement 2 Quelles qualités de la fourmi ce texte vante-t-il ? Quels défauts de l’homme met-il en exergue ? Ce texte met en avant le courage, le sens de l’effort, la prévoyance et l’humilité de la fourmi ; alors que 9 L’homme et l’animal Aide à la traduction l’homme est considéré comme un être qui ne pense qu’à s’enrichir, quels que soient les moyens, fauteur de troubles et de guerres, incapable de s’arrêter dans sa quête de richesse, sans en jouir véritablement. L’homme ne sait ni se contenter, ni profiter de ce dont il a réellement besoin. 3 Comment les deux traducteurs ont-ils voulu traduire la poésie d’Horace ? Quels procédés littéraires ont-ils utilisés ? L.-V. Raoul a voulu traduire en vers réguliers le texte d’Horace (des alexandrins, souvent coupés à l’hémistiche) ; il rend le tableau vivant en décrivant la fourmi plus longuement que l’homme, envisagé seulement au dernier vers dans une antithèse frappante. L’auteur s’inscrit dans la continuité des Fables de La Fontaine. F. Villeneuve propose une traduction plus proche et juxtalinéaire du texte d’Horace ; la précision offre plus de détails, comme la traduction de prorepit par porter sa marche rampante. Mais la dimension poétique du texte est rendue par un travail sur les sonorités (allitérations en [p] et assonances en [a] dans elle ne porte plus nulle part sa marche rampante) et par l’emploi de figures de styles, comme l’hyperbole chaleur ardente, ou l’anaphore de ni dans l’énumération. Le traducteur a conservé aussi la métonymie ferrum pour la guerre, le plus fidèle possible au texte de Horace. 4 Proposez votre propre traduction du début du texte jusqu’à annum (vers 5), en vers ou en prose. Il est utile de rappeler aux élèves que la traduction mot-à-mot n’est qu’une étape, dont une bonne traduction doit s’affranchir. 5 ÉCRITURE Écrivez une strophe à la manière de Horace sur un autre animal. Les autres animaux utiles dans le cadre de la séquence, qui fait réfléchir aux liens homme/ animal, sont l’âne, le singe ou le loup, plusieurs fois rencontrés. Ces exemples peuvent être suggérés aux élèves qui n’auraient pas spontanément d’idée. 6 PORTFOLIO Lisez la fable de Phèdre, La Fourmi et la Mouche, et celle de La Fontaine, La Cigale et la fourmi. Quelle représentation de cet insecte proposent-elle ? Comparez textes antiques et texte du XVIIe siècle. Dans les deux fables, la fourmi représente l’animal industrieux et laborieux par excellence, capable de beaucoup d’efforts malgré sa petite taille ; sa modestie et son refus du superflu vont de pair avec son sens de l’effort. Mouche et cigale représentent l’inanité de conduites imprévoyantes consacrées seulement à des activités brillantes en apparence mais qui ne peuvent assurer la simple survie. La continuité entre les époques antiques et modernes est évidente, démontrant une certaine fixité des représentations de l’imaginaire collectif (l’éloge de la fourmi) et une continuité dans l’inspiration littéraire. 10 TEXTE 8 L’intelligence de l’éléphant Pline l’Ancien, Histoire naturelle Livre de l’élève p. 25 Aide à la traduction 1 L’éléphant serait le plus proche des hommes par ses qualités morales. Lesquelles ? L’éléphant est, selon Pline l’Ancien, le plus proche des hommes par son honnêteté (probitas), son sens de la justice (aequitas), sa foi religieuse (religio). 2 Quos humanos sensus elephantes tenent ? Pour répondre à cette question, relevez les mots au nominatif entre quippe et veneratio (l. 1 à 6). Erratum Dans l’énoncé ci-dessus, l. 4 a été remplacé par l. 6. Les mots au nominatif sont : intellectus, obedientia, memoria, voluptas, probitas, prudentia, aequitas, religio, veneratio. Elephantes tenent intellectum sermonis patrii, et imperiorum obedentiam et officiorum quae didicere memoriam amorisque et gloriae voluptatem et probitatem et prudentiam et aequitatem et siderum solisque religionem et lunae venerationem. 3 Quels types de propositions subordonnées sont soulignées, en orange ou en gras ? Descendere, circumspergi et reverti sont des infinitifs présents. Traduisez ces groupes de mots. Les propositions soulignées sont des propositions relatives ; les propositions en orange sont des ablatifs absolus ; les propositions en gras sont des propositions infinitives. Quae didicere : qu’ils ont appris. Quae etiam in homine rara (sous-entendu est) : qui est rare même chez l’homme. Nitescente luna nova : quand la nouvelle lune brille. Ita salutato sidere : après avoir salué l’astre du jour. Greges descendere ibique se aqua circumspergi atque in silvas reverti : les troupeaux descendent et s’aspergent d’eau et retournent dans les forêts. Approfondissement 4 Distinguez les qualités intellectuelles des quali- tés morales que Pline attribue à l’éléphant. Pline affirme l’intelligence des éléphants en montrant qu’ils sont capables de comprendre la langue de leurs dresseurs (intellectus sermonis patrii), et de se souvenir des devoirs qu’ils ont appris (memoria officiorum quae didicere), faculté également à la base de leurs valeurs morales. Ces qualités morales de l’éléphant sont l’obéissance aux ordres (obedentia imperiorum), le plaisir de l’amour et de la gloire (amoris et gloriae voluptas), l’honnêteté (probitas), le sens de la justice (aequitas) et la foi religieuse (religio). fondée ? La description de Pline interprète mal des comportements corrects d’un point de vue éthologique. S’il est vrai que les éléphants s’aspergent d’eau, ce n’est pas pour se purifier au sens religieux, mais pour se nettoyer. Il est intéressant de faire lire aux élèves la suite du texte en français qui mélange des comportements très fantaisistes (monter à la corde) et des remarques correctes (se rouler dans la poussière). 6 PORTFOLIO La bande dessinée de Dumontheuil et Troub’s raconte une marche d’éléphants à travers le Laos pour promouvoir leur protection. Comment la relation entre cornac et éléphant est-elle vue? Comparez avec les informations données par Pline. La bande dessinée moderne montre la relation de confiance qui s’établit entre cornac et éléphant ; il est troublant de voir un éléphant se comporter exactement comme le décrit Pline, surmontant sa peur de monter sur un bateau grâce aux paroles réconfortantes du cornac ; mais il est évident que l’animal est plus sensible au ton de la voix et aux gestes du cornac qu’au sens de ses paroles. 7 PORTFOLIO Romain Gary a raconté, dans Les Racines du ciel (1956), l’histoire d’un homme qui se bat pour sauver les éléphants d’Afrique. Lisez ce roman puis expliquez ce que symbolisent les éléphants et pourquoi il faut les protéger. Dans Les Racines du ciel, le héros (Morel) veut sauver les éléphants menacés par les braconniers, car ils représentent pour lui la liberté sauvage, espace indispensable à l’homme ; c’est en rêvant aux éléphants d’Afrique que Morel a, par exemple, survécu quand il était prisonnier dans un camp de concentration, pendant la seconde Guerre Mondiale. Métamorphoses et hybrides TEXTE 9 Punir la bêtise Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 26 Aide à la traduction 1 Dans le texte latin, identifiez les étapes de la métamorphose à l’aide des différentes parties du corps (mots en gras). Mes poils (pili mei) s’épaisissent, mes doigts (digiti) se transforment en sabots (ungula) ; une grande queue (grandis cauda) pousse au bas de ma colonne vertébrale (spinae meae) ; mon visage devient énorme (facies enormis) ; ma bouche (os) s’allonge ; mes narines (nares) s’ouvrent ; mes lèvres (labiae) pendent et mes oreilles (aures) grandissent. 2 Remettez la traduction en ordre en vous aidant de votre réponse à la question 1 et de l’étymologie. L’ordre des paragraphes est : 2 ; 1 ; 3 ; 4. Approfondissement 3 Reprenez les différentes étapes de la métamorphose. Les différentes étapes de la métamorphose sont la transformation de la peau et des poils ; puis des extrémités (mains et pieds) ; le développement de la queue ; enfin la métamorphose du visage (bouche, narines, lèvres, oreilles). 4 Que peuvent symboliser les oreilles de l’âne ? À quoi cet animal est-il toujours associé ? Les oreilles de l’âne constituent symboliquement un appendice ridicule, qui représente la bêtise et l’ignorance. Cet animal a toujours été injustement associé à ces défauts, puisqu’un bonnet d’âne pouvait orner le crâne des « mauvais » élèves autrefois. Le texte 12 d’Ovide sur Midas rappelle aussi l’infamie des oreilles d’âne. 5 Quels aspects humains Lucius transformé en âne conserve-t-il ? Lucius conserve sa conscience d’homme ; s’il ne peut plus faire de gestes humains (il a perdu la main dont Cicéron fait l’éloge au texte 2, humano gestu privatus) ni s’exprimer, faute d’organes vocaux (il est voce privatus et tacitus), il garde sa lucidité et sa pensée puisqu’il implore Photis par le regard (expostulabam respiciens ad illam). TEXTE 10 Punir la cruauté Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 27 Erratum P. 27 du manuel, le soulignement de mots dans le texte latin a été supprimé. Aide à la traduction 1 Traduisez d’abord les mots en gras. Ego : moi ; everti : j’ai fait tomber ; tecta : sa demeure ; ipse fugit : lui-même s’est enfui ; -que exululat : il pousse de longs hurlements ; -que loqui conatur : et il essaie de parler ; colligit os rabiem : sa bouche concentre sa rage ; -que vertitur in pecudes : et il se tourne contre le bétail ; sanguine gaudet : il se réjouit du sang versé. 11 L’homme et l’animal 5 Cette description est-elle scientifiquement 2 Quelle phrase décrit la métamorphose ? La phrase In villos abeunt vestes, in crura lacerti ; Fit lupus et veteris servat vestigia formae décrit la métamorphose. 3 Cujus vestigia Lycaon servat ? Lycaon servat vestigia veteris formae : canities et vultus violentia et oculi et feritatis imago eidem sunt. du film Wolf, l’être hybride homme/loup est toujours un animal sanguinaire, cruel et dangereux, qui entraîne l’humain vers la bestialité, dévoilant ce que certains hommes peuvent avoir de pire en eux, le goût pour le meurtre et le plaisir de faire couler le sang. La représentation du loup-garou a très peu évolué au fil des siècles, gardant toujours ces mêmes traits. 4 Quelle est la fonction de la proposition intro- duite par simul (l. 1) ? La proposition introduite par simul est une proposition conjonctive complément circonstanciel de temps. 5 Traduisez à présent la totalité du texte. Et, en même temps qu’il m’a servi ce repas, moi, d’une flamme vengeresse, j’ai fait tomber sur le maître sa demeure, pénates dignes de lui.Terrifié, lui-même s’est enfui et réfugié dans le silence de la campagne, il pousse de longs hurlements, et, en vain, essaie de parler ; sa bouche concentre de tout son être sa rage et il se tourne contre le bétail, avec son désir de meurtre habituel, et se réjouit maintenant encore du sang versé. Ses vêtements deviennent des poils, ses bras, des pattes ; il devient un loup et conserve des vestiges de son ancienne forme. Sa couleur de cendre est la même, la violence de son visage est la même, ses yeux brillent pareillement, il est la même image de la férocité. Approfondissement 6 Cette mutation est-elle réversible ou irréversible ? Cette mutation est irréversible, contrairement à celles d’Io ou de Lucius, par exemple. Cette irréversibilité est la conséquence du châtiment divin ; les fautes de Lycaon, comme celles des Cercopes, sont trop grandes pour être absoutes. La punition du roi des dieux entraîne une transformation irrémédiable qui fait de Lycaon un loup. 7 Pourquoi Jupiter a-t-il choisi de transformer Lycaon en loup ? Le loup est un animal qui fait peur, il peut être capable de s’attaquer à l’homme ; de plus, il ne montre pas de peur envers l’homme et il est très difficile à capturer. Le loup est l’animal féroce par excellence, comme le dit aussi le proverbe : Homo homini lupus. Un groupement de textes autour du loup peut être envisagé, au moyen des textes 6 et 7 de la séquence 2, avec des échos dans Le Loup de Gubbio (récit autour de saint François d’Assise), les Fables de La Fontaine, les Contes de Charles Perrault ou Un roi sans divertissement de Giono, par exemple. La problématique est actuelle avec le retour du loup en France. 8 De quelle croyance populaire ce mythe peut-il être rapproché ? (cf. p. 115) Comment la représentation de cette figure hybride a-t-elle évolué au fil des siècles ? Ce mythe peut être rapproché de la croyance populaire du loup-garou. Comme le montre la photo 12 TEXTE 11 Protéger de la colère d’un dieu Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 28 Aide à la traduction 1 Rapprochez le texte latin de sa traduction immé- diate vers à vers. senior Inachus : le vieillard Inachus ; porrexerat : avait tendu ; herbas decerptas : des herbes coupées ; illa lambit manus : celle-ci lèche ses mains ; patriisque palmis dat oscula : et sur les paumes paternelles donne des baisers ; nec retinet lacrimas : et elle ne retient pas ses larmes ; sed, si modo verba sequantur : si seulement les mots suivaient ; oret opem : elle demanderait de l’aide ; nomenque suum casusque loquatur : et elle dirait son nom et ses malheurs ; littera pro verbis : les lettres à la place des paroles ; quam pes duxit in pulvere : que son pied a tracées dans la poussière ; peregit triste indicium : ont donné le funeste indice ; mutati corporis : de la transformation de son corps ; ut dea lenita est : quand la déesse est adoucie ; illa capit vultus priores : elle retrouve ses traits d’avant ; fitque quod ante fuit : et devient ce qu’elle était avant ; saetae fugiunt e corpore : les poils tombent de son corps ; cornua decrescunt : ses cornes diminuent ; orbis luminis fit artior : le contour de ses yeux est plus étroit ; rictus contrahitur : sa bouche se réduit ; umerique manusque redeunt : et ses épaules et ses mains reviennent ; ungulaque dilapsa absumitur in quinos ungues : et ses sabots disparus se transforment en cinq doigts ; nil formae de bove superest in illa nisi candor : rien de la forme de la vache ne subsiste en elle sinon la blancheur ; nymphe contenta officio duorum pedum : la nymphe satisfaite du service de ses deux pieds ; erigitur : se redresse ; metuitque loqui : et a peur de parler ; ne mugiat : afin qu’elle ne meugle pas ; more juvencae : à la façon d’une génisse ; et timide retemptat verba intermissa : et timidement elle essaie des paroles oubliées. 2 Quels mots latins sont étymologiquement proches du français ? Les élèves pourront peut-être reconnaître : herbas, senior, manus, lacrimas, verba, nomen, littera, cornua, luminis, ungula, candor, mugiat, timide... On peut les amener à réfléchir sur palma, ae, f (la paume) ; lacrima, ae, f ; pulvus, eris, n ; candor, oris, m ; ungula, ae, f. des six premiers vers. Les élèves pourront effectuer ce travail en changeant des mots, et en essayant de travailler la césure à l’hémistiche. Approfondissement 4 Io devient-elle parfaitement une génisse ? Io ne devient que physiquement une génisse ; tout comme Lucius, dans le Texte 9, elle garde pleinement conscience et conserve toutes ses facultés intellectuelles ; et même si elle n’a plus de mains, elle est capable d’écrire avec son sabot ; de plus, l’éclat de sa beauté, exprimé par candor, a subsisté après sa métamorphose en animal ; elle est aussi belle femme que génisse. 5 Que peut exprimer l’idée d’une métamorphose réversible ? La réversibilité des métamorphoses montre bien que dans les mythes, la condition humaine est perméable. L’homme peut devenir un animal et redevenir un homme ; mais si les deux conditions ne sont pas si éloignées, cette porosité n’abandonne pas, au moins dans les deux cas d’Io et de Lucius, la spécificité irréductible de l’homme, qui lui permet de ne pas devenir complètement un animal : la conscience réfléchie de soi-même. Par ailleurs, comme la métamorphose est souvent voulue par les dieux, elle peut aussi exprimer une punition, puis dans sa réversibilité, la fin de la punition ou le pardon, dans le cas de Lucius par exemple. La double transformation d’Io montre bien le pouvoir des dieux et leur faculté de s’attendrir devant le sort des humains. 6 Faites des recherches sur les aventures complètes d’Io. Le mythe d’Io est très riche, les élèves pourront notamment s’intéresser à sa rencontre avec Prométhée, au personnage d’Argos aux cent yeux, qui devient un paon, oiseau de Junon ; ou aux errances d’Io, qui donnent une origine étymologique au nom du Bosphore (passage de la vache) ou à la mer Ionienne. TEXTE 12 Punir l’insolence Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 29 Erratum P. 29 du manuel, les mots entre parenthèses dans l’introduction sont supprimés (ce sont les réponses à la question 1) ; les mots devant les parenthèses supprimées sont passés en gras : oreilles ; forme humaine ; il les allonge, les remplit de poils gris, en rend la racine flexible […]. Midas a tout le reste d’un homme. Aide à la traduction 1 Retrouvez les mots latins de l’introduction dans le texte. Oreilles : aures ; forme humaine : figuram humanam ; il les allonge : trahit in spatium ; les remplit de poils gris : villis albentibus implet ; en rend la racine flexible : instabiles imas facit ; Midas a tout le reste d’un homme : cetera sunt hominis 2 Traduisez la partie latine du texte en vous aidant de l’introduction et, le plus souvent possible, de la ressemblance avec des mots français. Le dieu de Délos ne veut pas que des oreilles si grossières conservent la forme humaine ; il les allonge, les remplit de poils gris ; il en rend la racine flexible et leur donne la faculté de se mouvoir en tout sens ; Midas a tout le reste d’un homme ; il n’est puni que dans cette partie de son corps ; il est coiffé des oreilles de l’animal aux pas lents, celles de l’âne. il voudrait cacher une laideur dont il a honte ; il essaie de voiler sa tête sous des bandeaux de pourpre ; mais le serviteur qui avait l’habitude de raccourcir avec le fer ses longs cheveux s’en est aperçu. Traduction de Georges Lafaye, XI, 174-184, © Les Belles Lettres (2002). Approfondissement 3 Pourquoi Apollon a-t-il choisi de donner des oreilles d’âne à Midas ? Apollon a choisi l’âne pour punir Midas par là où il a péché : les oreilles, puisqu’il a été incapable d’apprécier la musique du dieu. Ces oreilles sont décrites comme particulièrement laides et font honte à Midas qui fait tout pour les cacher. Même si l’âne n’est ici qualifié que d’animal aux pas lents (lente gradientis), cette lenteur peut être opposée à la beauté rapide de son cousin le cheval ; et par extension peut aussi s’appliquer à son esprit, et contribuer à donner de lui l’image d’un animal stupide. 4 Recherchez le récit du concours entre Apollon et Pan (ou Marsyas). Qui sont-ils ? Quelle faute Midas a-t-il commise ? Apollon est un musicien hors pair, inventeur de la lyre ; un jour, selon les mythes, le satyre Marsyas ou le dieu Pan (lui-même satyre) trouve une flûte dont il joue si bien qu’un concours est organisé pour savoir qui, d’Apollon ou de Pan/Marsyas, est le meilleur musicien. Midas commet une faute de lèse-majesté et d’irrespect envers le dieu. C’est une forme d’hybris, péché d’orgueil humain envers la divinité. Ce mythe est raconté dans le livre XI des Métamorphoses d’Ovide, ou, avec la variante Marsyas, dans le livre II de Diodore de Sicile. 13 L’homme et l’animal 3 Donnez une traduction versifiée en alexandrins 5 Dans le film japonais Le Voyage de Chihiro d’Hayao Miyazaki (2001), une petite fille assiste à une transformation. Comparez les mécanismes de la métamorphose. Le Voyage de Chihiro commence par la métamorphose des parents de la petite fille en cochons, punis à cause de leur appétit gigantesque ; la métamorphose est ici aussi une punition, incarnée par un animal réputé particulièrement vil. 6 PORTFOLIO Lisez Le Chat botté de Charles Perrault. Comment le chat est-il humanisé ? Quelle place la métamorphose tient-elle dans le récit ? Le chat botté a des facultés humaines : l’intelligence et la parole ; il aide son maître pour ne pas être mangé. Il conserve son apparence de chat (la bipédie mise à part) et certaines habitudes, comme le goût de manger des souris. Un ogre est aussi capable de se métamorphoser à volonté en lion ou en souris, ce qui lui vaut d’être englouti par le chat botté. La métamorphose de l’animal en être mianimal/mi-homme est la base de ce récit classique où se retrouve cette perméabilité animal/humain, étudiée dans les textes antiques. TEXTE 13 Aux frontières de l’humain Aulu-Gelle, Nuits attiques Livre de l’élève p. 30 Aide à la traduction 1 Faites correspondre le texte latin et sa traduction. Item esse : il y a de même ; in montibus terrae Indiae : dans les montagnes (de la terre) de l’Inde ; homines capitibus caninis et latrantibus : des hommes à la tête de chien (et même) qui aboient ; eosque vesci venatibus avium et ferarum : et ils se nourrissent de la chasse aux oiseaux et aux bêtes sauvages ; atque esse item alia miracula : et il y a aussi d’autres merveilles ; apud ultimas terras orientis : dans les terres extrêmes de l’Orient ; homines qui appellentur « monocoli » : des hommes qui sont appelés « monocoli » ; currentes saltuatim singulis cruribus : courant par sauts sur une seule jambe ; pernicitatis vivacissimae : avec une rapidité très vive ; quosdam etiam esse nullis cervicibus : certains même n’ont pas de cou ; habentes oculos in humeris : et portent (portant) leurs yeux dans les épaules ; Jam vero hoc egreditur omnem modum admirationis : mais ce qui suit dépasse toute mesure de l’étonnement ; quod idem illi scriptores aiunt : (quod développe hoc) ces mêmes écrivains disent ; esse gentem apud extrema Indiae : il y a une nation aux extrêmes régions de l’Inde ; corporibus hirtis : aux corps hérissés ; et plumantibus ritu avium : se couvrant de plumes comme des oiseaux ; vescentem nullo cibatu : ne se nourrissant d’aucun aliment ; sed victitantem spiritu florum hausto naribus : 14 vivant de l’odeur des fleurs puisée par les narines ; Pygmaeos quoque nasci haut longe ab his : les Pygmées naissent aussi pas loin de ceux-ci ; quorum qui longissimi sint : dont les plus longs ; esse non longiores quam pedes duo et quadrantem : n’ont pas plus de deux pieds et quart de long. 2 Relevez les termes latins désignant les hommes. Les termes latins désignant les hommes sont : homines (l. 17) ; quosdam (l. 22) ; gentem (l. 25) et Pygmaeos (l. 28). 3 Relisez le texte latin pour répondre aux questions suivantes : • Ubi vivunt homines caninis capitibus ? • Quam longi sunt Pygmaei ? Homines caninis capitibus vivunt in montibus terrae Indiae. Pygmaei longissimi sunt pedes duo et quadrantem. Approfondissement 4 Que vous apprend ce texte sur les sources des informations d’Aulu-Gelle ? Ce texte nous apprend que les sources des informations d’Aulu-Gelle sont principalement, sinon essentiellement, des livres. Quand il arrive au marché, notre auteur est comme aimanté par les paquets de livres. Aulu-Gelle s’instruit donc par la lecture d’œuvres anciennes, trouvées plus ou moins au hasard. Les auteurs sont grecs, anciens, de grande autorité. Ce dernier qualificatif s’oppose d’ailleurs à l’aspect repoussant des livres, et à leur peu de valeur marchande. Aulu-Gelle ne cite aucun nom d’auteur, il fait peut-être référence à Ctésias, auteur grec du Ve siècle avant J.-C. qui a écrit une Histoire de l’Inde très réputée, source de Pline l’Ancien ou d’Elien. 5 L’auteur considère-t-il les faits qu’il rapporte comme vraisemblables ? L’auteur adopte une attitude étonnante vis-àvis des faits qu’il rapporte. Il qualifie ces faits de merveilleux, fabuleux, ce qui laisse penser que les informations qu’ils contiennent n’ont aucune valeur scientifique qu’ils sont des légendes. Pourtant quand il rapporte les descriptions des monocoli, des hommes à tête de chien ou des hommes oiseaux, il ne montre aucun esprit critique. Il met par ailleurs sur un même plan l’existence avérée des Pygmées et celle des hommes oiseaux, sans distinction aucune. Le but d’Aulu-Gelle est de raconter des histoires, pas de rapporter des faits scientifiques. Le plaisir de l’extraordinaire et du fabuleux dépasse l’intérêt du doute et du tri des informations. 6 Les êtres décrits sont-ils des hybrides homme/ animal ? Les êtres décrits ne sont pas tous des hybrides ; les Pygmées sont remarquables seulement par 7 ÉCRITURE Inventez un homme hybride et décrivez-le en quelques lignes. Cet exercice peut être l’occasion de proposer aux élèves d’imaginer un être réellement extraordinaire, issu de leur propre imagination. Une illustration peut accompagner le texte. Il est aussi possible de demander aux élèves d’employer quelques expressions latines dans leur texte (des comparatifs ou des superlatifs à l’imitation d’Aulu-Gelle pour la taille des Pygmées), voire de ne l’écrire qu’en latin. Approfondissement 2 Quelle évolution pouvez-vous noter dans l’image des sirènes ? L’image des sirènes évolue nettement ; ce sont d’abord des êtres dangereux, mi-femmes mioiseaux, qui constituent une épreuve pour les héros comme Ulysse (ou Jason, sauvé par la lyre d’Orphée : un travail complémentaire sur cette légende est intéressant à mener). Au Moyen Âge, ces êtres sont des hybrides femmes/oiseaux/poissons, sans aucune allusion à leurs pouvoirs maléfiques. Au contraire, l’illustration de la Renaissance montre un être charmant, qui ne fait pas peur ; la sirène n’est plus qu’une femme poisson, statut qui est le sien dans le très célèbre conte d’Andersen. 3 PORTFOLIO Lisez le conte d’Andersen La Petite sirène. La sirène est-elle toujours un hybride ? Rapprochez-la du thème antique en tentant d’en expliquer l’évolution. Le conte d’Andersen consacre cette mutation de l’image de la sirène. Elle est toujours un hybride, seulement femme/poisson. Mais cette ondine est un être plein d’amour et de douceur, qui n’est plus coupable mais victime. L’inversion est totale avec l’Antiquité. TEXTES 14 Des femmes oiseaux Homère, Odyssée Livre de l’élève p. 31 Aide à la traduction 1 Identifiez les nominatifs, les verbes, les accusatifs, puis repérez les mots au génitif et les noms qu’ils complètent. Erratum Lire : φυσιολóγς. 1 Anonyme, De Bestiis Nominatifs : extrema pars Verbes : habent et habet Accusatifs : figuram (COD) ; umbilicum (CC Lieu) Génitifs : hominis (complément de figuram) ; volatilis et piscis (compléments de figuram) Le Physiologue décrit qu’elles ont la forme humaine jusqu’au nombril, mais la dernière partie jusqu’au pied a la forme d’un oiseau ou d’un poisson. 2 Philippe de Thaün, Bestiaire Nominatifs : serena, facies Verbes : pingitur ; est ; habens (participe présent) Accusatifs : umbilicum (CCLieu) ; pennas et pedes ; caudam Génitifs : ejus (complément de facies) ; mulieris (complément de facies) ; volucris (complément de pennas et pedes), piscis (complément de caudam). Ici est représentée la sirène, et son corps est celui d’une femme jusqu’au nombril, possédant les ailes et les pieds d’un oiseau, et la queue d’un poisson. Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE Livre de l’élève p. 32 L’homme et l’animal dans la philosophie antique L’exploitation pédagogique de ces pages peut se faire en donnant aux élèves des recherches à faire sur les philosophes ; une frise chronologique peut être réalisée. Les termes « épicurien », « stoïque », « sceptique » peuvent faire l’objet de recherches précises. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 34 Le respect de l’animal 1 Quels préjugés dénonce Montaigne ? Montaigne dénonce l’orgueil de l’homme qui se croit naturellement supérieur aux autres animaux. Il explique qu’au contraire, l’homme est une créature terrestre, et fait partie des êtres les plus éloignés de la perfection du ciel. Ses mots sont forts pour décrire la place de l’homme dans « la boue » et « l’ordure ». De plus, l’homme est un être à l’intelligence limitée, qui ne peut pas pénétrer l’intériorité des animaux. Montaigne se place donc à égalité avec sa chatte, dans l’incapacité de savoir ce qu’elle pense et soupçonnant qu’elle pense quelque chose qu’il ne peut pas connaître. 15 L’homme et l’animal leur petite taille. Les « monocoli » sont des êtres difformes. En revanche, les hommes chiens et les hommes oiseaux sont des hybrides extraordinaires, qui montrent que la limite humain/animal n’existe pas dans l’imaginaire de certains auteurs grecs et latins. Les hommes oiseaux sont particulièrement extraordinaires et ne se rapportent à rien de connu. Il regrette ainsi cet utopique âge d’or, évoqué par Platon, qu’il utilise en argument d’autorité, âge où les hommes et les bêtes pouvaient communiquer en parfaite intelligence. 2 Que nous apportent les animaux, d’après Jean-Christophe Bailly ? Dans ce texte, Jean-Christophe Bailly fait un éloge des animaux. Il reprend d’une façon intertextuelle très nette le titre de F. Ponge, Le Parti pris des choses, pour se consacrer aux animaux et les valoriser dans un poème en prose. Pour lui, les animaux sont essentiels car ils nous apportent une ouverture vers la différence totale, une « altérité », un « départ », qui nous oblige à nous considérer comme des êtres partageant le même monde qu’eux, sans privilège particulier. Cette différence de statut des animaux est fascinante, source d’inspiration créatrice. Les animaux sont une richesse pour l’homme, car ils lui sont complètement opposés. Le singe est particulièrement intéressant car très proche de nous – l’animal le plus ressemblant, il est aussi profondément différent. Il nous propose un double effet de miroir et de distance. 16 3 De quelles théories antiques chacun de ces auteurs vous semble-t-il le plus proche ? Montaigne a une pensée très fine et très personnelle ; il mêle ici une vision platonicienne de la hiérarchie des êtres à des aspects épicuriens, qui insistent sur l’intelligence possible des animaux et les insuffisances humaines. J.-C. Bailly sépare nettement dans son texte animalité et humanité, mais sans s’autoriser de hiérarchie ; lui aussi semble plus proche des théories épicuriennes. 4 PORTFOLIO Ces auteurs mettent-ils en doute la supériorité humaine ? Rapprochez leurs textes des textes antiques de la séquence. Si Montaigne remet explicitement en cause la supériorité humaine, la réflexion de J.-C. Bailly est plus implicite ; il se contente, dans ces lignes, d’exiger du respect et de l’intérêt pour les animaux, pris dans leur différence absolue. Ces deux penseurs sont plus proches de l’épicurisme et très éloignés du stoïcisme ou de l’augustinisme. D’autres textes de philosophes contemporains peuvent être abordés, comme Le Silence des bêtes d’Elisabeth De Fontenay ou L’Animal que donc je suis de Jacques Derrida. 1 L’homme et l’animal SÉQUENCE Objectif Regards sur l’animal Livre de l’élève p. 36 Cette séquence permet de travailler les deux autres points du premier objet d’étude du nouveau programme : « Regards de l’homme sur l’animal : animaux réels, animaux fabuleux ; encyclopédies et bestiaires » ; et « Des animaux et des hommes : amis ou ennemis ? ». Les textes 1 à 5 montrent l’hétérogénéité fondamentale des écrits naturalistes latins, mêlant anecdotes et descriptions pertinentes avec des récits imaginaires et des bestiaires fantaisistes, sans recul critique. Les textes 6 à 10 décrivent l’ambiguïté du rapport des hommes avec les animaux, domestiques ou sauvages, meilleurs alliés ou dangereux ennemis, dans la réalité ou l’imaginaire. Que savez-vous déjà ? • Avez-vous lu des textes ou vu des mosaïques antiques qui décrivent ou représentent des animaux ? • Savez-vous si des auteurs latins ont écrit des livres de sciences naturelles ? • Connaissez-vous des légendes antiques où les animaux sauvages sont bienveillants envers l’homme ? La première question fait appel au souvenir de l’image sans doute déjà vue du chien de garde, ou des dauphins. Cette évocation peut servir d’ouverture pour commencer à parler du réalisme de ces représentations, et à amener le nom de Pline l’Ancien, dont la mort à Pompéi est bien connue. Les autres références sur la louve, le chien, les chevaux ou des monstres divers peuvent conduire à s’interroger collectivement sur les rapports affectifs avec les animaux. 17 Une approche scientifique ? TEXTES 1 Le coucou Livre de l’élève p. 38 Aide à la traduction 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 1 Traduisez d’abord les sujets, leurs verbes et les compléments d’objet. Attention, les compléments à l’ablatif peuvent exprimer plusieurs types de circonstances. Le coucou passe pour un produit de l’épervier, changeant d’aspect à une époque de l’année ; car les autres sont alors invisibles, si ce n’est pendant très peu de jours. Le coucou lui-même, après s’être montré quelque temps en été, n’est plus visible. Il est le seul des éperviers qui n’ait pas les serres crochues, et il ne leur ressemble point par la tête, mais seulement par la couleur ; il a plutôt l’aspect du pigeon ; il est même dévoré par l’épervier, lorsqu’ils se trouvent ensemble ; c’est le seul oiseau qui périsse victime d’un congénère. Il change aussi de voix. Il paraît au printemps ; il se couche au lever du Chien, et, dans l’intervalle, il pond dans le nid des autres, surtout dans celui des ramiers, ordinairement un seul œuf, rarement deux. [...] ; aussi cet animal, d’ailleurs timide, ne fait aucun nid. La couveuse élève donc l’enfant supposé qu’une fraude ajoute à sa nichée. Celui-ci naturellement avide, enlève la nourriture aux autres oisillons ; aussi il s’engraisse et, brillant d’embonpoint, il accapare la nourrice. Traduction E. De Saint-Denis, p. 36, 21-27 ; p. 37, 1-8 et 13-18, © Les Belles lettres (1961). Approfondissement 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 2 Anonyme, Physiologos 2 La description du coucou gris par Pline est-elle exacte ? Quelles erreurs relevez-vous ? Le texte de Pline contient deux erreurs : il confond épervier et coucou (ce dernier n’est pas un rapace ; il est donc normal qu’il n’ait pas les serres crochues. Il ne périt donc pas victime d’un congénère. Cette erreur provient d’une ignorance de la migration du coucou en Afrique pendant l’hiver ; il ne change donc pas de voix non plus. En revanche, la description du coucou est réaliste ; il ressemble effectivement à l’épervier ; et ses mœurs sont parfaitement décrits ; le coucou est bien un oiseau discret (timide écrit Pline) et parasite qui pond son œuf (mais en réalité jamais deux) dans le nid des autres oiseaux. Le jeune coucou se débarrasse des œufs et des poussins (ce que ne précise pas Pline) et accapare la nourrice. 18 3 Comparez le texte 2 avec celui de Pline. Quelle évolution relevez-vous ? Le Physiologos reprend la même idée de parasitisme, en précisant la destruction des œufs (par l’adulte, ce qui est une erreur). Mais le texte ajoute une comparaison commune avec les hommes, ce qui prouve que la nature du coucou est bien connue de tous. 4 Cette mosaïque représente une Sarcelle d’hiver et un Tadorne de Belon. Faites des recherches sur ces oiseaux. Leur représentation antique est-elle réaliste ? Justifiez votre réponse en décrivant les détails. Ces représentations sont parfaitement réalistes : les formes (corps, bec, pattes), les proportions, les couleurs, tout est rendu avec précision. Les deux espèces sont identifiables sans aucune hésitation. Le réalisme est d’ailleurs le but premier de la peinture romaine. TEXTE 2 Animaux réels ou fabuleux ? Pline l’Ancien, Histoire naturelle Livre de l’élève p. 39 Aide à la traduction 1 Utilisez la traduction donnée pour établir votre propre traduction. Une remarque sur les choix de traduction peut guider les élèves : E. de Saint Denis a évité de garder la proposition infinitive après reor. Il a choisi de ne pas garder sirènes en sujet pour la deuxième phrase et a traduit la relative au subjonctif par pour + infinitif. Approfondissement 2 Pourquoi, selon vous, certains auteurs croyaient-ils à l’existence des sirènes ? Il est possible d’évoquer la crédulité de certains auteurs mais de façon plus probable, il faut insister sur la foi dans la tradition écrite, le manque d’esprit critique et de remise en cause de ce que des auteurs plus anciens ont pu transmettre. Les textes d’Aristote seront à l’honneur jusqu’à la Renaissance, voire jusqu’au XVIIe siècle ou aux Lumières, périodes où les savants privilégient l’observation et l’expérimentation, plutôt que la tradition livresque. 3 Comment qualifier l’attitude de Pline vis-à-vis de ses sources ? Sur cette question des pégases, des chimères et des sirènes, Pline l’Ancien montre au contraire un esprit critique pertinent, classant ces êtres dans les animaux fabuleux. en entrant dans le cabinet de travail de Pline ? Quelles méthodes de travail cette planche illustre-t-elle ? Où le maître trouve-t-il principalement ses informations, d’après la dernière vignette ? Le jeune homme découvre des peaux et une carapace de tortue, mais aussi des masques, des bocaux contenant des cadavres de batraciens et enfin des piles de livres, sous forme de volumen et de tablettes. Cette planche illustre une double méthode : Pline observe et récolte même à partir du réel (sans s’intéresser seulement aux animaux) mais passe aussi beaucoup de temps à chercher ses informations dans les œuvres de ses prédécesseurs ou de ses contemporains, ce qui paraît même sa source principale de connaissances. TEXTES 3 Le basilic Livre de l’élève p. 40-41 Aide à la traduction 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 1 Identifiez les verbes. Lesquels sont dans des propositions indépendantes ? introduits par une conjonction de subordination ? au participe (à l’ablatif ou non) ? 2 Repérez les sujets et objets de ces verbes et traduisez ces premiers groupes. Attention, le sujet d’un verbe au participe ablatif sera aussi à l’ablatif. • generat : proposition indépendante ; sujet : Cyrenaica provincia ; complément d’objet : hunc ; traduction : la province cyrénaïque engendre • fugat : proposition indépendante ; sujet : sousentendu (le basilic) ; complément d’objet : omnes serpentes ; traduction : il fait fuir tous les serpents • inpellit : proposition indépendante ; sujet : sousentendu (le basilic) ; complément d’objet : corpus ; traduction : nec inpellit : et il n’entraîne pas son corps • incedens : participe au nominatif, apposé au sujet • Necat : proposition indépendante ; sujet : sousentendu (le basilic) ; complément d’objet : frutices ; traduction : il tue les arbustes • contactos et adflatos : participe à l’accusatif se rapportant à frutices • exurit : proposition indépendante ; sujet : sousentendu (le basilic) ; complément d’objet : herbas ; traduction : il brûle les herbes • rumpit : proposition indépendante ; sujet : sousentendu (le basilic) ; complément d’objet : saxa ; traduction : il brise les pierres • Creditum : proposition principale (sous-entendu : est) ; sujet : sous-entendu : troisième personne impersonnelle ; complément d’objet : toute la suite de la phrase, qui est proposition complétive infinitive ; traduction : on croyait que (voir infra) • occisum : participe épithète du sujet sousentendu hunc ; traduction : tué • subeunte : participe à l’ablatif ; sujet : vis ; traduction : le venin remontant • absumptum : proposition subordonnée ; sujet : hunc, qui est sous-entendu, occisum ; complément d’objet : equitem et equum ; traduction : il tuait le cavalier et le cheval 3 Traduisez l’ensemble du texte. C’est la province Cyrénaïque qui le produit : sa longueur ne dépasse pas douze doigts, il a pour marque une tache blanche sur la tête, qui lui fait comme un diadème. Son sifflement met en fuite tous les serpents. Il ne progresse pas, comme les autres, par une série d’ondulations, mais il s’avance en se tenant haut et droit sur le milieu du corps. Il tue les arbrisseaux, aussi bien par son haleine que par son contact ; il brûle les herbes, il brise les pierres tant son venin a de force. On croyait jadis que, s’il était tué d’un coup de lance porté du haut d’un cheval, son venin remontait le long de la hampe et tuait à la fois le cheval et le cavalier. Traduction A. Ernout, VIII, 33, p. 50, 18-29, p. 51, 1, © Les Belles lettres (2003). 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 2 Lucain, La Pharsale Approfondissement 4 Relevez dans les deux textes les éléments qui font du basilic un animal merveilleux. Erratum Cette question est renumérotée 4. Ce n’est pas sa taille qui fait du basilic un animal merveilleux et royal. Ce sont sa coloration et sa posture altière, selon Pline, et sa solitude dans le désert, pour Lucain. Il est surtout doué d’un pouvoir de tuer extraordinaire par la violence fulgurante de son venin, vis dans le texte, capable de se transmettre à travers des choses inanimées, de briser des pierres ou de tuer à distance, par le souffle de l’haleine. 3 Isidore de Séville, Étymologies Aide à la traduction 1 Interpretatur (l. 1) et devoratur (l. 5) sont des passifs : remplacez -tur par -t pour trouver la forme active, puis identifiez chaque sujet et chaque complément d’agent (à l’ablatif). Traduisez ces groupes de mots. Interpretatur est un verbe déponent ; la manipulation proposée ne fonctionne pas ; son sujet est basiliscus : le basilic en grec est appelé petit roi en latin ; avis devoratur ejus ore : l’oiseau est dévoré par sa gueule. 19 L’homme et l’animal 4 Dans ce manga, que découvre le jeune homme 2 L’étymologie grecque du mot basilic est expliquée au début du texte. Retrouvez l’explication qu’en fait Isidore de Séville. Le nom basilic est le diminutif du mot grec Βασιλεύς, qui signifie le roi ; Isidore de Séville pense qu’on l’a appelé ainsi car il domine les autres serpents par ses pouvoirs. 3 Identifiez les verbes, les propositions et traduisez méthodiquement. Les verbes sont interpretatur (1re proposition de basiliscus à regulus) ; sit (2e proposition de eo à sit) ; fugiant (3e proposition de adeo à fugiant), necat (4e proposition de quia à necat) ; vel si aspiciat (5e proposition) ; nam et hominem interimit (6e proposition) ; transit (7e proposition depuis siquidem jusqu’à transit) ; sit (8e proposition de quamvis à procul sit), et devoratur (9e proposition : sed […] ejus ore conbusta devoratur). Le basilic en grec est traduit par regulus en latin ; parce qu’il est le roi des serpents, si bien que ceux-ci fuient en le voyant, parce qu’il les tue par son odeur ; en effet, même un homme, simplement s’il le regarde, le tue ; de plus, aucun oiseau non plus ne peut passer en volant sans dommage sous son regard ; même loin, (il est) brûlé, il est dévoré dans sa gueule. Approfondissement 4 Quelles informations supplémentaires la sculpture donne-t-elle ? Que peut symboliser le lion dans cette sculpture chrétienne ? Le basilic devient un monstre hybride, quadrupède comme les mammifères, avec un bec crochu d’oiseau de proie, et des écailles de reptile. Le lion est un symbole du Christ, le basilic devenant une figure diabolique. 3 Isidore de Séville, Étymologies 4 Jean-François Bladé, Contes populaires de la Gascogne 5 Les textes d’Isidore de Séville et de J.-F. Bladé, la sculpture et la gravure, veulent-ils informer ou susciter des émotions ? Des informations sont présentes dans ces deux textes mais les auteurs veulent surtout susciter l’effroi des lecteurs, par des hyperboles ou des énumérations (Le fer, le plomb et le poison par exemple). 6 Quelle image donnent-ils du basilic ? Le basilic est l’image de Satan, le Mal absolu, invincible et même immortel, selon J.-F. Bladé. 7 Comment peut s’expliquer une telle transmission entre un texte antique et un texte moderne ? Animal monstrueux sous l’Antiquité, le basilic a été utilisé par le christianisme comme symbole du démon, notamment au Moyen Âge ; les traditions 20 populaires (recueillies par J.-F. Bladé) ont intégré cet animal dans l’imaginaire collectif. 8 PORTFOLIO Analysez la manière dont le basilic est représenté dans le cinéma contemporain. Le basilic doit être combattu par Harry Potter dans Harry Potter et la chambre des secrets ; cet extrait peut être proposé aux élèves ; il figure une des incarnations du Mal. Cet animal est aussi présent dans de nombreux mangas (Basilisk, One piece, etc.) et jeux vidéo (Dark age of Camelot, etc.). TEXTES 4 Le mantichore Livre de l’élève p. 42 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle 2 Élien, La Personnalité des animaux Aide à la traduction 1 Lisez d’abord le texte d’Élien (2) pour comprendre celui de Pline. Aidez-vous de la ressemblance entre mots français et latins. Les expressions dentium, facie, colore sanguineo, corpore leonis et cauda scorpionis, par exemple, peuvent être utilisées par les élèves pour établir une correspondance entre les deux textes. L’Éthiopie produit encore, selon Ctésias, un animal qu’il appelle mantichore : il a une triple rangée de dents qui s’emboîtent à la façon d’un peigne, la face et les oreilles de l’homme, les yeux glauques, la couleur du sang, le corps du lion, une queue qui pique comme celle du scorpion, une voix qui rappelle le concert du chalumeau et de la trompette, une grande rapidité, un appétit particulier pour la chair humaine. Traduction A. Ernout, p. 49, 17-25, © Les Belles lettres (2003). Approfondissement 2 Pline l’Ancien et Élien s’appuient sur la même source. Laquelle ? Pensez-vous qu’ils soient naïfs ? Ctésias est la source commune aux deux auteurs. Même si les sources écrites ont toujours une valeur, les auteurs peuvent prendre de la distance avec elles. Ils ne sont pas naïfs : Pline prend la peine de nommer sa source, comme pour s’en écarter un peu, et Élien s’interroge en fin de texte sur la fiabilité de la sienne. Enfin leur but est encyclopédique : ils veulent rapporter tout ce qui a été dit ; ils veulent aussi faire passer un plaisir littéraire dans cette description des animaux extraordinaires. 3 Trouvez la traduction du proverbe in cauda venenum et expliquez sa signification. Ce proverbe signifie : le venin est dans la queue ; il est surtout utilisé pour des textes qui réservent la pique et la critique à la fin du propos. lignes, en latin, un animal fabuleux. Utilisez le lexique des textes de la séquence. Le texte écrit peut l’être en français ou en latin ; il importe que les élèves créent un être hybride et dangereux ; qu’ils utilisent des ablatifs de qualité pour décrire son aspect, en distinguant plusieurs parties du corps. 5 PORTFOLIO De quelle façon Gustave Flaubert décrit-il le mantichore dans La Tentation de Saint-Antoine ? Comparez avec les textes antiques. « La manticore, gigantesque lion rouge à figure humaine, avec trois rangées de dents : Les moires de mon pelage écarlate se mêlent au miroitement des grands sables ; je souffle par mes narines l’épouvante des solitudes. Je crache la peste. Je mange les armées, quand elles s’aventurent dans le désert. Mes ongles sont tordus en vrille, mes dents sont taillées en scie ; et ma queue, qui se contourne, est hérissée de dards que je lance à droite, à gauche, en avant, en arrière, Tiens ! Tiens ! La manticore jette les épines de sa queue, qui s’irradient comme des flèches dans toutes les directions. Des gouttes de sang pleuvent, en claquant sur le feuillage. » Flaubert, La Tentation de saint Antoine (1874). Flaubert reprend les caractères essentiels et certains détails du mantichore : un grand carnivore anthropophage aux dents impressionnantes (la triple rangée), à la couleur rouge et à la queue dangereuse. TEXTES 5 Centaures et chimères Livre de l’élève p. 43 1 Lucrèce, De rerum natura Aide à la traduction 1 Credas est au subjonctif. Comment se traduit-il dans une proposition indépendante ? Ce subjonctif a une valeur d’impératif. À traduire ici par ne va pas croire. 2 Traduisez les vers 1 et 2. Pour les vers 3 à 9, faites correspondre français et latin en commençant par les termes en gras (verbes) et en italiques (subordonnants). Erratum Dans cet énoncé, lire « Pour les vers 3 à 9 ». Ne forte credas : Ne va donc pas croire que ; ex homine et veterino semine equorum : du croisement de l’homme avec la race des chevaux ; Centauros posse confieri : puissent se former des Centaures ; neque esse : ni que ceux-ci existent. […] Et puisque d’autre part (denique cum quidem) la flamme brûle et consume (flamma soleat torrere atque urere) aussi bien (tam) le corps fauve des lions (corpora fulva leonum) que (quam) toute espèce de chair et de sang (omne genus visceris et sanguinis) qui existe sur terre (quodcumque in terris extet), comment (qui) aurait-il pu se faire (potuit fieri) qu’(ut) un monstre à la fois un et triple (una cum triplice corpore), lion par-devant (prima leo), dragon par-derrière (postrema draco) et par le milieu Chimère (media Chimera), comme on l’appelle (ipsa), soufflât (flaret foras – foras est un adverbe et signifie au dehors) par la bouche (ore) une ardente flamme issue de son propre corps (acrem flammam de corpore) ? Traduction A. Ernout, livre V, v. 890-891 et 901-906, © Les Belles lettres (1964). Approfondissement 3 Que sont les chimères ? La chimère est un monstre imaginaire, à la nature triple : le corps est mi-lion, mi-chèvre, avec une queue de serpent ; elle souffle le feu ; à l’origine, fille de Typhon et d’Échidna, la chimère fut tuée par Bellérophon, monté sur Pégase. Le nom est ensuite utilisé pour désigner des créatures fantastiques hybrides. 4 Quelles raisons Lucrèce donne-t-il pour critiquer l’existence des centaures et des chimères ? Lucrèce adopte une attitude rationnelle, refusant de croire en la possibilité de ces êtres hybrides, qui ne peuvent exister. Il réfute la possibilité de croiser génétiquement homme et cheval ; et, très logiquement, il montre l’absurdité d’un animal crachant le feu, sans brûler lui-même. 5 Comment expliquer cette critique chez un homme de l’Antiquité ? Il ne faut pas réduire les hommes de l’Antiquité à des naïfs ; Lucrèce est rationnel et sa démarche, qui repose sur la logique et l’observation expérimentale, est la base de toute pensée scientifique ; l’épicurisme distingue souvent les produits de l’imagination (les superstitions, par exemple) et les concepts de la raison. On peut rappeler aux élèves que l’épicurisme est une philosophie matérialiste. 2 Diodore de Sicile, Bibliothèque historique Autour du texte 6 Récapitulez ce que les centaures ont de fantastique, selon Diodore de Sicile. Les centaures sont fantastiques par leur naissance ; ils sont issus de l’union entre Ixion et un nuage ayant la forme de Junon ; ce sont des êtres hybrides homme/cheval. Leur monstruosité est la conséquence d’un châtiment divin. 21 L’homme et l’animal 4 ÉCRITURE Décrivez à votre tour en quelques Amis ou ennemis ? Regnare nolo, liber ut non sim mihi : je ne veux pas être roi, si je ne suis pas libre 3 Traduisez le reste du texte. TEXTES 6 Le loup et le chien Livre de l’élève p. 44-45 1 Phèdre, Fables, Le Loup et le Chien Aide à la traduction 1 Recopiez et traduisez les parties du texte en gras. Lupus occurit cani : un loup rencontra un chien Unde sic, nites ? : Pourquoi brilles-tu ainsi ? (Pourquoi ton pelage est-il si luisant ?) Ego, pereo fame : Moi je meurs de faim Canis : Eadem est condicio tibi : Le chien (répondit) : tu peux avoir la même condition Custos ut sis liminis : que tu sois le gardien de la porte Ego sum paratus : moi je suis prêt Veni ergo mecum : viens donc avec moi aspicit lupus a catena collum detritum cani : le loup voit le cou du chien, pelé par la chaîne alligant me interdiu : ils m’attachent pendant le jour abire, est licentia ? : est-il possible de t’en aller ? Non : Non Regnare nolo, liber ut non sim mihi : Je ne veux pas être roi, si je ne suis pas libre 2 Faites correspondre le texte latin avec la traduction proposée pour le premier vers puis du vers 17 à la fin. • Vers 1 : Quam : Combien ; libertas sit dulcis : la liberté est douce ; proloquar breviter : je vais (l’)exposer en peu de mots. • Vers 17 à la fin : Nil est : Ce n’est rien Unde hoc, amice ? : D’où te vient cela, mon ami ? Dic tamen, sodes : Dis-moi quand même, camarade ; Quia videor acer : Parce que je semble vif alligant me interdiu : ils m’attachent pendant le jour ut luce quiescam : pour que je me repose la journée et vigilem cum nox venerit : et que je veille quand la nuit vient solutus crepusculo : détaché au soir vagor qua visum est : j’erre où j’ai envie Panis adfertur ultro : le pain est apporté sans que je réclame dominus dat ossa de mensa sua : le maître donne des os de sa propre table familia jactat frusta : les gens de la maison me jettent les morceaux et quod pulmentarium quisque fastidit : et les restes dont personne ne veut sic sine labore venter meus impletur : ainsi sans effort mon ventre se remplit age, si quo animus est : mais, si tu en as envie abire est licentia ? : est-il possible de t’en aller ? Non, plane est, inquit : non, pas tout-à-fait, dit-il Fruere quae laudas, canis : jouis de ce que tu vantes, chien 22 • Vers 2 à 16 : Un loup très maigre rencontra par hasard un chien bien nourri ; puis, quand ils se furent salués à tour de rôle et se furent arrêtés, « Dis-moi, pourquoi ton pelage est-il si luisant ? Ou quel aliment as-tu pris pour être si corpulent ? Moi, qui suis bien plus courageux, je meurs de faim. » Le chien répondit simplement : « Tu peux avoir la même condition, si tu peux, comme moi, rendre service à mon maître. » « Quel service ? » « Que tu sois le gardien de la porte, et que tu surveilles la maison contre les voleurs la nuit. » « Moi je suis toutà-fait prêt : maintenant j’endure la neige, la pluie, en subissant une vie difficile dans les forêts. Combien il est plus facile pour moi de vivre sous un toit, et de me rassasier, sans rien faire, d’une plantureuse nourriture. » « Viens donc avec moi. » Tandis qu’ils cheminent, le loup voit le cou du chien, pelé par la chaîne. Approfondissement 4 PORTFOLIO Lisez Le Loup et le Chien de La Fontaine et comparez les deux fables. La Fontaine a repris à Phèdre la structure narrative de la fable (rencontre, dialogue, départ du loup) et ses deux personnages (le loup sauvage amaigri ; le chien gras et luisant) ; il a conservé la même morale (un éloge de la liberté et une critique de la servilité, même si elle paie l’abondance). Mais il a versifié son texte en variant les rythmes (octosyllabes ou alexandrins). 2 Ésope, Le Loup et le Chien Approfondissement 1 Comparez les morales des fables de Phèdre et d’Ésope. Les deux morales sont sensiblement différentes. Alors que Phèdre insiste sur la nécessité de la liberté et sa supériorité au confort, Ésope propose une morale plus générale sur l’état de malheur, qui enlève toute satisfaction, y compris celle de manger. Nous pouvons remarquer la similitude des récits et la même réaction du loup libre, qui préfère la faim à la domesticité. 2 Quels sont les traits de caractère du chien et du loup dans ces deux textes ? Dans les deux textes, le loup est libre et sauvage, il ne veut pas faire de concession sur ses choix et veut pouvoir agir à sa guise ; le chien , au contraire, n’émet aucune plainte sur ses journées passées attaché à une corde douloureuse (il a le cou pelé dans le texte de Phèdre) ; il est satisfait de sa condition, propose au loup de la partager ; enfin, il place l’intérêt de son ventre au-dessus de tout puisqu’il est décrit comme très gros par Ésope, au poil luisant par Phèdre. du chien dans la vie romaine ? Complétez votre réponse en lisant le poème de Martial. Dans la vie romaine, le rôle du chien semble utilitaire ; il sert à garder les maisons ; les races employées à cet effet semblent vives (acer), ou très grosses ; ce sont donc des chiens de combat, comme le montre également la mosaïque. L’épigramme I, 109 de Martial présente un autre aspect du chien : Issa, la petite chienne. Cette chienne est sans nul doute d’une race différente ; ce n’est pas une chienne de garde mais de compagnie. Elle est douce, tendre, très proche de ses maîtres. Ces deux types de rapports aux chiens (utilitaire et affectif) ont perduré jusqu’à aujourd’hui. 4 Argos est un chien célèbre. Recherchez qui était son maître et pourquoi il est devenu un chien modèle. Argos est le chien d’Ulysse ; il le reconnaît à son retour à Ithaque (ce que très peu d’humains sont capables de faire) et meurt tout de suite après les retrouvailles, extrêmement âgé. Ce chien est un symbole de fidélité et de complicité avec son maître. La scène du film est très fidèle au texte et particulièrement expressive par la rapidité de la reconnaissance et de la mort d’Argos. Autour du texte 3 Proverbes latins 1 Que révèlent ces proverbes sur le rapport TEXTES 7 La louve romaine Livre de l’élève p. 46 1 Tite-Live, Histoire romaine Aide à la traduction 1 Relevez les formes verbales, analysez leur mode et leur temps. 2 Dépendent-elles d’une conjonction de subordi- nation (en italique), d’un pronom relatif ou de la longue proposition infinitive introduite par Tenet fama ? tenet : première forme verbale ; verbe principal fluitantem : participe présent qui se rapporte à alveum expositi erant : indicatif parfait passif, 3e personne du pluriel ; dépend du pronom relatif quo destituisset : subjonctif imparfait actif, 3e personne du singulier, dépend de cum sitientem : participe présent qui se rapporte à lupam sunt : indicatif présent actif qui dépend du pronom relatif qui flexisse : infinitif parfait actif qui dépend de tenet submissas : participe parfait qui se rapporte à mammas praebuisse : infinitif parfait actif qui dépend de tenet lambentem : participe présent qui se rapporte à lupam (sous-entendu) invenerit : subjonctif parfait actif de la 3e personne du singulier qui dépend de ut 3 Traduisez les groupes de mots en gras entre les Romains et les chiens ? en dernier. • Quel serviteur aime plus son maître que le chien ? • Les chiens imitent leurs maîtres. • Toi, si tu m’aimes, aime mon chien. • Qui m’aime, aime aussi mon chien. • Une maison ne nourrit pas deux chiens. • Tu ne te nourris pas toi-même, tu nourris ton chien. Une tradition constante affirme que le berceau où les enfants étaient exposés, commença par flotter ; puis que les eaux baissant, le laissèrent à sec ; qu’une louve, poussée par la soif hors des montagnes environnantes et attirée par les cris des enfants, tourna ses pas vers eux et, se baissant, leur présenta ses mamelles avec tant de douceur qu’elle les léchait à coups de langue quand le berger du roi les découvrit. Tous ces proverbes insistent sur la dimension affective de la relation entre les chiens et leurs propriétaires. Cette relation apparaît réciproque, exclusive, passionnée et désintéressée ; une vraie histoire d’amour. Le maître est capable de se sacrifier pour son chien, auquel il s’identifie ; son chien lui est indispensable et lui ressemble. Cave canem 2 Cette mosaïque de Pompéi porte une inscription. Que signifie-t-elle ? Quel rôle est assigné au chien ? Le verbe caveo, es, ere, cavi, cautum (+ acc.) signifie prendre garde. L’inscription sur cette mosaïque signifie Prends garde au chien ! Comme dans la fable de Phèdre, le rôle du chien est de défendre la maison contre les voleurs et les intrus. Traduction G. Baillet, p. 10, IV, 10-18, © Les Belles Lettres (1940). 1 Tite-Live, Histoire romaine 2 Plutarque, Vies des hommes illustres Approfondissement 4 Comment cette histoire lie-t-elle l’animal sauvage et le destin des hommes ? Cette histoire lie l’animal sauvage et le destin des hommes, en substituant d’abord l’animal sauvage à la famille humaine : la louve sert de mère ; mais 23 L’homme et l’animal 3 Que pouvez-vous en conclure sur le rôle cette légende fait aussi de l’animal sauvage le représentant d’une divinité tutélaire et protectrice sur terre. La louve accomplit ce que les dieux veulent pour les hommes : la survie de Romulus et Rémus, descendants de Mars, pour que le premier crée la plus grande cité de l’univers. L’animal sauvage sauve et protège non seulement des individus mais permet l’accomplissement du destin. La louve et le pic sont donc plus proches des dieux que les humains. 5 Faites des recherches sur les lupercales. Les lupercales sont des fêtes annuelles qui se déroulaient à Rome entre le 13 et le 15 février, à la fin de l’année romaine. Leur nom provient du mot lupus, le loup. Ces fêtes de purification et de passage se situent à la fin de la saison d’hiver. Les prêtres, les luperques, sacrifiaient un bouc à Faunus dans la grotte du Lupercal, là où Romulus et Rémus avaient été, selon la légende, allaités par la louve. Ce mot lupa/louve peut aussi désigner en latin Acca Larentia, une prostituée (lupa en latin), femme de Faustulus. Le sang du bouc était versé sur le front de jeunes hommes qui devaient rire aux éclats et parcourir la ville dans la peau du bouc sacrifié, armés de lanières pour fouetter les femmes rencontrées et ainsi les rendre fécondes. 6 Identifiez les personnages et les animaux représentés sur le tableau de Rubens. L’arbre est un figuier ; que symbolise-t-il ? Sur le tableau sont représentés Romulus, Rémus, un vieillard appuyé sur une jarre qui symbolise le Tibre, une jeune fille qui est une Naïade, le berger Faustulus (à droite), la louve, le pic et le figuier. Le figuier est le ficus ruminalis dédié à Mars, symbole de fécondité (ruma désigne la mamelle en latin). 7 PORTFOLIO Erratum L’adjectif « latines » a été supprimé de l’énoncé. Retrouvez la légende de Romulus et Rémus dans les œuvres latines citées et mettez-la en perspective avec Le Livre de la jungle de Rudyard Kipling. Le Livre de la jungle (1894) raconte aussi l’histoire d’un enfant abandonné, allaité et sauvé par des loups : cette éducation lui permet d’affronter les dangers de la jungle et de devenir un héros. Kipling réécrit le mythe fondateur des romains. La notion d’« enfant sauvage » pourra être abordée et développée, notamment grâce à des extraits du livre de Lucien Malson, Les Enfants sauvages (1964), ou du film réalisé par François Truffaut, L’Enfant sauvage, qui raconte l’histoire de Victor, l’enfant sauvage de l’Aveyron (1970). 24 TEXTE 8 Des lions miséricordieux Saint Jérôme, Trois vies de moines Livre de l’élève p. 47 Aide à la traduction 1 Traduisez à part les ablatifs absolus : volantibus jubis (l. 1-2), quibus aspectis (l. 3), adulantibus caudis (l. 6), cervice dejecta (l. 11). volantibus jubis (l. 1-2) : les crinières dans le vent (juba, ae, f : la crinière ; volo, as, are, avi, atum : voler) quibus aspectis (l. 3) : à leur vue (aspicio, is, ere, aspexi, aspectum : regarder) adulantibus caudis (l. 6) : en le caressant de leurs queues (adulor, aris, adulari, adulatus sum : caresser ; cauda, ae, f : queue) cervice dejecta (l. 11) : la tête basse (cervix, icis, n : le cou, la tête ; dejicio, is, ere, dejeci, dejectum : baisser) 2 Repérez les sujets dans les propositions infinitives : intellegeret eos plangere (l. 7) et animadverteret eos precari (l. 12-13). Dans la proposition intellegeret eos plangere, le sujet est eos. Dans la proposition animadverteret eos precari, le sujet est eos. 3 Traduisez l’ensemble du texte à l’aide du code couleur. On racontait que surgirent deux lions, courant, sortant du fin fond du désert, les crinières au vent. À leur vue, Antoine fut d’abord pris d’épouvante, mais bientôt élevant son âme à Dieu, il demeura sans trembler, comme s’il regardait deux colombes. Et eux, les lions, allèrent directement s’arrêter auprès du cadavre du vieillard bienheureux ; puis en le caressant de leurs queues, ils se couchèrent à ses pieds, en rugissant d’un long grondement, pour faire vraiment comprendre qu’ils le pleuraient, comme ils le pouvaient. Puis, ils commencèrent à creuser la terre de leurs griffes, non loin de là, et rejetant le sable à qui mieux mieux, ils firent un trou pouvant contenir un homme ; ensuite, comme pour demander le salaire de leur travail, avec un mouvement des oreilles, la tête basse, ils s’avancèrent vers Antoine, léchant doucement ses mains et ses pieds, pour lui faire comprendre qu’ils demandaient sa bénédiction. Approfondissement 4 Que représentent les lions traditionnellement ? Que symbolisent-ils dans ce texte ? Traditionnellement les lions représentent des animaux sauvages et puissants ; ils sont souvent symboles de royauté. Or ici, ils font preuve à la fois de domesticité et d’humilité. Ils se comportent comme des animaux familiers, ne montrent aucune peur envers Antoine, lui prodiguent des caresses doucement. Puis ils s’inclinent devant le saint homme, en position d’infériorité (la tête basse) et de 5 Recherchez quel autre épisode de la vie de saint Jérôme est mis en scène dans le tableau de Carpaccio et quelle image est donnée de l’animal sauvage. Dans ce tableau, saint Jérôme croise un lion blessé dans le désert ; au lieu de l’attaquer, le lion implore le saint de lui retirer l’épine qui le blesse à la patte ; le lion accompagne le saint au monastère (thème du tableau) où, après avoir jeté l’effroi, il conquiert tout le monde par sa douceur. Ce lion subit ensuite l’injustice d’une fausse accusation de vol d’un âne ; une fois la vérité rétablie, il meurt aux pieds de saint Jérôme. L’animal sauvage représente un être au premier abord violent mais qui devient symbole de paix et de douceur une fois conquis par la foi. Le lion a souvent une image positive dans le christianisme ; il représente saint Marc et parfois le Christ, comme dans la sculpture où il combat un basilic diabolique (p. 41). TEXTES 9 Des ennemis de toujours Livre de l’élève p. 48 1 Lucrèce, De rerum natura Aide à la traduction expertis opis : sans secours ; ignaros quid volnera vellent : ignorant ce que voulaient leurs blessures 1 Lucrèce, De rerum natura 2 Lactance, Institutions divines Approfondissement 3 Quels rapports entretiennent hommes et animaux sauvages dans ces textes ? Les animaux sauvages comptent parmi les pires ennemis des hommes. Ces concurrents prennent les gîtes des hommes, les chassent de leurs toits pour les laisser errer. Mais les animaux sauvages sont surtout des prédateurs qui tuent ou blessent les hommes à mort. Le champ lexical de la souffrance est très présent dans le texte (tremulas, ulcera), accompagné de nombreuses hyperboles (taetra, saeva) pour exprimer la souffrance des hommes victimes des bêtes. Le tableau de Lucrèce est une belle hypotypose. L’animal n’inspire dans ce texte que de la peur (infestam, paventes). Le texte de Lactance est une reprise de celui de Lucrèce mais Lactance ajoute que les sociétés humaines se sont construites pour lutter contre les animaux. Tous deux insistent sur l’état primitif de cette relation humain/animal sauvage auquel la civilisation a permis de mettre un terme, ramenant à une mesure accidentelle la prédation de l’homme par l’animal. 1 Quae animalia fugiebant homines ? Leonem validum et suem spumigerum homines fugiebant. 2 Faites correspondre latin et français (la pro- position relative introduite par quos est sujet d’accibant). Mais magis illud erat curae : mais ce qui (les) inquiétait ; quod : c’était que saecla ferarum faciebant saepe quietem infestam miseris : les races de bêtes sauvages rendaient souvent le repos périlleux à ces malheureux Ejectique domo : et chassées de leurs demeures ; fugiebant saxea tecta : ils fuyaient leurs toits de pierre adventu suis spumigeri validique leonis : À l’arrivée d’un sanglier écumant et d’un lion vigoureux Atque cedebant paventes intempesta nocte : et ils cédaient épouvantés au plus profond de la nuit cubilia instrata fronde hospitibus saevis : leurs couches jonchées de feuilles à leurs hôtes cruels At quos effugium : et ceux que la fuite avait sauvés adeso corpore : le corps à demi-dévoré tenentes posterius palmas tremulas : tenant plus tard leurs mains tremblantes super ulcera taetra : sur leurs plaies affreuses accibant Orcum vocibus horriferis : appelaient Orcus avec des cris horribles Donique vermina saeva privarant eos vita : jusqu’à ce que des convulsions furieuses les privent de la vie TEXTE 10 Des animaux dangereux Pline l’Ancien, Histoire naturelle Livre de l’élève p. 49 Aide à la traduction 1 Relevez, grâce à vos connaissances ou à l’étymologie, les mots qui appartiennent au champ lexical du danger. lupi (l. 1), ursi (l. 2), maleficum (l. 3), araneis (l. 3), momorderunt (l. 8), scorpionibus (l. 11). 2 Traduisez le texte. Pour vous aider : – Les sujets et les verbes sont en gras dans les propositions principales ou indépendantes. – Dans la deuxième phrase, le verbe être est sous-entendu. – Les propositions subordonnées sont surlignées. Sur le mont Olympe de Macédoine, il n’y a pas de loups, non plus qu’en Crète. Cette île du reste ne renferme ni renards, ni ours, ni aucun animal malfaisant, sauf la phalange, dont nous parlerons en son lieu à propos des araignées. […] Bien plus, certains animaux, inoffensifs pour les indigènes, tuent les étrangers : c’est le cas, à Myrinthe, de petits serpents 25 L’homme et l’animal supplication (ils demandent sa bénédiction). Antoine posséde un pouvoir divin qui les dépasse. qui, dit-on, naissent de la terre. De même en Syrie, les serpents, surtout sur les bords de l’Euphrate, ne touchent pas aux Syriens endormis, ou s’ils les mordent quand ils marchent sur eux, leur venin reste sans effet ; et pourtant ils attaquent n’importe quel étranger, et prennent plaisir à le faire mourir dans les souffrances. C’est pourquoi les Syriens ne les tuent pas non plus. Au contraire, sur le mont Latmos, en Carie, les scorpions, au dire d’Aristote, ne font pas de mal aux étrangers, et tuent les indigènes. Traduction A. Ernout, VIII, 58-59, p. 103, 12-16 et 21-27 et p. 104, 1-5, © Les Belles Lettres (2003). Approfondissement 3 Quae animalia malefica Plinius describit ? Plinius describit phalangum et serpentes parvos anguesque et scorpiones. 4 Où les animaux décrits se trouvent-ils ? Les animaux décrits se trouvent dans des contrées sauvages et souvent éloignées (la Syrie par exemple), loin des villes. 5 Ces bêtes sont-elles nuisibles en réalité ? Pourquoi ? Pline insiste sur l’aspect dangereux de tous ces animaux qui mordent ou qui piquent : araignées, scorpions et serpents. Il inclut dans cette énumération d’animaux « nuisibles » le renard, le loup ou l’ours. Tous ces animaux sont capables de provoquer le mal (maleficum). Mais les sciences naturelles modernes comme l’écologie ont montré l’utilité de tous les animaux dans les écosystèmes. La notion de nuisible ne devrait plus être utilisée de nos jours. Les araignées, les scorpions ou les serpents jouent un rôle de prédation pour équilibrer les populations de leurs proies, et servent aussi de proies dans la chaîne alimentaire. La place des grands carnivores comme le loup ou l’ours dans les écosystèmes est, elle aussi, indispensable, même si leur place aujourd’hui en France est contestée pour des raisons économiques. 6 Pourquoi le serpent est-il, dans l’Antiquité, un symbole positif associé à la fertilité ? Le serpent est un animal chtonien, lié à la terre, à la fertilité et à la fécondité, comme le montre la présence de Bacchus sur la fresque. Il est devenu un animal maléfique, voire diabolique dans l’imaginaire chrétien, où il symbolise la tentation ayant entraîné le péché originel, peut-être à cause de son aspect rampant, éloigné du ciel et des hauteurs spirituelles. 7 PORTFOLIO Recherchez deux documents iconogra- phiques représentant un serpent, l’un antique, l’autre contemporain, et rapprochez les deux œuvres en notant quels aspects du serpent sont mis en avant. Des photos modernes de serpents, par exemple celles de Maxime Briola ou de Mathieu Beronneau, qui œuvrent à la protection des reptiles en montrant leur beauté spectaculaire, peuvent être confrontées 26 à d’anciennes représentations du serpent, comme animal diabolique, dans des peintures sacrées qui illustrent la foi chrétienne. Une recherche sur les mots-clés (sorcière, serpent, Moyen Âge) peut être utile. Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE Livre de l’élève p. 50 Les Romains et les animaux Ces deux pages offrent un panorama des différents animaux utilisés par les Romains : domestiques, élevés ou chassés. Des exposés spécifiques pourront être proposés aux élèves sur certains animaux, comme les chevaux. Des textes peuvent aussi être présentés sur les réactions des Anciens aux jeux du cirque, notamment ceux de Plutarque. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 52 L’animal, personnage littéraire 1 Comment apparaît le loup dans le texte de Jack London ? Le loup apparaît comme l’animal sauvage. Cet animal est conduit par la faim et prêt à affronter tous les dangers – dont les hommes – pour se nourrir. Il est présenté comme fort et dangereux à travers la description de ses crocs ; son attitude montre une distance infranchissable avec le monde des hommes qu’il observe et côtoie, sans quémander de nourriture. Le loup semble respecter des règles qu’il a lui-même fixées, notamment la distance entre lui et les hommes. 2 Quelle image est donnée du chien dans le texte de Louis Pergaud ? Dans ce texte au contraire, le chien a besoin de l’homme. Il ne peut se passer de son maître dont il recherche sans cesse le contact à travers le jeu, et l’affection. Le maître apparaît comme une figure maternelle de substitution. 3 En quoi le poème de Saint-John Perse est-il un éloge de la vie sauvage ? Saint-John Perse montre la beauté infinie des oiseaux, leur force, leur place parfaite dans l’univers. L’oiseau représente pour cet auteur la force de la vie, comme le montre le réseau lexical du feu associé aux oiseaux. À la différence de l’humain, l’oiseau a le pouvoir de voler, de s’affranchir des pesanteurs de la Terre et de s’approcher du Soleil. Il est comme des messagers des dieux, porteur d’une parole divine : « son cri dans la nuit est cri de l’aube elle-même », sa blancheur est celle d’une hostie. éprouvés par l’homme envers les animaux ? Percevez-vous une continuité ou une rupture avec le monde antique ? Les sentiments perceptibles dans ces trois textes sont l’admiration (Perse et London), la peur (London) et l’affection (Pergaud). Ces sentiments mêlés transcrivent ceux éprouvés par les Romains à l’égard des animaux. L’admiration se lit notamment chez Saint-John Perse dans son éloge des êtres ailés, à la force et à l’énergie incomparables ; chez Jack London, dans sa description du courage et de la force de la louve. Louis Pergaud exprime son affection par l’emploi de termes diminutifs (« petit » ou « mordiller ») qui encouragent l’élan de tendresse du lecteur, également amusé par les vains efforts du jeune animal qui s’empêtre tout seul. 27 L’homme et l’animal 4 PORTFOLIO Quels sont les différents sentiments 2 L’Homme et le divin SÉQUENCE Objectif La toute-puissance des dieux Livre de l’élève p. 56 Ce chapitre veut proposer aux élèves une perception approfondie de la mythologie qui dépasse la simple notion de conte. Certains textes visent à rappeler des mythes importants que connaissent déjà les élèves, mais en revenant aux textes sources. D’autres récits offrent un questionnement sur la nature et l’existence des dieux et permettent de se rendre compte qu’ils ne sont pas, même pour un Romain, à prendre au sens premier. Un autre objectif de cette séquence est de pouvoir établir une classification entre dieux, demi-dieux, héros, mortels, monstres, et de comprendre comment ces êtres se côtoient dans l’imaginaire d’un Romain de l’Antiquité. Que savez-vous déjà ? • Quels dieux identifiez-vous sur cette fresque ? Rappelez les attributions de chacun d’eux. • Donnez à chacun son nom romain et celui qui lui correspond en grec. De gauche à droite : (ligne du fond) Psyché, Mercure/Hermès (messager des dieux, dieu des marchands, des voyageurs, des athlètes et des voleurs), Janus (dieu des portes, des choix, des commencements), Vulcain/Héphaïstos (dieu du feu et de la métallurgie), Hercule/Héraklès, Bacchus/Dionysos (dieu du vin), Apollon/Apollon (dieu des arts), Mars/Arès (dieu de la guerre), Vénus/Aphrodite (déesse de la beauté et de l’amour), Pluton/Hadès (dieu des enfers), Neptune/Poséidon (dieu de la mer), Jupiter/Zeus (maître des dieux, dieu du ciel), Diane/Artémis (déesse de la chasse), Junon/Héra (déesse de la famille), Minerve/Athéna (déesse de la sagesse, de l’intelligence et de la stratégie guerrière)/ (1re ligne) : Sphinx, Centaure, Fleuve, Cerbère, Cupidon/Eros. Erratum Page 57 du livre de l’élève, « des créatures mi-homme mi-animal » a été remplacé par « des créatures mi-hommes, mi animales ». 29 Qui sont les dieux ? TEXTE 1 Les ordonnateurs de l’univers Cicéron, De natura deorum Livre de l’élève p. 58 Cléanthe, un de nos Stoïciens, rapporte l’idée que les hommes ont des Dieux à quatre causes. La connaissance que l’on peut avoir de l’avenir, c’est la première, dont je viens de parler. Cette abondance de choses utiles et agréables, que la température de l’air et la fécondité de la terre nous procurent, c’est la seconde. La troisième, les objets qui nous effraient, foudres, tempêtes, orages, neiges, grêles, calamités, pestes, tremblements de terre, souvent accompagnés de grands bruits. Ajoutons : pluies de cailloux, et comme mêlées de gouttes sanglantes ; abîmes et gouffres qui se creusent tout à coup, animaux monstrueux, torches ardentes qui paraissent dans l’air, comètes qui pendant la guerre d’Octavins nous présagèrent d’horribles maux. Enfin deux soleils, comme j’ai entendu dire à mon père qu’il en parut sous le consulat de Tuditanus et d’Aquilius, la même année que s’éteignit un autre soleil, j’entends Scipion l’Africain. Tout cela, dis-je, a épouvanté les hommes, et leur a fait soupçonner qu’il y a une puissance céleste et divine. Mais la quatrième preuve de Cléanthe, et la plus forte de beaucoup, c’est le mouvement réglé du ciel, et la distinction, la variété, la beauté, l’arrangement du soleil, de la lune, de tous les astres. Il n’y a qu’à les voir pour juger que ce ne sont pas des effets du hasard. Comme quand on entre dans une maison, dans un gymnase, dans un lieu où se rend la justice, d’abord l’exacte discipline, et le grand ordre qu’on y remarque, font bien comprendre qu’il y a là quelqu’un qui commande et qui est obéi : de même, et à plus forte raison, quand on voit dans une si prodigieuse quantité d’astres une circulation régulière, qui depuis une éternité ne s’est pas démentie un seul instant, c’est une nécessité de convenir qu’il y a quelque intelligence pour la régler. Traduction de M. Nisard, II, 5, © Les Belles Lettres (1864). Aide à la traduction 1 Repérez les quatre causes à l’invention des dieux selon Cléanthe en vous aidant des mots surlignés puis dégagez la structure du texte. l. 1-2 : quattuor notiones : quatre causes ; primam : la connaissance de l’avenir, l. 3-5 : alteram : l’existence du monde qui nous entoure, l. 6-13 : tertiam : les phénomènes climatiques qui nous effraient, l. 13-23 : quartam causam : le mouvement réglé du ciel 2 À quel cas sont les mots en orange ? Quel verbe complètent-ils ? Quelle est leur fonction en français ? Pouvez-vous en rapprocher certains du français ? Ces mots sont à l’ablatif. Ils complètent le verbe terreret : qui terrifie les esprits par… et sont complé- 30 ments circonstanciels de moyen : tempestatibus : tempêtes ; nimbis : orages (cumulonimbus : nuage orageux) ; pestilentia : la peste (pestilentiel) ; guttis : des gouttes. 3 À quel mode les verbes soulignés sont-ils ? Par quels verbes sont-ils introduits ? Quel est le sujet de chacun ? Ils sont à l’infinitif. esse (l. 13) dépend de suspicati sunt (l. 13) esse (l. 13) dépend de dixit (l. 1) non esse (l. 16) dépend de indicaret (l. 16) esse (l. 19) dépend de intellegat (l. 19) gubernari (l. 23) dépend de statuat (l. 22) 4 Les mots en gras sont des pronoms relatifs. Quels sont les cas et antécédents de chacun ? Erratum Dans l’énoncé, « l’antécédent » a été remplacé par « antécédents ». de qua (l. 2) : ablatif, a pour antécédent primam quae (l. 3) : nominatif, a pour antécédent primam quam (l. 3) : accusatif, a pour antécédent alteram quae (l. 11) : nominatif, a pour antécédent cometas quibus (l. 12) : ablatif, a pour antécédent l’ensemble des causes citées (mots orange). qui (l. 19) : nominatif, a pour antécédent aliquem cui (l. 20) : datif, a pour antécédent aliquem quibus (l. 21) : ablatif, a pour antécédent ordinibus 5 Quarum rerum (l. 16) est un génitif qui complète le nom aspectus (mot à mot : desquelles choses). Comment le traduiriez-vous ? […] toutes ces choses dont l’aspect même suffit à indiquer qu’il ne s’agit pas des fruits du hasard. Approfondissement 6 Quelles sont les quatre catégories correspondant aux dieux ? • La connaissance de l’avenir • L’existence du monde • Les catastrophes naturelles et phénomènes climatiques • L’organisation harmonieuse de l’univers 7 Quels sentiments ont également poussé les hommes à inventer les dieux ? • L’inquiétude de l’avenir : ex praesensione rerum futurarum (l. 3) • La béatitude : quam ceperimus (l. 3-4), quae percipiuntur (l. 4), copia (l. 5) • La peur : terreret (l. 6), exterriti (l. 12) • L’admiration : distinctionem, utilitatem, pulchritudinem, ordinem (l. 15-16), aspectus (l. 16) ; notez le parallélisme : qui praesit et cui pareatur (l. 19-20) ; pas d’autre choix : statuat necesse est (l. 22). entre les Romains tels que Cicéron et les dieux ? À travers le philosophe Cléanthe, Cicéron présente les dieux comme une réponse aux interrogations de l’homme face à un univers dont il admire l’harmonie mais dont il est incapable d’expliquer toutes les causes de fonctionnement. TEXTE 3 Les dieux selon Minerve Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 60 Aide à la traduction 1 Associez chaque mot latin à sa traduction en français. 2 Repérez les ablatifs absolus (v. 27-28). Erratum Dans cet énoncé, lire « v. 27-28 ». TEXTE 2 De simples superstitions Cicéron, De natura deorum Livre de l’élève p. 59 Aide à la traduction 1 Mettez dans l’ordre la traduction et précisez quels termes latins justifient votre choix. 3/7/4/1/6/5/2 2 Repérez les mots de liaison dans le texte latin. Quelle est leur valeur respective ? Comment sont-ils traduits ? igitur (l. 1) : donc ; non traduit Quae res (l. 2) : cf. question 3 enim (l. 4) : en effet Nam (l. 6) : car, traduit par aussi nec vero (l. 8) : mais... ne… pas rendu par la concession : À en croire… nec solum (l. 8) […] sed etiam (l. 10) : non seulement… mais aussi Sed tamen (l. 12) : cependant 3 Retrouvez la construction de la deuxième phrase. Expliquez quae res. Quae est un relatif de liaison ; il signifie et haec. 4 Comment paene (l. 3) est-il traduit ? Paene signifie presque ; il est traduit par qui ne sont guère. 5 Quelle traduction est proposée pour haec en début de phrase (l. 11) ? Voilà les sottises que… Approfondissement 6 Quels termes Cicéron utilise-t-il pour désigner les croyances traditionnelles ? falsas opiniones (l. 2-3) opiniones erroresque (l. 3) superstitiones aniles (l. 3) fabulae (l. 8) futtilitatis summaeque levitatis (l. 12) fabulis (l. 12) 7 Que révèlent-ils sur son point de vue ? Ils révèlent le mépris de Cicéron pour la mythologie (non pour la religion) et le fait qu’on prenne ces récits au premier degré. sumptis pennis, crepitante rostro 3 Quelles sont les différentes traductions que vous pouvez proposer pour chacun d’eux ? sumptis pennis : ses ailes ayant été prises, puisque ses ailes avaient été prises, à cause de ses ailes prises crepitante rostro : son bec claquant, au claquement de son bec 4 Proposez une traduction plus littéraire des vers 6 à 13. Elle peint le dieu de la mer debout, frappant avec son long trident les durs rochers, et l’eau jaillissant au milieu de la blessure du rocher, gage par lequel il réclame la ville. Mais à elle-même, elle donne un bouclier, elle donne une lance avec une pointe acérée, elle donne un casque pour sa tête, sa poitrine est défendue par l’égide, et elle dessine la terre qui, après l’avoir frappée de sa pointe, donne naissance à la pousse d’un olivier blanchissant avec ses baies. Approfondissement 5 En quoi cette description de l’Olympe apparaît-elle comme un tableau ? Athéna tisse ici une tapisserie qu’elle organise comme un tableau. Le poète utilise le champ lexical de la peinture avec les verbes d’action : pingit (v.2 et 24), facit (v. 7), simulat (v. 11), addit (v. 16), circuit (v. 32). La description est construite selon l’organisation de l’ouvrage (v. 3). Elle peint les quatre coins de scénettes : quattuor in partes certamina quattuor addit (v. 16) ; elle entoure les bords : circuit extremas oras (v. 32). À cela s’ajoute le champ lexical de la peinture : pingit (v. 2 et 24), imago (v. 5), operis (v. 13 et 33), clara colore (v. 17). 6 Quels éléments caractérisent chaque dieu ? Jupiter est royal (regalis, v. 5), Poséidon est représenté avec son trident (tridente, v. 6), Athéna avec son casque (galeam, v. 10) et son égide (aegide, v. 10). 7 En quoi la fresque de Raphaël ( p. 56-57) illustre-t-elle ce texte ? Comme dans le texte d’Ovide, la fresque de Raphaël rassemble les Olympiens. On retrouve Zeus vers qui tous les dieux semblent tournés, Poséidon et son trident, Athéna avec sa lance et son casque. 31 L’Homme et le divin 8 Que révèle la thèse présentée sur le rapport 8 ÉCRITURE Regardez la vidéo proposée et appuyez-vous sur les informations données pour rédiger une nouvelle dont Minerve serait l’héroïne. 9 PORTFOLIO Quelles caractéristiques de la déesse retrouve-t-on dans les représentations antique et contemporaine ? En quoi celle de la couverture de la BD est-elle plus actuelle ? Athéna apparaît toujours armée et casquée. Sur la couverture de la BD, sa chevelure et sa posture lui confèrent une image plus moderne car plus animée que dans les représentations antiques. En plus de ses armes traditionnelles, elle est accompagnée d’une chouette, animal qui la symbolise, et d’un bouclier orné de la tête de Méduse. TEXTE 4 Les dieux selon Arachné Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 62 Aide à la traduction 1 Repérez les verbes qui expriment l’action de peindre dans les traductions ( p. 63), puis dans le texte latin. Lesquels sont complétés par une proposition subordonnée infinitive ? Lesquels par une proposition subordonnée complétive introduite par ut ? • Traduction 1 : peint (x 2) ; Elle donne aux personnages, elle donne aux lieux, les traits qui leur appartiennent. • Traduction 2 : représente, représenta (x 2), ajouta, rendit à tous ces personnages leur apparence propre. • Texte latin : designat (v. 1), fecit (v. 6 et 7) + proposition infinitive, addidit (v. 8) + prop.. sub. compl. introduite par ut, reddidit (v. 14). 2 Comparez les traductions des subordonnées en italique. Laquelle préférez-vous ? Pourquoi ? La traduction 2 respecte davantage la syntaxe, le temps employé dans le texte latin (parfait/passé simple), les noms propres. 3 Commentez les deux traductions proposées de putares (v. 2). • Traduction 1 : l’œil croit voir : traduction plus littéraire mais plus éloignée du texte. Ajoute un sens absent du texte latin. • Traduction 2 : on aurait dit : traduction plus fidèle qui rend compte de l’emploi du subjonctif et de la 2e personne du singulier comme pronom indéfini. 4 Comment timidas plantas (v. 5) est-il traduit ? Comment pourriez-vous le traduire autrement ? De quelle figure de style s’agit-il ? • Traduction 1 : replier timidement la plante de ses pieds. 32 • Traduction 2 : elle relevait peureusement les pieds. • Traduction mot à mot : elle semble retirer ses pieds timides. Il s’agit d’une hypallage, que gomment les deux traductions. 5 En vous appuyant sur les traductions, dites quels animaux correspondent aux mots en gras. Taurus, i (m) : taureau Aquila, ae (f) : l’aigle (aquilin) Serpens, -ntis (m/f) : le serpent Leo, onis (m) : le lion (léonin) 6 Comment est illic (v. 14) est-il traduit dans chaque texte ? Et les ut (v. 8, 11, 16, 17 et 18) ? Illic n’est pas traduit dans la première traduction ; il est traduit par y dans la seconde. V. 8 : Jupiter qui se cache sous la forme d’un satyre (trad. 1) / une scène montrant, sous les traits d’un satyre, Jupiter (trad. 2) V. 11 : qui se change en pluie d’or (trad. 1)/mué en or (trad. 2) V. 16 : non traduit (trad. 1)/non traduit (trad. 2) v. 17 : subordination supprimée (trad. 1)/comment (trad. 2) v. 18 : subordination supprimée (trad. 1)/comment (trad. 2) 7 Laquelle des deux traductions vous paraît la meilleure ? Pourquoi ? Appuyez-vous sur des éléments précis. Approfondissement 8 Quel regard sur les dieux Arachné porte-t-elle à travers les épisodes qu’elle évoque ? Arachné porte un regard négatif sur les dieux. Elle les peint dans des aventures qui rendent compte de leur duplicité et de leur immoralité. 9 En quoi s’oppose-t-il au regard de Minerve dans le texte précédent ( p. 60-61) ? Minerve montrait les dieux dans leur pleine puissance et dans toute leur magnificence, réunis autour de Jupiter. 10 PORTFOLIO Recherchez des œuvres d’art de différentes époques illustrant les métamorphoses ou les amours des dieux. • Œuvres illustrant les métamorphoses des dieux : Lycaon changé en loup, Rubens (1636-1638), Narcisse hurlant, Rodin (1882), Apollon et Daphné, Le Bernin (1622-1625). • Œuvres illustrant les amours des dieux : Vénus et Mars, Botticelli (1483), Le triomphe de Neptune, Poussin (1635), Proserpine, Lully et Quinault (1680), Léda atomique, Dali (1949). TEXTE 5 Les dieux s’amusent Cicéron, De divinatione Livre de l’élève p. 64 Voici deux exemples bien connus de ces sortes de présages. Paul Émile, consul pour la seconde fois, venait d’être chargé de la guerre contre le roi Persée, lorsque, rentrant chez lui le soir de ce jour même, il remarqua, en embrassant sa fille Tertia alors en bas âge, qu’elle était toute triste. « Qu’est-ce donc, dit-il, ma Tertia ? Pourquoi es-tu si triste ? » « Mon père, répondit-elle, Persée est mort. » Alors embrassant tendrement l’enfant, « J’en accepte l’augure ; ma fille », reprit-il. C’était un petit chien portant ce nom qui était mort. J’ai entendu raconter à Lucius Flaccus, flamine de Mars, que Cécilia, fille de Métellus, voulant marier la fille de sa sœur, la conduisit, selon l’usage antique, dans une chapelle, pour prendre augure. La jeune fille était debout, et Cécilia assise depuis longtemps sans qu’aucune voix se fit entendre, lorsque la nièce fatiguée demanda à sa tante de lui permettre de s’asseoir un instant sur son siège ; celle-ci lui répondit : « Volontiers, mon enfant, je te cède ma place. » L’événement confirma bientôt l’augure. La tante mourut peu après, et la jeune fille épousa le mari de Cécilia. Je conçois fort bien que l’on méprise ces choses et même que l’on s’en moque ; mais n’est-ce pas douter de l’existence des Dieux que de mépriser leurs avertissements ? Traduction de M. Nisard, I, XLVI, © Les Belles Lettres (1864). Aide à la traduction 1 Repérez dans le texte latin les groupes de mots dont la traduction est apportée dans l’introduction. 5 Quid Caeciliae accidit (l. 8-16) ? Erratum Dans cet énoncé, « Ceciliae » a été remplacé par « Caeciliae ». Caecilia periit et virgo conjugi ejus nubit. 6 Relisez la dernière phrase des paragraphes 1 et 2. En vous aidant des mots transparents, dites quelle est la chute de ces deux histoires. Catellus : le petit chien Mortuus : mort Nomine : le nom Erat : être à l’imparfait On comprend que le petit chien mort portait ce nom. Mortua : morte Virgo : la vierge, la jeune fille Nupsit/nupta : nuptial Nupta fuerat : la forme composée indique l’antériorité. On comprend que Caecilia est morte et que la jeune fille s’est mariée avec son mari. Approfondissement 7 Quelle leçon Cicéron donne-t-il à travers ces deux histoires ? Il faut être prudent avec les dieux et attentif aux présages. Cicéron souligne l’ambiguïté du langage avec laquelle les dieux s’amusent et en profite pour rappeler l’importance de ne pas les mépriser. 8 Quel regard porte-t-il sur l’existence des dieux dans ce texte ? Comparez avec le texte 2 ( p. 59). On pourrait imaginer que le point de vue de Cicéron s’oppose au texte 2, mais il dénonce également ici l’ambiguïté du langage qui laisse la part belle aux superstitions et donne crédit aux présages. Il semble partagé entre sa piété et son mépris pour les superstitions. 2 Repérez le nom des personnages de chaque histoire. § 1 : L. Paulus consul, filiolam suam Tertiam, Persa § 2 : L. Flaccum, flaminem Martialem, Caeciliam Metelli, une virgo dont on ignore le nom. 3 Quae Tertia est (l. 1-7) ? Quid Tertiae catello accidit ? Quale catelli nomen est ? Tertia puella est ; L. Pauli consulis filia est. Tertiae catellus periit. Catelli nomen Persa est. 4 Qui s’exprime dans chaque passage au discours direct ? Quels mots vous l’indiquent ? § 1 : dialogue entre L. Paulus et sa fille Tertia. Mea Tertia et Mi pater indiquent qui parle et le lien entre les personnages. § 2 : mea puella indique que c’est Caecila Metelli qui parle et qui s’adresse à la jeune fille. TEXTE 6 Un signe des dieux Tite-Live, Histoire romaine Livre de l’élève p. 65 Aide à la traduction 1 À quel cas est nuntiato augurio (l. 14-15) ? De quelles différentes façons pouvez-vous le traduire ? C’est un ablatif absolu à valeur concessive. Alors que l’augure avait été annoncé ; malgré l’annonce de l’augure. 2 Repérez les deux cum. Quelle est la classe grammaticale de chacun ? Comment les traduisez-vous ? l. 17 : conjonction de subordination : valeur causale : puisque l. 20 : préposition : avec 33 L’Homme et le divin Interventions divines 3 Que sont illi et hi ? Comment construisez-vous tempore […] trahebant (l. 16-17) ? Illi et hi sont des pronoms démonstratifs au nominatif pluriel masculin. Ceux-là tiraient le pouvoir du temps obtenu à l’avance (de la priorité du temps), mais ceux-ci du nombre d’oiseaux. 4 Traduisez l’ensemble du paragraphe en vous aidant des notes. Le premier augure fut, dit-on, pour Rémus : c’étaient six vautours ; il venait de l’annoncer, lorsque Romulus en vit le double, et chacun fut salué roi par les siens ; les uns tiraient leur droit de la priorité, les autres du nombre des oiseaux. Une querelle s’ensuivit, que leur colère fit dégénérer en combat sanglant ; frappé dans la mêlée, Rémus tomba mort. Suivant la tradition la plus répandue, Rémus, par dérision, avait franchi d’un saut les nouveaux remparts élevés par son frère, et Romulus, transporté de fureur, le tua en s’écriant : « Ainsi périsse quiconque franchira mes murailles. » Romulus, resté seul maître, la ville nouvelle prit le nom de son fondateur. Traduction de M. Nisard, L. I, 7, © Les Belles Lettres (1864). Approfondissement 5 En quoi, selon vous, cette légende est-elle fondamentale pour la ville de Rome ? Cette légende permet de donner une origine divine à Rome. À la fois par Énée, fils de Vénus, mais aussi par Romulus, fils de Mars, fondateur choisi par les dieux. 6 Est-elle un bon ou un mauvais signe pour l’avenir de la ville ? C’est un bon signe car les dieux protègent la ville mais aussi un mauvais car Rome naît dans le sang. TEXTE 7 Présages funestes Suétone, Vies des douze Césars Livre de l’élève p. 66 Erratum Dans le texte, l. 26, « aversum » est surligné. Aide à la traduction 1 Repérez les mots transparents, les mots que vous connaissez puis les noms propres (l. 26 : Casca est un nom de famille). 2 À partir de ces mots, trouvez les champs lexicaux dominants. Donnez un autre titre au texte. • Champ lexical des présages : futura, prodigiis, consecrarat, immolantem, haruspex, cum Jove, religione 34 • Champ lexical du crime : caedes, conspirati, « Ista quidem vis est ! », vulnerat, vulnere, tribus et viginti plagis, gemitu • Champ lexical du temps : proximis diebus, Martias Idus, ea nocte, dies caedis, quinta fere hora • Autre titre : L’assassinat de Jules César 3 Qu’indiquent les mots en gras ? Quel effet produisent-ils sur le lecteur ? Ce sont des indices temporels qui donnent l’effet d’un compte à rebours. Le temps s’accélère au fur et à mesure, permettant ainsi d’accroître la tension du texte. 4 Identifiez les personnages du texte dans les tableaux 1 et 2. • Tableau 1 : César est vêtu de sa toge rouge, derrière lui Casca s’apprête à frapper. Tillius Cimber tend les bras vers lui pour lui demander une faveur. • Tableau 2 : César est vêtu de sa toge rouge ; à droite Marcus Brutus, à qui César semble s’adresser. Derrière César on peut apercevoir Casca. 5 Associez les six groupes de mots surlignés aux tableaux. alter e Cascis : tableau 1 utque animadvertit undique se strictis pugionibus peti : tableau 2 toga caput obvoluit : tableau 2 tribus et viginti plagis confossus : tableau 2 Marco Bruto irruenti dixisse : tableau 2 Exanimis diffugientibus cunctis aliquamdiu jacuit : tableau 3 6 À présent, avec l’aide du dictionnaire, traduisez le texte. Cependant, des prodiges manifestes annoncèrent à César l’imminence de son assassinat. […] Dans les tout derniers jours, César apprit que les troupeaux de chevaux qu’il avait consacrés au Rubicon au moment où il le traversait et qu’il avait lâchés en liberté, sans gardien, refusaient avec un entêtement extrême de se nourrir et pleuraient à chaudes larmes. Et pendant qu’il procédait à un sacrifice, l’haruspice Spurinna l’engagea à prendre garde à un péril qui ne serait pas différé au-delà des ides de mars. Par ailleurs, la veille de ces mêmes ides, alors qu’un roitelet, tenant dans son bec un petit rameau de laurier, se dirigeait vers la curie de Pompée, des oiseaux de différentes espèces quittèrent le bois voisin, le poursuivirent et le déchirèrent à cet endroit même. Du reste, la nuit précédant le meurtre, lui-même aussi se vit dans son sommeil tantôt voler au-dessus des nuages, tantôt serrer la main de Jupiter ; quant à Calpurnia, son épouse, elle se représenta en songe que le toit de leur demeure s’écroulait et que son mari était criblé de coups entre ses bras ; alors soudain les portes de leur chambre s’ouvrirent d’elles-mêmes. À cause de ces signes et à cause aussi de sa santé fragile, il fut pris d’une longue hésitation : ne resterait-il pas chez lui et ne reporterait-il pas ce qu’il avait Traduction de G. Flamerie de Lachapelle à partir du texte établi par Henri Ailloud, Editio Minor, « Vie du divin Jules », 81-82, © Les Belles Lettres (2016). • draconibus : dragon / colubras : couleuvre / hydros : hydre / angues : anguille Mots en rose : serpents 2 Lisez seulement les mots en gras et traduisez-les d’abord afin de comprendre l’essentiel de l’histoire. Dis-nous, Persée, par quels exploits et artifices Tu conquis cette tête à cheveux de serpents. Persée répond qu’au pied des glaces de l’Atlas Est un lieu fortifié d’un rempart de rochers, Qu’à son entrée vivaient deux sœurs nées de Phorcus, N’ayant qu’un œil pour deux qu’elles se repassaient, Qu’il subtilisa l’œil, glissant sa main entre elles, Puis, s’enfuyant au loin par des sentiers perdus À travers des rochers hérissés de maquis, Parvint chez la Gorgone. En route et dans les champs Se profilaient, épars, des hommes et des bêtes Pétrifiés à la vue de Méduse. Au miroir Du bouclier d’airain qu’il tenait en main gauche Il put voir sa hideur. Pendant qu’un lourd sommeil Les tenait endormies ses couleuvres et elle, Il lui coupa la tête, et de son sang naquirent Pégase au vol rapide et Chrysaor son frère. Il dit les vrais dangers de sa si longue course, Les terres et les mers qu’il vit sous lui du ciel, Et les astres frôlés par ses ailes battantes. On veut qu’il continue. Il se tait. L’un des grands Lui demande pourquoi, seule entre plusieurs sœurs, Méduse eut des serpents mêlés à ses cheveux. Ta question, répond l’hôte, est digne de réponse, Apprends-en la raison. Pour sa beauté insigne De nombreux prétendants jaloux la disputaient. Rien plus que ses cheveux ne fut d’elle admiré. J’en sus un qui disait les avoir vus. Neptune La souilla, narre-t-on, au temple de Minerve. La déesse offusquée voila de son égide Sa chaste face, et pour punir cet attentat En hydres transforma les crins de la Gorgone, Et ces serpents nés d’elle encor la barricadent, Frappant ses ennemis d’horreur et d’épouvante. Traduction et présentation de Olivier Sers, IV, 770-803, Classiques en Poche, © Les Belles Lettres (2009). 3 Analysez les infinitifs soulignés. De quel verbe dépendent-ils ? TEXTE 8 Malheureuse Méduse Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 68 Aide à la traduction 1 Repérez les mots surlignés en jaune et rose et donnez un mot français issu de chacun. Par quel mot unique pourriez-vous traduire les mots surlignés en jaune ? et en rose ? • crinita, crinibus, crinem : crinière, crin / capillis : capillaire Mots en jaune : chevelure esse : infinitif présent ; habitasse, cepisse, tetigisse, vidisse, aspexisse, eripuisse : infinitifs parfaits. Ils dépendent tous de Narrat (v. 3). 4 Repérez, en vous appuyant sur les verbes introducteurs et la typographie, les passages où Persée parle au discours direct et ceux où il s’exprime au discours indirect. Les infinitifs dépendant de Narrat indiquent qu’il s’agit de discours indirect : Il raconte que… Le discours direct est indiqué par les guillemets du vers 24 au vers 34. 35 L’Homme et le divin projeté de régler devant le Sénat ? Mais finalement, poussé par Decimus Brutus à ne pas faire faux bond aux sénateurs réunis en nombre qui l’attendaient depuis longtemps, il sortit vers la cinquième heure ; quand un passant lui tendit un billet qui révélait le piège, il le mit avec tous les autres billets qu’il tenait dans sa main gauche, en comptant le lire un peu plus tard. Ensuite, après avoir immolé plusieurs victimes et bien qu’il ne pût obtenir de bons présages, il entra dans la curie au mépris des règles religieuses, en se moquant de Spurinna et en le taxant d’imposture puisque, disait-il, on était arrivé aux ides de mars sans qu’il eût subi aucun dommage ; toutefois l’intéressé lui répondit qu’on y était certes arrivé mais qu’on ne les avait point dépassées. Il était en train de s’asseoir quand les conspirateurs l’entourèrent sous prétexte de lui rendre leurs hommages, et tout de suite Tillius Cimber, qui s’était chargé du premier rôle, approcha encore, comme s’il avait l’intention de lui soumettre quelque demande. César fit un signe de dénégation et d’un geste repoussa la requête à un autre moment ; Tillius lui saisit alors la toge, au niveau des deux épaules ; ensuite, César crie : « Mais c’est de la violence ! » et l’un des deux Casca le blesse par derrière, un peu au-dessous de la gorge. César saisit le bras de Casca, le transperça de son poinçon et tenta de s’élancer, mais il fut arrêté par une autre blessure : quand il se rendit compte qu’il était la cible de poignards qu’on dégainait de toutes parts, il s’enveloppa la tête dans sa toge et fit en même temps glisser, de sa main gauche, les plis jusqu’au bas des jambes, afin de tomber plus honorablement puisque même le bas du corps était couvert. Et ainsi fût-il criblé de vingt-trois blessures, ayant lâché seulement un unique gémissement au premier coup, sans prononcer un mot, même si certains auteurs ont rapporté qu’il dit à Marcus Brutus, alors que celui-ci se ruait sur lui : « Toi aussi, mon enfant ! » Tandis que tous s’enfuyaient de toutes parts, il resta longtemps étendu, privé de vie, jusqu’au moment où trois petits esclaves le mirent sur une civière, un bras pendant, et le ramenèrent chez lui. 5 Quel phénomène grammatical observez-vous 4 De quels verbes les verbes infinitifs soulignés v. 12 (Medusa visa) et v. 14 (aere repercusso) ? Quelle est la valeur circonstancielle de ces groupes de mots ? dépendent-ils ? Forment-ils des propositions infinitives ? Essayez de dégager la construction de l’ensemble du texte. Ce sont des ablatifs absolus. Medusa visa est complément circonstanciel de temps : après avoir vu Méduse ; aere repercusso est complément circonstanciel de cause : à cause du reflet du bronze. dixisse dépend de Dicunt (l. 1) esse dépend de ferunt nuntiatum (l. 8-9) interisse, vidisse, concidisse, surrexisse dépendent de Dicunt (l. 1) 6 Scandez les vers 12 et 25 : avec quel mot s’accorde conversa ? Et clarissima ? • Vers 12 : ın sı̆lı̆c[em] ēx ıpsıs vısā cōnvērsă Mĕdūsā ; conversa s’accorde avec simulacra (v. 11). • Vers 25 : āccıˉ/pe quāesi/tıˉ cāu/sām. Clār/ıssı̆mă/ fŏrmā ; clarissima s’accorde avec illa (v. 27). Approfondissement 7 Que révèle l’histoire de Méduse sur le caractère des dieux ? Cette histoire peut souligner l’immoralité des dieux puisque Neptune contraint Méduse parce qu’il la désire ; et leur injustice car Minerve punit Méduse qui est victime et non coupable. 8 ORAL Imaginez un monologue dans lequel Méduse assiste à sa métamorphose en regardant son propre reflet se modifier. 9 PORTFOLIO Comment le mythe de Persée et Méduse est-il représenté sur cette photo tirée du film Percy Jackson : Le Voleur de foudre ? Comment le mythe est-il à la fois fidèle et revisité ? Comparez avec la mosaïque antique. On retrouve Méduse et sa chevelure de serpents. La forme ronde de la mosaïque rappelle le bouclier sur lequel Persée observe son reflet. Dans le film Percy Jackson : Le Voleur de foudre, c’est grâce au téléphone portable que tient Méduse que le héros peut apercevoir le reflet du visage de la Gorgone, ce qui inscrit le mythe dans l’époque contemporaine. TEXTES 9 Bienheureux Simonide Livre de l’élève p. 70-71 1 Cicéron, De oratore Aide à la traduction 1 Quels mots ressemblent au français ? 2 Repérez les noms propres. Crannone, Pollucem, Thessalia, Scopam, Castorem, Simonides 3 Qu’avez-vous compris de l’histoire ? 36 5 Traduisez les passages en gras. En effet, on raconte que comme Simonide dînait un jour à Cranon, en Thessalie, chez Scopas, homme riche et noble, et qu’il récita un poème qu’il avait composé en son honneur, dans lequel, pour embellir son sujet, à la manière des poètes, il s’était longuement étendu sur Castor et Pollux, celui-ci, n’écoutant que sa basse avarice, dit à Simonide qu’il ne lui donnerait que la moitié du prix convenu pour ses vers ; ajoutant qu’il pouvait, si bon lui semblait, aller demander le reste aux deux fils de Tyndare, qui avaient eu une égale part à l’éloge. Quelques instants après, on vint prier Simonide de sortir : deux jeunes gens l’attendaient à la porte, et demandaient avec instance à lui parler. Il se leva, sortit, et ne trouva personne ; mais pendant ce moment la salle où Scopas était à table s’écroula, et le tua écrasé sous les ruines avec tous les convives. 2 Valère Maxime, Des faits et dits mémorables Aide à la traduction 1 À l’aide du texte de Cicéron et des notes, traduisez le texte de Valère-Maxime. Même bienveillance des dieux envers Simonide, qui, sauvé une première fois d’une mort imminente, fut encore soustrait à l’écroulement d’une maison. Comme il dînait chez Scopas à Crannon, ville de Thessalie, on vint l’avertir que deux jeunes gens étaient à la porte et le priaient instamment d’aller les trouver aussitôt. Il sortit pour les voir et ne trouva plus personne, mais à ce moment même, la salle à manger où Scopas donnait un festin s’écroula et écrasa le maître de la maison avec tous ses convives. Traduction de P. Constant, I, 8, © Les Belles Lettres (1935). 3 Quintilien, Institution oratoire Aide à la traduction Erratum L’ordre des questions a été modifié. 1 Quelles informations sont nouvelles ? Il n’est plus question de Scopas mais d’un athlète célébré par Simonide. Le poème n’est pas lu pendant le dîner mais le dîner a lieu après la lecture du poème. Simonide ne rencontre pas les dieux mais il est sauvé parce qu’ils l’ont fait sortir en demandant à le voir dehors. informations supplémentaires apprenez-vous ? Dans cette fable, La Fontaine donne davantage de détails sur les circonstances de l’accident. L’histoire a lieu en deux temps : le festin est une compensation de la partie non rétribuée à Simonide, donnant alors à cet événement une dimension tragique. On apprend que Simonide célèbre un athlète, un lutteur, et cette fois c’est la vanité, plutôt que l’avarice, qui pousse l’hôte à ne pas payer convenablement le poète. Le terme de « vengeance » (v. 51) de la part des dieux est également employé, soulignant ainsi la justice divine qui s’opère. La Fontaine ne fait pas mourir les « Conviés » mais ils repartent « estropiés » ; quant à l’athlète, il est puni à la source-même de son orgueil : « Une poutre cassa les jambes de l’Athlète » (v. 52). Cette version est donc plus édifiante car chacun restera marqué à vie par cette catastrophe et gardera en mémoire la leçon donnée. 3 À présent, traduisez le texte de Quintilien. Voici ce qu’on raconte de Simonide. Il avait, moyennant une somme convenue, composé, en l’honneur d’un athlète qui avait remporté le prix du pugilat, une de ces pièces de vers qu’il est d’usage de faire pour les vainqueurs. Quand l’ode fut terminée, on refusa de lui payer la totalité de la somme, parce que, suivant la coutume des poètes, il s’était étendu, par forme de digression, sur les louanges de Castor et Pollux, à qui par conséquent on le renvoyait pour le surplus. Ceux-ci s’acquittèrent de leur dette, s’il faut en croire ce qu’on rapporte ; car un grand repas s’étant donné pour célébrer cette victoire, Simonide fut du nombre des conviés ; et, pendant qu’il était à table, on vint lui dire que deux jeunes cavaliers le demandaient, et désiraient ardemment de lui parler. Simonide sortit, et ne trouva personne ; mais l’issue fit voir qu’il n’avait pas eu affaire à des ingrats ; car à peine avait-il franchi le seuil de la porte, que la salle s’écroula sur les convives. occupait autour de la table, s’apercevant ainsi qu’une disposition ordonnée aide à un bon fonctionnement de la mémoire. Les héros : mi-hommes, mi-dieux TEXTE 10 Hercule, force de la nature Hygin, Fables Livre de l’élève p. 72 Aide à la traduction 1 Pour chaque phrase, traduisez dans l’ordre sui- vant : noir – bleu – rose – vert – orange – violet. Les douze travaux d’Hercule imposés par Eurysthée inventé en Grèce par le poète Simonide de Céos ? Effectuez des recherches. Alors qu’il était enfant, il tua de ses deux mains deux serpents, que Junon avait envoyés, de là son nom de « premier né ». Le lion de Némée, immortel, que la Lune avait nourri dans une grotte à deux ouvertures, il le tua, et utilisa sa peau pour s’en couvrir. L’Hydre de Lerne, fille de Typhon, avec ‹ ses › neuf têtes, il la tua près de la fontaine de Lerne. Elle avait une telle capacité d’empoisonnement qu’elle tuait les hommes de son souffle, et si quelqu’un passait auprès d’elle pendant son sommeil, elle soufflait sur ses traces et il mourait dans des tortures pires ‹ encore ›. Sur les indications de Minerve, il la tua, l’éventra, et imprégna ses flèches de son venin. Aussi rien de ce qu’il toucha ensuite de ses flèches n’échappa-t-il à la mort, ce qui lui valut à lui-même de mourir, plus tard, en Phrygie. Il tua le sanglier d’Érymanthe. Le farouche cerf d’Arcadie, avec ses cornes d’or, il le ramena vivant sous les yeux du roi Eurysthée. Les oiseaux de Stymphale, qui lançaient leurs plumes comme des traits, dans l’île de Mars, il les tua de ses flèches. Le fumier des bœufs du roi Augias, il le nettoya en un seul jour, pour la plus grande partie avec l’aide de Jupiter et en faisant pénétrer ‹ là › un fleuve, il nettoya tout le fumier. Le taureau avec lequel coucha Pasiphaé, il le mena vivant de l’île de Crète à Mycènes. Diomède, le roi de Thrace, et ses quatre chevaux qui se nourrissaient de chair humaine, il les tua, secondé par Abdèros ; les noms des chevaux étaient Podargus, Lampon, Xanthus, Déinus. L’Amazone Hippolyté, fille de Mars et de la reine Otréré, à qui il arracha la ceinture de la reine des Amazones ; il fit alors don de la captive Antiopé à Thésée. Géryon, le fils au triple corps de Chrysaor, il le tua d’un seul trait. Le serpent monstrueux, fils de Typhon, qui gardait les pommes d’or des Hespérides, il le tua près du mont Atlas, et apporta les pommes au roi Eurysthée. Le chien Cerbère, fils de Typhon, il le ramena des enfers sous les yeux du roi. Afin d’identifier les victimes de l’effondrement, Simonide s’est souvenu de la place que chacun Traduction de J.-Y. Boriaud, XXX, © Les Belles Lettres (2003). Traduction de M. Nisard, © Les Belles Lettres (1875). 4 Quelles informations retrouvez-vous dans ce texte ? On retrouve le poème en l’honneur de l’hôte, les louanges de Castor et Pollux, le refus de payer Simonide comme convenu, l’arrivée de deux étrangers, Simonide quittant le festin et l’écroulement de la maison. 4 Jean de La Fontaine, Fables, Simonide préservé par les dieux Autour du texte 1 Pourquoi dit-on que « l’art de la mémoire » fut 37 L’Homme et le divin 2 Lisez la fable de La Fontaine ( p. 71). Quelles 2 En vous appuyant sur le texte, établissez la liste des douze travaux accomplis par Hercule et légendez chaque scène de la mosaïque. 1) Le lion de Némée 2) L’Hydre de Lerne 3) Le taureau de Crète 4) Les pommes d’or du jardin des Hespérides 5) Les chevaux de Diomède 6) Géryon 7) Les écuries d’Augias 8) Cerbère 9) Le sanglier d’Érymanthe 10) La ceinture de la reine des Amazones 11) Le cerf d’Arcadie 12) Les oiseaux du lac Stymphale Approfondissement 3 Cum infans esset, quos Hercules necavit ? Quomodo ? Infans cum esset, dracones duos duabus manibus necavit. 4 Quot monstra interfecit ? Septem monstra interfecit. 5 Selon les auteurs, la liste des travaux varie. Recherchez ces listes. La liste canonique des douze travaux est fixée à l’époque hellénistique, se référant à la liste des travaux représentés sur les douze métopes sculptés du temple de Zeus à Olympie, datée de la première moitié du Ve siècle av. J.-C. Cependant on trouve des variantes chez Diodore de Sicile, Pseudo-Apollodore, Hésiode ou encore Pisandre. 6 Héraclès, en grec ancien ῾Ηρακλῆς [Hêraklễs], signifie Gloire d’Héra. Comment expliquer un tel nom ? Le héros a acquis sa renommée en accomplissant ses douze travaux ordonnés par la déesse. Une autre version explique qu’il aurait changé de nom après avoir tué son épouse Mégara, afin d’expier sa faute en célébrant la déesse Héra. 7 ORAL Imaginez la mise en scène d’un des travaux de votre choix. À quelles difficultés êtes-vous confronté ? Comment les surmonter pour assurer la représentation sur scène ? La difficulté première reposerait sur une mise en scène littérale (le nombre des oiseaux du lac Stymphale, la présence d’un lion ou d’un taureau, etc.). Il faudrait passer par une mise en scène métaphorique ou imaginaire (des oiseaux en papier suspendus ou en ombres chinoises, le rugissement d’un lion…). TEXTE 11 Thésée, vainqueur du Minotaure Catulle, Poésies Livre de l’élève p. 74 Aide à la traduction 1 Traduisez d’abord les passages en gras. On raconte en effet que jadis, forcée par une peste cruelle à expier le meurtre d’Androgéon, la ville de Cécrops eut coutume de donner l’élite de ses jeunes hommes et, avec eux, la fleur de ses vierges en pâture au Minotaure. Voyant son étroite enceinte désolée par ces maux, Thésée décida de se sacrifier lui-même pour sa chère Athènes plutôt que de laisser la ville de Cécrops envoyer en Crète ces convois de morts non morts et ainsi, monté sur son léger navire, que poussait une douce brise, il arriva chez le fier Minos, dans sa demeure superbe. Il attira sur lui les regards avides de la vierge royale, que son chaste petit lit, dégageant des odeurs suaves, voyait grandir sous les tendres embrassements de sa mère, tels les myrtes qui puisent la vie dans les eaux de l’Eurotas, ou les fleurs aux mille couleurs que fait éclore la brise printanière. Elle n’avait pas encore détaché de lui ses regards ardents que déjà la flamme l’avait pénétrée tout entière et que toutes les moelles de son corps en étaient embrasées jusqu’au fond. O toi qui hélas ! d’un cœur sans douceur agites tes fureurs pour le malheur des hommes, divin enfant, qui mêles à leurs joies tant de peines, et toi, déesse qui règnes sur Golges et sur l’ombreuse Idalie, de quelles tempêtes vous avez agité le cœur enflammé de cette vierge, quand l’étranger à la blonde chevelure lui arrachait tant de soupirs ! Que de craintes ont accablé son âme languissante ! Que de fois elle est devenue plus pâle que l’or aux brillants reflets, lorsque, brûlant de combattre le monstre farouche, Thésée allait chercher la mort ou une glorieuse victoire. Pourtant ce ne fut pas en vain ni à des dieux hostiles qu’elle promit ses offrandes et que, les lèvres closes, elle adressa ses vœux. Comme, au sommet du Taurus, un chêne agitant ses bras, ou un pin aux fruits coniques et à l’écorce suante, tordus par le souffle indomptable d’un ouragan, sont jetés à terre (l’arbre arraché avec ses racines tombe bien loin, la tête en avant, brisant aux alentours tous les obstacles) ; ainsi, dompté, le corps du monstre farouche fut abattu par Thésée, tandis qu’il frappait vainement de ses cornes les vents impalpables. Puis, sain et sauf, couvert de gloire, le héros revint en arrière, dirigeant ses pas errants à l’aide d’un fil léger, qui lui permit de sortir des détours du labyrinthe sans s’égarer d’une erreur invisible. Traduction de G. Lafaye, 64, 76-116, © Les Belles Lettres (2018). Approfondissement 2 Quelle partie du texte le tableau illustre-t-il ? Quels éléments du mythe retrouvez-vous ? Le tableau illustre le vers 11, qui montre Ariane amoureuse de Thésée, puis les vers 19 à 28 qui 38 3 En quoi Thésée réunit-il les caractéristiques du héros mythologique ? Thésée se sacrifie pour Athènes : il fait preuve de courage. Il ne se laisse pas non plus détourner de son objectif par l’amour qu’il rencontre sitôt son arrivée au palais de Minos. Il ne recule pas face au combat mais au contraire se montre déterminé. Le lieu du labyrinthe semble tout aussi mystérieux et inquiétant que la créature qu’il abrite : le Minotaure. Pour autant, Thésée en réchappe, vainqueur, et grâce à cette victoire sur une créature fantastique terrifiante, il va acquérir le statut de héros. 4 ÉCRITURE Racontez dans un récit épique d’une vingtaine de lignes le combat entre Thésée et le Minotaure. seul la Grèce a redouté : si, vaincu ni par ses prières ni par le spectacle, tu n’es ému ni par les larmes d’un malheureux ni par une illustre famille, aie pitié d’un père affligé : que Pelée émeuve ton cœur en faveur de Priam, Pyrrhus en faveur de mon corps. » Telles furent les paroles du fils de Priam auxquelles le dur Achille répliqua : « Pourquoi cherches-tu à infléchir mon cœur par tes supplications ? Toi que, mis en pièce à la façon des bêtes sauvages, je pourrais, si la nature me le permettait, anéantir par mes coups. Mais ce sont les sombres bêtes sauvages et tous les oiseaux qui te mettront en pièce, et tes entrailles nourriront les chiens affamés. Les mânes de Patrocle te raviront ces satisfactions, si les ombres sont sages. » Pendant que le grand Achille jette de telles paroles par sa bouche farouche, le malheureux Hector rendit la vie. Achille n’ayant pas encore assouvi son cœur attache celui-ci à son char et, en vainqueur, traîne par les pieds, trois fois autour des murs, ces membres baignés de sang. La réussite du maître excite davantage jusqu’aux chevaux. Alors l’immense héros présente aux Grecs le corps souillé par la poussière. Les Grecs se réjouissent, les Troyens se lamentent sur leurs blessures et de la même manière pleurent la prise des murs et les funérailles. Approfondissement TEXTES 12 Achille et Hector : héros de l’Iliade Livre de l’élève p. 76-77 1 Baebius Italicus, Ilias latina Erratum La note 5 a été déplacée après « miserere » (l. 8). Aide à la traduction 1 Repérez les mots latins que vous connaissez. 2 Repérez les mots qui ressemblent au français. 3 Repérez les noms propres et recherchez le rôle des différents personnages dans l’Iliade. • Achille, héros grec dont la colère déclenchée par Agamemnon qui lui vole Briséis, est le sujet de l’Iliade. • Hector, prince de Troie. Il a tué Patrocle, l’ami d’Achille. • Priam, roi de Troie et père d’Hector. • Pelée, père d’Achille. • Pyrrhus, fils d’Achille. 4 À l’aide des notes, traduisez le texte. Alors, ses forces l’ayant abandonné, le malheureux Hector dit ainsi : « Eh bien ! Accepte de rendre mes membres à mes pauvres parents, que mon malheureux père achètera avec beaucoup d’or. Vainqueur, tu leur offriras comme présents. À présent le fils de Priam t’implore, Priam t’implore, le chef des chefs, que lui 5 Comment Baebius Italicus rend-il compte de la violence de la scène ? Il y a opposition entre Achille et Hector. Hector est en position de faiblesse (amissis viribus, v. 1) et se retrouve comme un suppliant : Priami nunc filius orat (v. 4). Il est qualifié de infelix et miserabilis contrairement à Achille qui est durus, victor, magnus, nondum satiatus et maximus heros. La violence est surtout réservée à Achille dont les propos sont violents (talia ore truci jactat). La métonymie souligne qu’il est complètement imprégné de cette violence et qu’il lui en faut toujours plus (nondum satiatus). Dès lors, elle devient physique, avec l’idée d’attacher le corps au char pour le traîner autour des murailles de la ville (pedibus exsanguia membra circum muros victor trahit), renforcée par ter en début de vers, témoin que la violence nécessite plusieurs tours pour être évacuée. Elle se diffuse jusqu’aux chevaux (altius ipsos fert domini successus equos) comme le souligne l’emploi du réfléchi ipsos. Achille souhaite refuser toute sépulture à Hector et laisser son corps dévoré par les animaux sauvages (avidos canes tua viscera pascent). Il condamne donc l’âme d’Hector à ne jamais être en paix, même après la mort. Seule la profanation de son corps permettra à Achille de revenir à la raison. 6 En quoi les personnages sont-ils héroïques ? Achille apparaît comme le vainqueur. Il reste insensible aux plaintes d’Hector (durus Achilles). Il va jusqu’au bout de son combat, sans jamais hésiter. 39 L’Homme et le divin évoquent les inquiétudes d’Ariane (furores, fluctibus jactastis mente) avant que Thésée ne pénètre dans le labyrinthe. On l’observe qui le retient tandis que lui semble avancer d’un pas décidé : cupiens contra contendere monstrum. Notons également la pelote de fil qu’il tient dans sa main droite pour se repérer dans le labyrinthe et dont il est fait mention au vers 36 : tenui filo. Hector meurt dignement. Ses lamentations ne sont pas pour lui mais pour ses proches dont il a le souci : afflicti miserere patris. Même s’il perd le combat, il meurt avec honneur en dépit de la profanation de son corps par Achille. 2 Homère, Iliade Autour du texte 1 En quoi le texte de Baebius Italicus est-il une réécriture de l’Iliade ? Le texte de Baebius Italicus est bien une réécriture du texte d’Homère car il reprend les enjeux du dernier échange entre Achille et Hector, avant que ce dernier ne meure. On retrouve point par point la demande d’Hector d’accepter l’or de Priam en échange de son corps (pater infelix multo mercabitur auro, accepte l’or et l’airain que te donneront mon père et ma mère), le refus violent d’Achille qui souhaite le voir mangé par les chiens errants et les oiseaux (cunctae volucres diripient, avidosque canes, les chiens et les oiseaux te déchireront tout entier), l’outrage du corps d’Hector dont il transperce les chevilles pour le traîner autour de la ville (le Priamide Hector était ainsi traîné dans un tourbillon de poussière, foedatum pulvere corpus). On retrouve même une identique ardeur chez les chevaux à traîner le corps (altius ipsos fert domini successus equos, il fouetta les chevaux, qui s’élancèrent avec ardeur). 2 Comparez les deux textes. Quelles raisons, selon vous, ont pu pousser Baebius Italicus à réécrire le texte d’Homère ? Le texte de Homère, bien qu’antérieur, est plus riche que celui de Baebius Italicus. Sans doute l’auteur latin, sans pour autant que son œuvre se limite à un simple résumé, a-t-il tenté de l’adapter pour des écoliers romains ; on peut également supposer que c’était une façon de faire découvrir l’Iliade à des Romains ne lisant pas le grec. Cette œuvre a d’ailleurs été l’une des sources du Moyen Âge pour connaître la guerre de Troie, à une époque où la connaissance du grec était devenue rare. Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE Livre de l’élève p. 78-79 La mythologie gréco-latine PORTFOLIO Cherchez le tableau Jupiter et Sémélé du peintre symboliste Gustave Moreau (1826-1898). Comparez les deux œuvres en tenant compte du contexte culturel et artistique de chaque époque. Dans les deux œuvres, c’est Jupiter en majesté qui est représenté, montrant ainsi son pouvoir et sa force. La statue d’époque classique présente le dieu de façon très droite tout en le mettant en mouvement (s’apprête-t-il à jeter un éclair ?). Le Jupiter de Moreau trouve sa puissance dans une posture dominatrice, assis sur son trône et Sémélé allongée à ses pieds, après avoir été frappée par la magnificence du dieu. Son tableau s’appuie davantage sur des symboles, qui lui donnent une dimension onirique. PORTFOLIO Consultez le tableau de Botticelli intitulé La Naissance de Vénus ( p. 87) et comparez l’œuvre de la Renaissance italienne avec la fresque pompéienne. Les deux œuvres présentent le même événement. La déesse est au centre de chaque tableau, au cœur d’un coquillage. Tandis que dans le tableau de Botticelli, la déesse cache sa nudité avec sa chevelure, la fresque pompéienne révèle toute l’intimité du corps de Vénus, et la présente dans une position allongée et lascive, quand celle de Botticelli est debout. Dans la fresque pompéienne, Vénus est accompagnée d’angelots symbolisant l’amour tandis que les vents accueillent la déesse de Botticelli. Enfin, dans les deux œuvres, c’est la couleur bleue qui domine, rappelant ainsi l’élément aquatique d’où elle est issue. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 80-81 Le héros de roman 1 Que signifie Nemo en latin ? Comment interprétez-vous ce nom ? Nemo signifie personne ; ce nom renvoie au désir d’anonymat du capitaine du Nautilus. 2 À quel héros grec le Capitaine Nemo fait-il penser ? Pourquoi ? Le Capitaine Nemo fait penser à Ulysse qui, comme lui, sillonne les mers et doit affronter différents monstres (la pieuvre géante pour Nemo, Charybde et Scylla pour Ulysse). En outre, le Capitaine se fait appeler Nemo, c’est-à-dire « personne », pseudonyme choisi par Ulysse face au cyclope. 40 lettre révèle-t-elle ? La lettre d’Arsène Lupin révèle une certaine assurance, car il ne laisse aucune place au doute pour la réussite de son entreprise : « Pour cette fois, je me contenterai de ces objets. » Il fait également preuve d’ironie et d’intelligence : « Veuillez excuser le petit dérangement. » Il anticipe le déroulement des événements : « faute de quoi... ». C’est également un amateur d’art, capable de reconnaître les objets d’art et leur valeur (cf. §1). Sûr de lui, cultivé, intelligent et drôle, telles sont les qualités d’Arsène Lupin révélées dans sa lettre. 4 En quoi le Capitaine Nemo et Arsène Lupin apparaissent-ils comme des héros ? Est-ce pour les mêmes raisons ? Justifiez votre réponse. • Le Capitaine Nemo apparaît comme un héros, d’abord grâce à son sens de l’honneur. Il se bat pour la justice et est aimé de tous : « le héros […] lutta ouvertement. Sa tête fut mise à prix, et, s’il ne se rencontra pas un traître pour la livrer, son père, sa mère, sa femme, ses enfants payèrent pour lui ». Il ne recherche pas la gloire personnelle mais emploie sa richesse « anonymement, en faveur des peuples qui se battaient pour l’indépendance de leur pays ». Il a un sens des valeurs qui dépasse ses intérêts personnels. En outre, c’est un homme aux qualités intellectuelles exceptionnelles : « un bateau sousmarin fut construit sur ses plans » et il maîtrise des connaissances que l’Humanité ignore alors, telles que « l’électricité dont, par des moyens qui seront connus un jour, il avait su utiliser l’incommensurable force mécanique ». Enfin, il apparaît comme un héros grâce au caractère extraordinaire des aventures qui s’annoncent sous la mer : un homme anonyme, un sous-marin et le mystère de l’océan : « Il nomma son appareil sous-marin le Nautilus, il s’appela le Capitaine Nemo, et il disparut sous les mers. » • Arsène Lupin apparaît comme un héros par l’impression de puissance et d’invincibilité qu’il dégage. En effet, il annonce le vol qu’il va commettre et ses modalités, sans même douter d’échouer ; en ce sens il apparaît comme un surhomme : « je ferai procéder moi-même à leur déménagement dans la nuit du mercredi 27 au jeudi 28 septembre ». Il semble capable de réaliser des choses impossibles (« Qui l’avait renseigné sur ces choses que nul n’avait vues ? ») et apparaît comme le seul être capable d’exploits que le commun des mortels n’est en mesure de réaliser : « Personne au monde ne pouvait pénétrer jusqu’au sanctuaire inviolable de ses collections. Personne, soit, mais Arsène Lupin ? » 5 PORTFOLIO Quelles caractéristiques communes faisant de ces deux personnages des héros pouvez-vous trouver avec les héros de la mythologie ? Qu’il s’agisse d’Arsène Lupin ou du Capitaine Nemo, comme des héros de la mythologie, on sort du cadre de la réalité pour entrer dans l’aventure. La notion d’extraordinaire, au sens étymologique, se dégage de chacun de ces personnages, comme des héros grecs (Achille, Héraclès, Thésée ) accomplissant leurs exploits. 41 L’Homme et le divin 3 Quels traits de caractère d’Arsène Lupin sa 2 L’Homme et le divin SÉQUENCE Objectif D’un monde à l’autre Livre de l’élève p. 82 Cette séquence présente les liens et les échanges entre le monde divin et le monde des humains. On y découvre que les dieux n’apparaissent jamais aux mortels sous leur apparence originale, mais sous une autre qui ne permet pas de les reconnaître immédiatement. Dans la deuxième partie, les élèves suivent Énée descendant aux Enfers : un héros qui se rend dans le monde des dieux. Un objectif possible est de travailler le chant VI de l’Énéide comme une œuvre intégrale, en suivant les différentes étapes du voyage, et aussi d’autres chants en français. Que savez-vous déjà ? • Quels personnages de la mythologie célèbres pour leur métamorphose connaissez-vous ? Le personnage qui se livre le plus aux métamorphoses est Jupiter/Zeus : en Diane/Artémis pour approcher Callisto, en cygne pour approcher Léda, en serpent pour approcher Proserpine/Perséphone, en coucou pour courtiser Junon/Héra, en pluie d’or pour conquérir Danaé, en taureau pour enlever Europe, en aigle pour enlever Ganymède ou en Amphitryon pour séduire Alcmène. On donnera aussi l’exemple des personnages métamorphosés par les dieux : Narcisse en fleur, Cyparissus en cyprès, Daphné en laurier ou Niobé en rocher. • Qu’appelle-t-on les Enfers dans l’Antiquité ? Toutes les âmes y vont-elles ? Y trouve-t-on d’autres êtres ? Dans l’Antiquité, les Enfers sont un monde souterrain gouverné par le dieu Pluton/Hadès, où vont les âmes après la mort. À l’entrée se trouve le chien à trois têtes, Cerbère, qui empêche les âmes de ressortir après qu’elles ont franchi l’Achéron sur la barque de Charon. On y trouve des êtres monstrueux : le passeur Charon, le chien à trois têtes Cerbère, les juges Minos, Eaque et Rhadamanthe ; mais aussi des personnages subissant des châtiments éternels pour avoir défié l’autorité des dieux : Prométhée, Sisyphe et Tantale par exemple. 42 TEXTES 1 la métamorphose de Jupiter en mortel Livre de l’élève p. 84-85 1 Hygin, Fables Aide à la traduction 1 Mettez dans l’ordre la traduction et précisez quels termes latins justifient votre choix. 5 • Amphitryon, Oeachaliam 8 • in thalamos, venisset 7 • unum diem 9 • duas noctes, tam longam noctem 3 • nuntiaretur, victorem 1 • Amphitryon, intrasset 6 • se advenientem 2 • Alcimena respondit 10 • Amphitryon, fuisse pro se 4 • ex Jove, Herculem 2 Repérez les mots de liaison dans le texte latin. Quelle est leur valeur respective ? Comment sont-ils traduits ? qui (l. 2), qui (l. 4), qui (l. 8), cui (l. 10), quae (l. 12), quae (l. 14) Ce sont des relatifs de liaison. Ils sont traduits en français par de simples pronoms personnels. 3 Les verbes soulignés sont au subjonctif car ils sont introduits par ut ou cum. Quelle est la valeur de chacun de ces emplois ? Comment les traduisez-vous ? cum abesset (l. 1) : alors qu’il était parti (valeur temporelle) cum venisset (l. 3) : alors qu’il était venu (valeur temporelle) tam ut usurparet (l. 5) : tellement… qu’il y consacra (valeur consécutive) ita ut ammiraretur (l. 6) : au point qu’elle s’étonna (valeur consécutive) 4 Retrouvez en latin les expressions surlignées dans la traduction. 1 • Comme Amphitryon, une fois entré dans le palais, la voyait : cum Amphitryon in regiam intrasset et eam videret 10 • Quand elle lui eut donné toutes les preuves : cum signa omnia diceret 5 • parti mettre le siège devant Oechalie : cum abesset ad expugnandam Oechaliam 8 • Comme celui-ci, venu dans sa chambre, lui racontait : Qui cum in thalamos venisset et ei referret 7 • Il eut tellement de plaisir […] qu’il : Qui tam libens […] ut 3 • Comme on lui annonçait : cum nuntiaretur 5 En vous appuyant sur la traduction, établissez les notes de vocabulaire qui vous seraient nécessaires pour traduire le texte latin. absum, es, esse, afui : être absent expugno, as, are : vaincre Oechalia, ae, f : 0echalie (ville de l’Eubée ; de Messénie) conjux, iugis, m ou f : épouse, époux thalamus, i, m : chambre, lit recipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir ; se recipere : se retirer refero, fers, ferre, tuli, latum : reporter ; porter en retour, rapporter gero, is, ere, gessi, gestum : exécuter, faire concumbo, is, ere, cubui, cubitum : se coucher, coucher avec libens, entis : avec plaisir dies, ei, m et f : jour nox, noctis, f : nuit congemino, as, are : redoubler, se doubler postea, adv. : ensuite nuntio, a, are : annoncer victor, oris, m : vainqueur regia, ae, f : palais royal intro, as, are : entrer neglegens, entis : indifférent securus, a, um : calme miror, aris, ari : s’étonner, être surpris ; voir avec étonnement, admirer coepio, is, ere, coepi, coeptum : commencer advenio, is, ire, veni, ventum : arriver excipio, is, re, cepi, ceptum : retirer de, excepter, stipuler expressément ; accueillir, recevoir (une nouvelle) pridem, adv. : depuis longtemps gero, is, ere, gessi, gestum : porter ; exécuter, faire signum, i, n : preuve sentio, is, ire, sensi, sensum : s’apercevoir numen, inis, n : puissance divine pro, prép. + abl. : devant, pour, à la place de, en considération de comprimo, is, ere, pressi, pressum : presser, tenir enfermé, arrêter, retenir, contenir, intimider pario, is, ere, peperi, partum : accoucher, produire, acquérir Approfondissement 6 Qu’est-ce qu’un amphitryon aujourd’hui ? Comment ce nom est-il connoté ? Un amphitryon est une personne chez laquelle on dîne ou aux frais de laquelle dînent les convives. Cette antonomase est connotée de façon positive car elle souligne la générosité de l’hôte. 7 PORTFOLIO En quoi la pièce Amphitryon de Molière (1668) et celle de Jean Giraudoux, Amphitryon 38 (1929), renouvellent-elles le mythe antique ? Il existe plus de quatre-vingt réécritures du mythe d’Amphitryon. 43 L’Homme et le divin Métamorphoses et apothéoses La première version d’Amphitryon est attribuée à Plaute, en 187 av. J-C, qui centre l’intrigue sur le mariage d’Alcmène et Amphitryon. L’Amphitryon de Molière est une comédie en trois actes et en vers, représentée pour la première fois au théâtre du Palais-Royal le 13 janvier 1668. Adaptée de l’Amphitryon de Plaute, cette pièce explore le thème de l’illusion en mettant en scène Jupiter qui se déguise pour séduire Alcmène, tandis que Mercure se déguise en Sosie pour protéger les amours de son père. Amphitryon 38 est une pièce de théâtre en trois actes de Jean Giraudoux, représentée pour la première fois le 8 novembre 1929. Giraudoux prétendait fournir la 38e et dernière version du mythe d’Amphitryon, d’où le titre de la pièce. C’est une version à la fois moderne et comique (elle est d’ailleurs sous-titrée « comédie ») dans laquelle un vocabulaire fin et soutenu est mêlé au vocabulaire courant et actuel. Cette pièce est une tragi-comédie où se mêlent des dieux, des héros, des scènes mythologiques, mais aussi des esclaves dans des situations parfois cocasses. 2 Plaute, Amphitryon Autour du texte 1 Quelle vision du dieu Plaute donne-t-il à voir ? Plaute donne à voir l’image d’un Jupiter soucieux de la probité d’Alcmène et pas seulement tourné vers son propre plaisir. Il cherche à lui ôter toute culpabilité de la tromperie qu’il a mise en œuvre à son insu et que l’oracle a révélée au véritable Amphitryon, sans qu’elle puisse comprendre de quoi il s’agissait. 2 En quoi cette scène relève-t-elle de la comédie ? Le procédé du quiproquo relève de la comédie, renforcé par les apartés de Jupiter qui rendent le public complice dans la mesure où il en sait plus qu’Alcmène sur les circonstances de la situation. 3 Qu’est-ce qui distingue cette scène de celle d’Hygin ? Dans cette scène, Jupiter se montre plus clément et plus humain car il a le souci des conséquences de son acte, ce qui n’est pas le cas dans la fable d’Hygin. TEXTE 2 La métamorphose de Vénus en jeune fille Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 86 Erratum La traduction du v. 10, Auquel sa mère se présenta, a été augmentée de au milieu de la forêt. 44 Aide à la traduction 1 Retrouvez les groupes de mots latins correspondant à la traduction mot à mot. Mais le pieux Énée, : At pius Æneas, roulant dans son esprit plusieurs desseins, : plurima volvens, pendant la nuit, résout, : per noctem aussitôt que la lumière bienfaisante a paru, : Ut primum lux alma data est, de sortir et d’explorer ces nouveaux lieux, : exire locosque Explorare novos ; de chercher quels bords il a abordés par le vent, : quas vento accesserit oras, quels habitants les occupent, : Qui teneant si ce sont des hommes, ou des bêtes-sauvages : hominesne, feræne, (car il voit ces lieux incultes), : (nam inculta videt) et de rapporter à ses compagnons : sociisque exacta referre. les choses par lui découvertes. : Quærere constituit Il cache dans un enfoncement des bois, : Occulit in convexo nemorum, sous une roche creusée, : sub rupe cavata, sa flotte close à l’entour par des arbres : Classem Arboribus clausam circum et par des ombres épaisses. : atque horrentibus umbris Lui-même, accompagné du seul Achate, : Ipse uno comitatus Achate, marche brandissant dans sa main : graditur manu crispans deux javelots au fer large. : Bina lato hastilia ferro. Auquel sa mère se présenta : Cui mater sese tulit obvia au milieu de la forêt : media silva, ayant le visage et l’extérieur d’une vierge : Virginis os habitumque gerens et les armes d’une vierge Spartiate ; : et virginis arma Spartanæ ; ou telle que Harpalyce de Thrace fatigue ses chevaux : vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce et devance par sa fuite l’Eurus au vol rapide. : volucremque fuga prævertitur Eurum. Car en chasseuse elle avait suspendu à ses épaules : Namque humeris de more suspenderat Venatrix selon la coutume, un arc qui lui allait bien, : habilem arcum et elle avait abandonné aux vents : dederatque ventis, sa chevelure à disperser, : comam diffundere nue jusqu’au genou, : Nuda genu, et rassemblée par un nœud : nodoque collecta quant aux plis ondoyants de sa robe. : sinus fluentes. Et la première les abordant : Ac prior : « Hé ! jeunes guerriers, dit-elle, : « Heus » inquit, « juvenes, si vous avez vu par hasard ici : Vidistis si hic forte quelqu’une de mes sœurs : quam sororum errante, ceinte d’un carquois : errantem Succinctam pharetra 2 Proposez une traduction plus littéraire de cet extrait. Cependant le pieux Énée s’agitait dans les inquiétudes d’une nuit sans sommeil. Dès que reparut la douce lumière du jour, il résolut d’aller lui-même reconnaître ces contrées nouvelles : il veut savoir sur quel rivage les vents l’ont poussé, si ces déserts sont habités par des hommes ou abandonnés aux bêtes sauvages, et raconter ses découvertes à ses compagnons. (1, 310) Il laisse sa flotte à l’ancre dans l’enfoncement des bois, à l’abri d’une roche spacieuse, que les arbres enveloppent de tous côtés de leurs noirs ombrages. Il s’avance, accompagné du seul Achate, et brandissant deux javelots armés d’un large fer. Voici qu’au milieu de la forêt sa mère se présente à lui : son air, sa démarche, ses armes, tout en elle est d’une vierge de Sparte ; on dirait encore Harpalyce de Thrace fatiguant ses coursiers effrénés, et devançant dans sa fuite le rapide Eurus. La déesse avait suspendu à ses épaules l’arc léger des forêts ; ses cheveux abandonnés s’épanchaient au gré des vents ; (1, 320) nue jusqu’aux genoux, elle avait rassemblé par un nœud les plis de sa tunique flottante. La première elle élève la voix : « Holà, jeunes guerriers ! dit-elle ; n’avez-vous point par hasard aperçu quelqu’une de mes compagnes errante en ces lieux, couverte de la peau tachetée d’un lynx, et portant un carquois, ou pressant de ses cris la fuite d’un sanglier écumant ? » Traduction de M. Nisard, I, v. 306-324, © Les Belles Lettres (1868). Approfondissement qui, quelle que soit son apparence, transcende ses métamorphoses pour toujours laisser apparaître cette qualité. TEXTE 3 La métamorphose de Minerve en jeune homme Homère, Odyssée Livre de l’élève p. 87 Autour du texte 1 En quoi la situation d’Énée (texte 2) et celle d’Ulysse sont-elles comparables ? Les deux héros sont face à une déesse qui vient à leur rencontre métamorphosée en mortelle. Chacune intervient pour apporter son aide au héros ainsi qu’un regard clairvoyant sur sa situation (Énée devant se résoudre à quitter Carthage, Ulysse qui ne reconnaît pas son île). 2 À partir de ces deux récits, dites quel est, selon vous, l’intérêt de la métamorphose d’un dieu en mortel. La métamorphose permet aux dieux d’intervenir dans le monde des hommes à leur insu de manière à influencer leurs choix sans pour autant remettre en cause leur libre-arbitre. Cette situation permet à l’homme de s’interroger sur lui-même et le monde qui l’entoure avec l’aide du dieu déguisé qui amorce sa réflexion mais ne l’influence pas. Cette apparence humaine permet d’entamer un dialogue entre l’homme et le dieu. Mais les dieux ont aussi leurs propres motivations qui bornent leur bienveillance à l’égard des hommes et font qu’ils se contentent parfois, au lieu d’un conseil, de ne leur prodiguer qu’un avertissement. 3 PORTFOLIO Botticelli s’est inspiré, dans ce tableau, d’une fresque antique ( p. 79). Le réalisateur du film Meurs un autre jour a écrit à son tour une scène inspirée du tableau de Botticelli. Étudiez l’évolution de la représentation de Vénus. L’aspect de Vénus que l’on retrouve dans le texte de Virgile, comme dans le tableau de Botticelli ou le film de Lee Tamahori, c’est sa féminité. Dans le tableau et dans le texte, Vénus est représentée avec une chevelure abondante tandis que dans le film elle a les cheveux courts. On va également retrouver la vénus chasseresse du texte dans le film, grâce au couteau qu’elle possède accroché à sa ceinture, arme équivalente à son arc dans le texte. C’est une Vénus plus pacifique et très érotisée que l’on retrouve dans le tableau de Botticelli, érotisme commun avec la James Bond girl qui, telle Vénus sortant des eaux, émerge dans un maillot de bain valorisant sa féminité. Enfin, le choix d’une Vénus noire dans le film souligne l’universalité de la beauté de cette déesse TEXTE 4 La métamorphose de Glaucus Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 88 Mes prisonniers eurent à peine touché la prairie qu’ils se mirent à s’agiter, à se retourner d’un flanc sur l’autre et à se frayer un chemin sur la terre comme ils l’eussent fait dans l’eau ; tandis que je m’attarde devant cet étrange spectacle, toute la bande s’enfuit dans son élément, laissant là son nouveau maître et le rivage. Immobile de surprise, je reste longtemps en suspens, je me demande si c’est un dieu ou bien le suc des herbes qui est la cause de ce prodige. « Mais quelle est l’herbe, me dis-je, qui pourrait avoir une telle vertu ? » J’en cueille quelques brins et j’y porte la dent. À peine leurs sucs inconnus ont-ils pénétré dans ma gorge que je sens tout à coup mon cœur bondir dans ma poitrine et céder à l’attrait d’un autre élément. Je ne puis y résister longtemps : « O terre, m’écrié-je, 45 L’Homme et le divin et de la peau d’un lynx tacheté, : et maculosæ tegmine lyncis, ou pressant avec un cri : Aut clamore prementem la course d’un sanglier écumant, indiquez-la moi.» : spumantis apri cursum, monstrate, mearum jamais plus je ne reviendrai vers toi ; adieu ! » Et je me précipite sous les eaux. Les dieux de la mer, m’ayant accueilli, daignent m’associer à leur pouvoir ; ils prient l’Océan et Téthys de faire disparaître ce qu’il y avait en moi de mortel ; ceux-ci me purifient, ils prononcent neuf fois une formule sacrée qui me débarrasse de toute souillure et m’ordonnent de plonger mon corps dans une centaine de fleuves. Aussitôt des fleuves des pays les plus divers roulent la masse de leurs eaux au-dessus de ma tête. Voilà, dans mon aventure tout ce que je puis te raconter de mémorable ; là s’arrêtent mes souvenirs ; j’avais perdu l’usage de mes sens. Quand je revins à moi, je me retrouvai avec un corps et un esprit entièrement différents de ce qu’ils étaient naguère. Alors pour la première fois je me vis cette barbe, dont la couleur verdâtre rappelle la rouille du cuivre, cette chevelure qui balaie l’étendue des flots, ces épaules énormes, ces bras azurés, ces cuisses qui se terminent par une queue recourbée comme en ont les poissons porte-nageoires. Mais à quoi bon cette forme nouvelle ? À quoi bon la faveur que m’ont faite les dieux de la mer ? Que me sert d’être un dieu moimême, si tu n’en as nul souci ? Traduction de G. Lafaye, XIII, v. 936-966, © Les Belles Lettres (2018). Aide à la traduction 1 Picturam vide : qui adsunt ? Cupido, Glaucus Scyllaque adsunt. 2 Associez ces expressions du texte aux éléments du tableau. • viridem ferrugine barbam • Caesariem que meam • ingentesque umeros • caerula bracchia • cruraque pinnigero curvata novissima pisce 3 Quels sont les sujets de juvat (v.30) ? Aidez-vous du code couleur. Le sujet de juvat est esse deum ; juvat est en facteur commun pour haec species et dis placuisse marinis. 4 Identifiez temps et personnes des verbes souli- gnés avant de les traduire. Miror : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (déponent) : j’admire Obstipui : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : je me suis paralysé Dubito : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je doute Requiro : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je recherche Inquam : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : dis-je Decerpsi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai cueilli Momordi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai mordu Sensi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai senti potui : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai pu dixi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai dit Mersi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai plongé 46 lustror : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (déponent) : je me purifie jubeor : présent de l’indicatif, 1re pers. sg (déponent) : je suis ordonné (on m’ordonne) possum : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je peux memini : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg à valeur de présent : je me souviens recepi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai reçu verro : présent de l’indicatif, 1re pers. sg : je balaye vidi : parfait de l’indicatif, 1re pers. sg : j’ai vu 5 Ut peut exprimer une comparaison (v. 2) ou le but (v. 15) : comment le traduisez-vous dans chaque cas ? v. 2 : ut in aequore niti : comme s’ils nageaient dans la mer v. 15 : Utque mihi quaecumque feram mortalia, demant : afin qu’ils m’enlèvent tout ce que je porte de mortel 6 Observez les parallélismes en gras (v. 6 et v. 29-30) ; quels mots sont répétés et quel mot ne l’est pas ? Comment traduisez-vous ces vers ? Au vers 6, num est répété deux fois tandis que fecerit et hoc sont en facteur commun. Est-ce un dieu, est-ce le suc de cette herbe qui a fait cela ? Aux vers 29-30, quid est répété trois fois, tandis que juvat est en facteur commun. Cependant en quoi cet aspect, en quoi d’avoir plu aux dieux de la mer, en quoi d’être un dieu m’aide-t-il ? 7 Comment traduisez-vous les ablatifs absolus ? v. 1 : gramine contacto : l’herbe ayant été touchée (au contact de l’herbe) v. 17 : purgante carmine dicto : un chant purifiant ayant été dit (me purifiant par une formule) Erratum Au vers 8 du texte d’Ovide, decerpta, qui n’est pas un ablatif absolu, est en noir et non en orange. Approfondissement 8 De votre point de vue, la métamorphose est-elle esthétiquement avantageuse ou désavantageuse pour Glaucus ? Justifiez. Cette transformation apparaît comme esthétiquement avantageuse car chaque partie transformée du corps de Glaucus est qualifiée très positivement (v. 25-28) : viridem ferrugine barbam caesariemque, quam longa per aequora verro, ingentes umeros, caerula bracchia, crura curvata novissima pisce. 9 Recherchez la fin de cette histoire : Glaucus parvient-il à séduire Scylla ? Glaucus ayant été repoussée par Scylla, va demander de l’aide à la magicienne Circé afin qu’elle lui prépare un philtre d’amour. Mais Circé tombe amoureuse de Glaucus et pour se venger de Scylla, la transforme en un monstre à six têtes qui dévorera les compagnons d’Ulysse. heureuse ou malheureuse, d’un personnage humain en divinité de votre choix. TEXTE 5 L’apothéose de Romulus Tite-Live, Histoire romaine Livre de l’élève p. 90 Aide à la traduction 1 À quelle forme grammaticale correspondent les groupes de mots en gras ? Que remarquez-vous dans la manière dont chacun est traduit ( p. 91) ? Ce sont des ablatifs absolus. His immortalibus editis operibus : après ces immortels exploits sedato tandem pavore : la peur ayant enfin été calmée initio facto : l’exemple ayant été donné 2 À l’aide des deux traductions, proposez une traduction mot à mot. His immortalibus editis operibus : après ces immortels exploits cum contionem haberet : comme il <Romulus> avait prononcé un discours in campo ad Caprae paludem : dans la plaine près du marais de la chèvre ad exercitum recensendum, : pour recenser l’armée subito coorta tempestas : soudain un orage ayant éclaté cum magno fragore : avec un grand fracas tonitribusque : et des coups de tonnerre regem operuit : dissimula le roi tam denso nimbo : dans un nuage si épais ut conspectum ejus : que son image contioni abstulerit : fut enlevée à la foule ; nec deinde in terris Romulus fuit. : Et Romulus ne fut plus jamais sur terre. Romana pubes : La jeunesse romaine, sedato tandem pavore, : la peur ayant enfin été calmée, postquam ex tam turbido die : après que d’un jour si troublé serena et tranquilla lux rediit, : une lumière sereine et calme revint, ubi vacuam sedem regiam vidit, : quand elle vit la place du roi vide, etsi satis credebat patribus, : même si elle croyait assez les sénateurs qui proximi steterant, : qui s’étaient tenus proches, sublimem raptum procella, : qu’il avait été enlevé dans les airs par l’orage, tamen velut orbitatis metu icta : cependant comme frappée par la crainte de sa perte maestum aliquamdiu silentium obtinuit. : obtint longtemps un silence triste. Deinde, a paucis initio facto, : Ensuite, l’exemple ayant été donné par quelques-uns, saluere universi Romulum jubent : tous ensemble ils demandent de saluer Romulus deum deo natum, : dieu né d’un dieu, regem parentemque urbis Romanae : roi et père de la ville romaine ; pacem precibus exposcunt, : par des prières ils réclament la paix uti volens propitius : afin que bienveillant et favorable suam semper sospitet progeniem. : il protège toujours ses descendants. Fuisse credo tum quoque aliquos, : je crois alors qu’il y en eut aussi quelques-uns qui taciti arguerent : qui tout bas dénoncèrent discerptum regem : que le roi aurait été mis en pièce patrum manibus : par les mains des sénateurs. manavit enim haec quoque, fama : en effet, ce bruit courut aussi sed perobscura : mais très obscur. admiratio viri et pavor praesens : l’admiration de l’homme et la peur du moment nobilitavit : rendirent célèbre illam alteram : l’autre (version) Approfondissement 3 Qu’est-ce qui explique la divinisation de Romulus dans ce texte ? Sa divinisation s’explique par le phénomène surnaturel de sa disparition dans un nuage pendant un orage. 4 Quelle méthode historique Tite-Live semble-t-il suivre ? Que pensez-vous de la dernière phrase ? Tite-Live se fonde davantage sur les récits rapportés par la tradition que sur d’éventuelles preuves scientifiques des événements passés, si bien qu’il admet comme vrais des événements surnaturels. Dans l’historiographie, l’art du récit prime sur sa vérité. 5 Qui était le dieu Quirinus ? Recherchez ses ori- gines. Quel est le lien avec le texte de Tite-Live ? Quirinus est un des dieux de la triade capitoline archaïque. Hérité des Indo-Européens, il est assimilé à Romulus au moment où celui-ci disparaît au cours d’un orage (fait que relate le texte de Tite-Live). Son épouse, Hersilia, prend alors le nom d’Hora Quirini, attribué par la suite à l’une des sept collines de Rome (le Quirinal) et probablement aussi aux citoyens (quirites). 6 À partir de l’analyse du tableau de Rubens et du texte de Tite-Live, expliquez quel peut être l’intérêt politique du symbole de l’apothéose. L’apothéose accorde une légitimité au souverain défunt, asseyant ainsi celle de sa progéniture. Cet honneur confère à l’héritier un pouvoir supérieur. Dans le tableau de Rubens, l’apothéose de Henri IV fonde la légitimité de la dynastie des Bourbons et maintient la régence jusqu’au règne de Louis XIII. 47 L’Homme et le divin 10 ÉCRITURE Racontez à votre tour la métamorphose, Voyage aux Enfers TEXTES 6 Sur le chemin des Enfers : l’Érèbe Livre de l’élève p. 92-93 1 Virgile, Énéide Aide à la traduction 1 Pour chaque phrase, traduisez dans l’ordre sui- vant : noir – bleu – rose – orange – violet – vert. Dans la nuit vide et sombre ils allaient invisibles Par les palais déserts de Dis, règne impalpable, Comme au jour incertain d’une lune douteuse On chemine en forêt quand Jupiter noie d’ombre Les cieux, quand la nuit noire a tout décoloré. Avant la cour, dans les premiers couloirs d’Orcus, Deuils et Remords vengeurs ont installé leurs couches, Puis pâles Maladies, triste Vieillesse, Faim Aux pernicieux conseils, Peur, Pauvreté honteuse, Hideuses larves, Peine, Mort, Sommeil son frère, Joies perverses de l’âme. En face, au seuil, la Guerre, Moissonneuse de mort, les chambres des Furies, Bardées de fer, et la Discorde délirante Aux cheveux vipérins ceints de bandeaux sanglants. Au centre, immense, un orme opaque ouvre ses bras, Branchage chargé d’ans nichant sous chaque feuille, Dit-on, maint Songe vain. Face aux portes, l’étable. Mille monstres hideux s’y rassemblent, biformes Centaures et Scyllas, Briarée aux cent bras, Féroce Hydre de Lerne affreusement sifflant, Et Gorgone et Harpyes, Chimère armée de flammes, Et la forme d’une ombre à trois corps. Traduction de Olivier Sers, VI, v. 268-289, © Les Belles Lettres (2015). 2 Repérez les différentes conjonctions de coordi- nation ayant une valeur d’ajout. et (v. 2), (v. 5), (v. 7), (v. 9), (v. 11), (v. 13), (v. 20), (v. 22) …que (v. 6), (v. 8), (v. 10), (v. 12), (v. 13), (v. 15), (v. 17), (v. 18), (v. 19), (v. 21), (v. 22) ac (v. 9), (v. 20) Deux catégories d’êtres semblent également menaçants par leur essence même : les maux de l’humanité, qui apparaissent sous la forme d’allégories (Luctus, ultrices curae, Morbi, tristis Senectus, Metus, malesuada Fames, Discordia demens, Letum, Labos, consanguineus Leti Sopor, mala mentis Gaudia, mortiferum Bellum, turpis Egestas) et les monstres (monstra, Scyllaeque biformes, centumgeminus Briareus, bellua Lernae, flammisque armata Chimaera, Gorgones Harpyiaeque, forma tricorporis umbrae). Face à ces menaces, Énée dégaine son épée, mais la sybille le rassure. Dans cet univers inconnu du héros, le lecteur semble adopter son point de vue et éprouver le même sentiment d’insécurité. 5 Quels aspects de la catabase (la descente aux Enfers) racontée par Virgile le peintre Brueghel l’Ancien met-il en valeur ? Sa vision vous semblet-elle fidèle à vos impressions de lecture ? Quels éléments n’appartiennent pas à l’Antiquité ? Brueghel reprend de nombreux éléments du texte. Tout d’abord les deux personnages au centre, avec Énée qui tient son épée de la main droite, de l’autre la Sybille avec le rameau d’or. On retrouve la foule des monstres qui occupent l’Érèbe, notamment Discordia demens, vipereum crinem sur la gauche. Même si la vision du peintre semble globalement fidèle au texte de Virgile, les armures de différents personnages correspondent davantage à celles du XVIe siècle et les représentations de créatures infernales avec des cornes de boucs aux représentations chrétiennes. 2 Homère, Odyssée Autour du texte Erratum « Comparez leurs conceptions des Enfers. » est supprimé de l’énoncé de la question 1. 1 Quels éléments rapprochent le texte de Virgile (1) et celui d’Homère ? On retrouve la menace des ombres qui planent autour d’Énée comme d’Ulysse. Les deux héros ont sorti leur épée pour les écarter. Approfondissement 3 Quelle figure de style remarquable identifiez- vous au vers 1 ? Comment l’interprétez-vous ? Il s’agit d’un double hypallage : ils allaient obscurs par la nuit solitaire. Ce procédé montre la fusion entre les deux héros et leur environnement ; ils sont comme enveloppés par l’ombre de la nuit infernale. La lecteur à l’impression qu’ils avancent seuls dans un espace totalement vide et noir, accentuant leur solitude. 4 En quoi l’univers décrit apparaît-il menaçant ? L’univers est premièrement inquiétant par l’obscurité qui s’étend autour des personnages : obscuri, nocte, umbram, incertam lunam, luce maligna, silvis, umbra, nox atra. 48 TEXTE 7 Le nocher Charon Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 94 Là part la voie vers le Tartare et l’Achéron, Gouffre aux fangeux remous, immense tourbillon Bouillonnant et crachant tout son sable au Cocyte. Sur ses flots mouvants veille un passeur effroyable, Charon, crasseux, terrible. Incultes, des poils blancs Hérissent son menton, fixes, ses yeux flamboient, À ses épaules pend, noué, un linge sale. Seul, usant d’une gaffe et manœuvrant ses voiles, Il transporte les corps dans son esquif brun rouille, Vieux, oui, déjà, mais dieu, vive et verte vieillesse. Traduction de Olivier Sers, VI, v. 295-332, © Les Belles Lettres (2015). Aide à la traduction 1 Quae flumina sunt sub terris ? Acherontis (v. 1), Cocyto (v. 3), Stygiam (v. 29). 2 Repérez le nom des lieux et reportez-vous à la carte des Enfers ( p. 102). Votre idée de la géographie des Enfers à la lecture du texte correspond-elle au plan ? Tartarei, Acherontis, Cocyto, Stygiam. On retrouve les différents éléments présents sur le plan et on comprend que Charon se trouve au confluent des différents fleuves souterrains. 3 Repérez tous les mots transparents : quels éléments composent ce paysage infernal ? Il y a le chemin via (voie) que suivent les personnages. On repèrera aussi le champ lexical de l’eau : undas (ondes = eau) gurges (gorges = gouffre), flumina (fleuve), aquas (eau = aquatique), Cocyti stagna alta (stagna = qui stagne = calme ; les eaux calmes du Cocyte), Stygiam paludem (paludisme = maladie des marais ; le marais du Styx). 4 Dans le passage des vers 4 à 10, appuyez-vous sur les mots transparents et les mots latins que vous connaissez pour dessiner le portrait de Charon. Comparez-le à celui du tableau de Litovchenko. horrendus (horrible), terribili (terrible), canities inculta (barbe blanche hirsute), Senectus (vieillesse), sordidus amictus (manteau sordide), senior (vieillard). On constate que le tableau de Litovchenko est très fidèle au portrait dressé par Virgile. 5 Quels personnages composent la foule sur les rives (v. 11 à 14) ? Relevez les noms. On retrouve le champ lexical de la famille : matres, viri, heroum, pueri, puellae, juvenes, parentum (les mères, les maris, les héros, les enfants, les jeunes filles, les jeunes gens, les parents). On devine que ces personnages sont dans une position de suppliants : orantes, tendebantque manus. 6 Distinguez, grâce à la typographie, les paroles d’Énée de celles de la Sybille. Quel type de phrase Énée emploie-t-il ? Du vers 24 au vers 26, Énée emplois trois phrases interrogatives. 7 Associez les groupes de mots soulignés à leur représentation dans le tableau. En quoi peut-on dire que le peintre s’est appuyé précisément sur le texte de Virgile ? Canities inculta : poils blancs et hirsutes Ipse ratem conto subigit : À l’aide d’une perche, il pousse son radeau ferruginea subvectat corpora cumba : il transporte les corps dans sa barque couleur de rouille Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat : Toute une foule éparse près des rives se pressait à cet endroit Tendebantque manus : ils tendaient les mains quo discrimine ripas/hae linquunt, illae remis vada livida verrunt ? : Quelle différence sépare celles-ci qui délaissent la rive et celles-là qui, de leurs rames, balaient les eaux livides ? Portitor ille Charon : ce portier est Charon Approfondissement 8 Au vers 26, quelles sont les deux catégories d’âmes distinguées par Énée ? Comment cette opposition est-elle mise en valeur ? Il y a celles-ci qui délaissent la rive et celles-là qui, de leurs rames, balaient les eaux livides. Cette opposition est mise en valeur par le parallélisme de construction et l’écho entre les deux catégories de pronoms démonstratifs hae et illae. 9 Que ressent Énée à la vue de ce spectacle ? Quels mots vous l’indiquent ? Énée est touché par ce spectacle (miratus motusque, v. 23). Il ressent de la pitié à l’égard des âmes (miseratus, v. 38) dont il trouve le sort injuste (sortem iniquam, v. 38). 10 Que révèlent les questions qu’il pose ? Comment la Sybille réagit-elle ? Comme Énée ne comprend pas la scène qu’il voit, il interroge la sybille. Celle-ci répond à ses questions, mais sans aucune émotion. Ses paroles sont dépourvues de modalisateurs et son discours reste purement explicatif. 49 L’Homme et le divin Là toute une cohue se ruait vers les rives De mères, de maris, de héros magnanimes, Corps désormais sans vie, de fils, de jeunes vierges Que face à leurs parents on a mis au bûcher, Autant qu’aux premiers froids choient de feuilles d’automne Dans les bois, que d’oiseaux du large vers les terres Volent serrés quand loin des mers la saison froide Les chasse et les envoie aux pays du soleil. Debout, tous suppliaient pour passer les premiers, Avides, mains tendues, d’aborder l’autre rive, Mais prenant tel, puis tel, le nocher rudement Chasse au loin de la grève et refoule les autres. Surpris, troublé par ce désordre, Énée demande : Pourquoi courir au fleuve et que veulent ces âmes, Vierge, et pourquoi chasser celles-ci de la rive Quand celles-là balaient de rames l’eau livide ? La prêtresse au grand âge en peu de mots répond : Sûr rejeton des dieux, tu vois là, fils d’Anchise, Les étangs du Cocyte, et ce marais du Styx Dont, jurant, nul dieu n’ose abuser la puissance, Ici les miséreux défunts sans sépulture. Charon ne fait passer que ceux qu’on inhuma : Nul ne peut traverser d’un bord horrible à l’autre Le courant rauque avant que ses os ne reposent, Ou cent ans doit errer, voleter près des rives, Pour, admis, voir enfin ces étangs désirés. Roulant mille pensées, pleurant ce sort injuste, Énée figé retint ses pas 11 ÉCRITURE Une des âmes errantes raconte qui elle était et pourquoi son corps n’a pas reçu de sépulture. Écrivez son récit. 12 PORTFOLIO Comparez la représentation de Charon par Litovchenko avec une représentation antique ( p. 103). Cherchez des représentations contemporaines de ce personnage. Quelle évolution remarquez-vous ? On retrouve les mêmes éléments de mise en scène dans les deux représentations de Charon : la perche, la barque, les âmes suppliantes et les eaux du fleuve. Dans la peinture antique en revanche, le passeur est dépourvu de barbe et il arbore un sourire. Cette œuvre paraît moins torturée et offrir une image des Enfers moins tourmentée que celle de Litovchenko. Chez le peintre russe, les lignes de force sont surtout des courbes qui semblent s’enrouler sur elles-mêmes et la pose des personnages est plus théâtralisée. TEXTE 8 La traversée du fleuve Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 96 Aide à la traduction 1 Repérez dans le texte latin les groupes de mots dont la traduction est donnée dans l’introduction. Leur trajet s’achevant, ils s’approchent du fleuve. Charon y naviguant, dès qu’il les voit marcher Par les bois silencieux vers la rive à grands pas, Sitôt prend les devants, et invective : Eh ! toi, Qui que tu sois, qui viens en armes vers mes fleuves, Reste où tu es, et dis pourquoi ! Ici séjournent Les Ombres, le Sommeil et la Nuit endormeuse, Défense à tout vivant d’embarquer sur le Styx ! Certe, j’eus peu de joie d’avoir admis Alcide, Thésée, Pirithoüs à passer ce palud, Tout fils de dieux, preux invaincus qu’ils pussent être, Quand l’un vint enchaîner face au trône de Dis Et traîner tout tremblant le gardien du Tartare, Les deux autres tenter de lui voler sa femme ! La prêtresse amphrysienne en peu de mots répond : N’aie crainte, rien de tel, en ces armes nul piège, Le geôlier géant peut, terreur des pâles ombres, En son antre aboyer à jamais, Proserpine Peut veiller chastement sur le seuil de son oncle. Troyen illustre et pieux, insigne preux, Énée Descend au fond du sombre Érèbe y voir son père. Si tu n’es pas ému d’un spectacle aussi pieux, Vois, reconnais, vois donc, sous ma robe caché, Ce rameau. La fureur gonflant son cœur retombe. Plus un mot. Fasciné par l’auguste présent De ce rameau fatal vu après si longtemps, Tournant sa poupe sombre à la rive il revient, Vide l’esquif, chasse les âmes sur ses poutres 50 Assises sans douceur, et dans sa coque accueille Le gigantesque Énée. La barque rapiécée Crie sous son poids, se fend, s’ouvre à l’eau du marais, Passe enfin, posant saufs la prêtresse et Énée Sur un limon sans forme et de glauques roseaux, Traduction de Olivier Sers, VI, v. 384-416, © Les Belles Lettres (2015). 2 Repérez ensuite les passages où les person- nages s’expriment. À l’aide de l’introduction et des mots transparents, dégagez l’enjeu de la discussion. Charon s’exprime du vers 5 au vers 14 et la sybille du vers 16 au vers 24. On comprend que Charon est inquiet de voir des vivants aux Enfers et il refuse de leur faire traverser le fleuve car c’est interdit : nefas vectare corpora viva. Mais la Sybille tente de le rassurer : absiste moveri, nec vim tella ferunt. On comprend que l’inquiétude de Charon repose sur son expérience passée avec les héros nommés : Alciden, Thesea Pirithoumque qui ont pénétré aux Enfers alors qu’ils étaient vivants, l’un pour enlever Cerbère au trône de Pluton (Ipsius a solio regis traxitque trementem), les deux autres pour avoir voulu enlever son épouse (dominam Ditis […] deducere). 3 Les verbes en gras ont tous une valeur d’ordre mais tous ne sont pas conjugués aux mêmes modes. Identifiez leurs modes, temps et personnes. En quoi ces verbes théâtralisent-ils la scène ? • Fare, age, comprime, absiste : 2e pers. du sg, présent de l’impératif • adgnoscas : 2e pers. du sg, présent du subjonctif : Que tu reconnaisses Ces verbes rendent l’extrait plus vivant car ils créent une interaction entre les personnages et rendent compte de l’échange qui s’opère entre la créature du royaume des morts et les deux héros du monde des vivants. Approfondissement 4 Quelle atmosphère se dégage du fleuve et de ses environs ? Les Enfers sont présentés comme un monde de silence : tacitum nemus, Umbrarum hic locus est, somni noctisque soporae. À noter l’hypallage tacitum nemus, qui rend compte de la fusion entre Charon et le lieu. Charon prend la parole car la situation l’y contraint mais en apercevant le rameau d’or, il se gardera bien de répondre à la Sybille : sa vue suffira pour que sa colère retombe et qu’il accepte de laisser traverser les deux visiteurs. L’atmosphère est lugubre, offrant un paysage d’eau inerte : ab unda Stygia, lacu, paludem, informi limo, glauca ulva. Seule la barque laisse échapper un bruit qui ressemble à un cri plaintif : gemuit. À noter enfin l’absence de lumière : caeruleam, umbras, umbras, glauca, Umbrarum. ses paroles et ses réactions ? Charon apparaît moins effrayant au lecteur car il éprouve un sentiment de crainte qui lui enlève tout aspect menaçant. Il argumente pour expliquer sa décision de refuser le passage des héros et ainsi n’agit pas en toute puissance. Il apparaît également comme un vieillard aigri, râlant qu’on le dérange, et se rapprochant presque d’un personnage de comédie. Il n’est plus l’horrendus portitor de l’extrait précédent. 6 Recherchez pourquoi Hercule, Thésée et Pirithoüs sont également descendus aux Enfers. Quels autres personnages mythologiques s’y sont aussi rendus et ne sont pas mentionnés par Charon ? Thésée et Pirithoüs étaient descendus aux Enfers pour enlever Proserpine dont Pirithoüs était tombé amoureux. Ils échouèrent et furent faits prisonniers par Pluton. Lorsque Hercule descendit pour capturer Cerbère, l’un de ses douze travaux, il réussit à ramener Thésée mais pas Pirithoüs. Orphée, Ulysse et Psyché sont également des personnages vivants ayant réussi à se rendre aux Enfers puis à en revenir. 7 En quoi le film Percy Jackson : Le Voleur de foudre respecte-t-il la description de Virgile tout en la modernisant ? On aperçoit sur la gauche Charon dans sa barque, tenant sa perche pour la faire avancer. En dessous, le fleuve de feu peut être assimilé au Phlégéthon ou apparenté à une fusion avec la représentation chrétienne de l’Enfer et notre vision de Modernes. Au fond se dessinent, sur la ligne d’horizon, les sommets des buildings de Los Angeles, où la mythologie de l’univers de Percy Jackson situe aujourd’hui l’entrée des Enfers. On retrouve également l’atmosphère sombre et inquiétante du texte de Virgile mais l’élément aquatique a été remplacé par le feu. Nec procul hinc partem fusi monstrantur in omnem Silva tegit Secreti celant calles et myrtea circum/Lugentes campi 2 Associez chaque mot latin à sa traduction. 3 Proposez une traduction plus littéraire des vers 1 à 9. Face au Cerbère énorme allongé dans son antre, Dont le triple aboiement ébranle le royaume. Elle, voyant son cou hérissé de couleuvres, Pour l’endormir lui jette un gâteau préparé De grains miellés. Rageant de faim, tendant ses gueules, Il le happe, répand sa gigantesque croupe Jusqu’au fond de la grotte, et s’y affale, énorme. Le gardien assoupi, Énée, entrant bien vite, Quittant les bords des eaux qu’on franchit sans retour, Sitôt entend vagir en pleurs assourdissants Les âmes des bébés qu’au premier seuil de l’âge Un sombre jour priva de la douceur de vivre, Ravit à la mamelle et trop verts moissonna. Près d’eux, les suppliciés sur fausse accusation, Ici reconnus tels par sentence : Minos Préside, tire au sort, convoque un jury d’ombres, Examine les vies, et rejuge l’affaire. Tout près se tiennent, accablés, ceux qui sans crime Se sont donné la mort, et en haine du jour Privés de souffle. Ah ! qu’ils voudraient revoir le ciel, Souffrir la pauvreté, endurer mainte épreuve ! Le destin l’interdit, l’exécrable marais Les ligote, et du Styx les neuf replis les serrent. En tous sens répandus se découvrent non loin Les « Champs des Pleurs », ainsi les nomme-t-on, où ceux Qu’un dur amour brûla de cruelles langueurs En des sentiers cachés ceints de bosquets de myrte Trouvent asile, et, morts, souffrent d’aimer encor. Traduction de Olivier Sers, VI, v. 417-444, © Les Belles Lettres (2015). Approfondissement TEXTE 9 Cerbère et le champ des pleurs Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 98 Aide à la traduction 1 Situez les lieux évoqués dans ce passage sur la carte des Enfers ( p. 102). On peut suivre l’itinéraire d’Énée sur le plan : Occupat Aeneas aditum Evaditque celer ripam Infantumque animae flentes, in limine primo Hos juxta falso damnati crimine mortis ; Quaesitor Minos urnam movet Proxima deinde tenent maesti loca, qui sibi letum/ Insontes peperere manu 4 Quelle atmosphère se dégage de ce lieu ? Une atmosphère à la fois lugubre et triste se dégage de ce lieu. Les âmes poussent des cris de souffrance : auditae voces, vagitus ingens, flentes. Elles sont toutes présentes dans cette partie des Enfers parce qu’elles ont subi un sort tragique : ab ubere raptos, funere mersit acerbo, falso damnati crimine mortis, qui sibi letum/insontes peperere manu, quos durus amor crudeli tabe peredit. Les lieux sinistres semblent refléter la tristesse de ces âmes : tristisque palus inamabilis undae, secreti celant calles et myrtea circum/silva tegit, lugentes campi. 51 L’Homme et le divin 5 Comment le lecteur perçoit-il Charon à travers 5 Pourquoi cet endroit se nomme-t-il lugentes campi ? Cet endroit se nomme le champ des pleurs car c’est une grande étendue à travers laquelle errent toutes les âmes dont la mort a été violente, qui porte pour l’éternité leur tristesse d’avoir été arrachées si brutalement à la vie. 6 ORAL Recherchez l’histoire de Minos, juge des Enfers, puis imaginez un dialogue entre Minos et un homme antique de votre choix. Minos, roi de Crète, reçut de Poséidon un magnifique taureau que le dieu de la Mer lui demanda d’immoler en son honneur. Le roi trouva le taureau si splendide qu’il décida de le garder. Pour se venger, Poséidon fit naître dans le cœur de son épouse Pasiphaé un amour pour le taureau, avec lequel elle s’accoupla pour donner naissance au Minotaure. Après sa mort, Minos devint juge des Enfers, chargé des âmes qui se plaignaient d’avoir été injustement condamnées à mort. Approfondissement Erratum Les deux questions suivantes ont été renumérotées. 7 PORTFOLIO Quels aspects de Cerbère la statue et le jeu vidéo mettent-ils en avant ? En avez-vous la même perception à la lecture de ce passage de l’Énéide ? La statue montre un chien à trois têtes qui, au pied de son maître le dieu Pluton, semble lui obéir. Il se tient droit, en position de gardien. Hormis ses trois têtes, il ne semble pas aussi monstrueux que le Cerbère de Virgile. Le Cerbère de Smite en revanche est menaçant ; on retrouve bien entendu les trois têtes, dont les gueules laissent entrevoir des langues de serpent surgissant d’une gorge illuminée de bleu. Il semble avoir un torse musculeux d’humain, ses pattes sont celles d’un dragon et sa queue celle d’un serpent. Le monstre est ici présenté comme une créature chimérique issue d’un univers d’Heroic Fantasy. 8 PORTFOLIO Comment le film Harry Potter à l’école des sorciers s’inspire-t-il de la figure mythologique de Cerbère ? Dans cet extrait de Harry Potter à l’école des sorciers, Harry, Hermione et Ron doivent passer par une trappe gardée par un chien à trois têtes qui rappelle évidemment Cerbère. Le chien est maintenu dans un sommeil profond tant qu’une harpe joue toute seule. Ceci rappelle la descente aux Enfers de Orphée, puisque c’est en jouant de la lyre à Cerbère que le héros parvient aussi à le charmer. 52 TEXTE 10 Le Tartare et les Champs Élysées Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 100 Énée, L’œil vers lui, voit d’un coup sous la falaise à gauche De grands remparts bardés d’une triple muraille Que ceint le dévorant Phlégéthon du Tartare, Torrent de feu roulant des rocs à grand fracas. Une porte géante aux piliers d’acier brut, Que ni hommes ni dieux ligués n’arracheraient, Sous une tour de fer fait face aux arrivants. Tisiphone, haut troussée dans sa robe sanglante, Garde, assise, l’entrée nuit et jour sans dormir. On y entend gémir, siffler d’atroces verges, Grincer des fers, traîner des chaînes cliquetantes. […] Rhadamante de Cnosse, impitoyable juge, Torture, enquête, et force d’avouer les crimes Dont sur terre, jouissant d’un secret fourbe et vain, On différa la purge à un tardif trépas. […] Il entre aux lieux riants, aux aimables prairies, Aux forêts fortunées, séjour des bienheureux. Là un éther plus large, illuminant les plaines, Les vêt de pourpre. Ils ont leur soleil et leurs astres, En des palestres gazonnées les uns s’exercent, Se mesurent par jeu, sur le sable blond luttent, D’autres, du pied rythmant des chœurs, chantent des vers, […] Puis à droite et à gauche en l’herbe il en voit d’autres Se restaurant, chantant en chœur de gais péans Dans l’odorant laurier d’un bois d’où l’Éridan À larges flots, par les forêts vers le haut roule. Les blessés au combat pour la patrie sont là, Là sont les prêtres dont la vie fut sans souillure, Là de Phébus les pieux et dignes interprètes, Ceux dont les inventions firent la vie meilleure, Les bienfaiteurs restés dans plus d’une mémoire D’un blanc bandeau neigeux leurs tempes ceintes. Traduction de Olivier Sers, VI, v. 548-558, 566-569, 638-644, 656-665, © Les Belles Lettres (2015). Aide à la traduction 1 Quid videt Aeneas cum respicit ? Quid audit ? Aeneas moenia lata videt (v. 2) et audit gemitus saevaque verbera (v. 10). 2 Situez les différents lieux sur la carte des Enfers ( p. 102). 3 Traduisez d’abord les passages en gras. Énée se retourne ; il aperçoit des remparts qu’un fleuve torrentueux entoure de ses flammes ardentes, le Phlégéthon du Tartare. Une tour de fer s’élève dans le ciel, et Tisiphone, assise, garde l’entrée. Rhadamanthe règne sur ces royaumes impitoyables, châtie, instruit les crimes cachés et pousse à avouer les crimes commis. Ils (Énée et la Sybille) parviennent à des lieux joyeux, aux agréables prairies, des bois fortunés, et des demeures bienheureuses. Les uns exercent leurs 4 Au vers 5, le verbe être est sous-entendu deux fois. À quels endroits le placez-vous pour traduire ? Porta adversa ingens [est] solidoque adamante columnae [sunt], Une porte devant eux énorme se dresse, des colonnes en solide acier se trouvent ; 5 La conjonction de subordination ut (v. 6) a une valeur consécutive. Identifiez le mode, le temps et la personne du verbe valeant (v. 7). Comment traduisez-vous cette subordonnée ? Valeant : 3e personne du pluriel du présent du subjonctif de valeo. Qu’aucune force d’hommes, les dieux eux-mêmes étant en guerre ne réussiraient à les briser. 6 Quique est répété plusieurs fois (v. 28 à 31). Qui est un pronom relatif masculin pluriel, et -que une conjonction de coordination. Comment traduisez-vous ces occurrences ? Quique se traduit par et ceux qui. Il s’agit ici d’une anaphore qui dresse la liste des bienheureux présents aux Champs Élysées. Approfondissement 7 Montrez l’opposition entre les deux lieux décrits. On repèrera d’un côté le Tartare, univers sinistre et sombre, où règne la souffrance des suppliciés, de l’autre les Champs Élysées peuplés d’âmes heureuses qui s’épanouissent autour de jeux et de chants dans un cadre bucolique et calme. 8 Quelles impressions chacun laisse-t-il au lecteur ? Le Tartare crée une sorte d’angoisse chez le lecteur, lieu clos dont on a l’impression qu’on ne peut s’échapper, entre le triple mur et la surveillance de Tisiphone. Les Champs Élysées donnent au contraire une impression de bien-être, une sorte de paradis dans la vision judéo-chrétienne. 10 En quoi le tableau de Bowen Davies rend-il compte de l’atmosphère décrite par Virgile dans les Champs Élysées ? On retrouve le cadre bucolique évoqué par Virgile et ces âmes qui semblent apaisées, occupées chacune à des activités tranquilles : danse, cueillette de fleurs, promenade… Les âmes flottent dans le paysage, ce qui renforce cette dimension de tranquillité et de sérénité. Certaines sont nues, d’autres vêtues, sans norme apparente : une idée de liberté transparaît-là. 11 Comment la conception des Enfers a-t-elle évolué de Homère à Virgile ? • Homère, Odyssée, chant XI (VIIIe siècle avant J.-C.) : Ulysse ne descend pas sous terre ; il fait des sacrifices pour convoquer les âmes des morts qui vont lui révéler l’organisation des Enfers. On ne parle d’ailleurs pas d’Enfers mais d’Hadès (paronomase) et ce voyage n’est pas une catabase mais appelé « nékuia ». • Platon, La République, Livre X, mythe d’Er (IVe siècle avant J.-C.) : Platon introduit l’idée d’un jugement des âmes. Dans sa vision des Enfers, on retrouve les âmes de toute l’humanité qui, après leur séjour, vont se réincarner : la métempsychose. Les âmes qui auront étudié la philosophie sauront faire les bons choix de réincarnation. Platon fait du voyage aux Enfers une épreuve permettant, grâce à la philosophie, d’accéder à la sagesse. • Lucrèce, De Rerum Natura (Ier siècle après J.-C.) : les Enfers, métaphore de la condition humaine, se situeraient à l’intérieur de nous. • Virgile, Énéide, Chant VI (Ier siècle après J.-C.) : Virgile offre une géographie très précise des Enfers, aux espaces bien délimités, justifiant leur pluriel. Il propose une vision très littéraire et poétique de ce lieu, qui s’impose comme le modèle originel dans la tradition de la littérature occidentale. Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE Livre de l’élève p. 102 Le monde des Enfers Erratum L’extrait vidéo d’Orphée a été supprimé. 9 Quel rapport existe-t-il entre l’avenue des Champs-Élysées à Paris et le lieu des Enfers ? Lors de leur tracé dans les années 1670, les ChampsÉlysées sont appelées « Le Grand-Cours », pour les différencier du Cours de la Reine. Le nom de Champs-Élysées ne sera fixé qu’en 1709, sans doute pour souligner le contraste avec la partie inférieure de l’avenue, encore marécageuse et occupée par le commerce des prostituées. 53 L’Homme et le divin membres sur des palestres herbeuses, s’affrontent dans des jeux et luttent sur le sable ; d’autres rythment des chœurs et chantent des poèmes. Il aperçoit d’autres dans l’herbe, en train de manger et de chanter un heureux péan ; tous ont leurs tempes ceintes d’un blanc bandeau. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 104 La symbolique des Enfers 1 Quels éléments communs retrouvez-vous dans chaque extrait ? Les trois textes évoquent chacun la traversée des âmes sur le Styx. Dans La divine Comédie (Texte 1), on retrouve Virgile qui accompagne Dante aux Enfers. Les deux poètes vont se retrouver face à Charon occupé à faire traverser les âmes. Dans Germinal (Texte 2), c’est la mine du Voreux qui semble dévorer les hommes qui descendent sous terre selon un rituel mécanique rappelant l’organisation du passage des âmes sur les bords du Styx. Enfin dans L’Amant (Texte 3), la jeune fille est à bord du bac qui la mène d’une rive à l’autre du Mékong : on retrouve le passeur qu’elle connaît depuis son enfance, l’aboiement des chiens qui évoque Cerbère, mais c’est surtout la dernière phrase du texte qui associe le Mékong au Styx : « il emmène tout ce qui vient […] des oiseaux morts, des chiens morts, des tigres, des buffles, noyés, des hommes noyés ». 2 Quelle atmosphère se dégage de chaque extrait ? La Divine Comédie se présente sous forme d’une aventure. Pas d’inquiétude particulière : le lecteur est dans un monde fantastique, celui de la mythologie, et les rives du Styx n’offrent rien d’inquiétant, pas plus que Caron dont la colère retombe rapidement. 54 Le texte de Zola est plus tragique : il montre des hommes déshumanisés, encore vivants mais anonymes et fonctionnant de façon mécanique. Ils sont considérés comme une marchandise : « un chargement de chair humaine ». Enfin le texte de Duras offre une dimension plus psychologique, permettant à la jeune fille une introspection le temps de la traversée ; elle s’imprègne de l’environnement du Mékong et son état intérieur semble se refléter sur le paysage alentour. 3 PORTFOLIO À quel passage de l’Énéide étudié dans la séquence ces trois textes font-ils écho ? Quelles caractéristiques en retiennent-ils ? Ils font tous écho aux textes 7 (p. 94) et 8 (p. 96) de la séquence, et proposent une réécriture de cet épisode de l’Énéide. Ces trois textes font écho aux textes 7 (Le nocher Charon) et 8 (La traversée du fleuve) de la séquence, et proposent une réécriture de cet épisode de l’Énéide. Chez Dante et Zola, on retrouve l’idée d’un monde souterrain, qui engloutit les âmes. Le personnage du passeur est également présent chez Dante et Duras, celui du Mékong peut être interprété comme celui qui transporte l’âme de l’enfant (il évoque la mère), sur le point de devenir femme par la rencontre imminente. Chez Zola, Charon est transformé en forme mécanique et automatique, remplacé par « une cage de fer » et des « moulineurs ». C’est finalement l’idée du passage que l’on retient, passage d’un monde à l’autre : de la vie à la mort, de la surface au cœur des mines, de l’enfance à l’âge adulte. 3 Soi-même et l’autre SÉQUENCE Objectif Apparitions et aliénations Livre de l’élève p. 108 Être homme, c’est se confronter à la diversité, à la différence, à l’altérité pour embrasser la complexité du monde. Est autre celui que l’on ne connaît pas, celui qui représente à la fois la diversité et un autre univers que le sien. L’objectif de la séquence est de faire découvrir les rapports que les Romains entretiennent avec cette notion d’altérité. Avaient-ils le même rapport que nous au surnaturel et à l’altérité ? Croyances et superstitions populaires s’opposent souvent à un esprit plus rationnel. Le théâtre – lieu d’extériorisation des sentiments et des passions humaines – nous a semblé un espace idéal pour questionner le rapport de l’homme romain à la folie, autre masque/visage de l’altérité. Que savez-vous déjà ? • Quels termes connaissez-vous en latin qui signifient « autre », « différent » ? Quels mots ont-ils donné en français ? Alter, alius, alienus ont donné les mots français « aliéné », « alien » (le latin est passé par l’anglais), « aliénation », « altérité ». « Aliéner » signifie « perdre » en parlant des personnes, de l’âme ou de l’esprit. • Que savez-vous des croyances antiques liées aux créatures fantastiques ? Quelques exemples de créatures fantastiques : les sirènes (créatures fantastiques marines, souvent dépeintes comme des chimères et célèbres pour n’avoir pas réussi à attirer Ulysse), les harpies (Êtres monstrueux, souvent représentées comme hybrides, les harpies passaient pour enlever les enfants et les âmes des morts.), les lycanthropes (personnes ayant la capacité de se transformer complètement ou partiellement en loup). Les créatures fantastiques sont souvent le moyen pour les héros de prouver leur valeur (ex. Hercule qui affronte l’hydre de Lerne, les oiseaux du lac Stymphale, etc.) ; parfois elles sont les représentantes d’une sorte de monde parallèle puisqu’elles obéissent à des normes différentes de notre monde. • Connaissez-vous des mythes où l’homme lui-même est en proie à la folie ou au dédoublement ? Oreste est en proie à la folie ; il se peut que la Sybille ou la Pythie en transe le soient aussi. 55 Des créatures fantastiques TEXTE 1 Le philosophe et le fantôme Pline le Jeune, Lettres Livre de l’élève p. 110 Aide à la traduction 1 Traduisez Per silentium noctis (l. 2) et tristes diraeque noctes (l. 8) qui précisent le moment de l’apparition. • per silentium noctis : pendant le silence de la nuit • tristes diraeque noctes : les nuits tristes et sinistres Noter que dirus, a, um peut avoir le sens de de mauvais augure, terrible, funeste, ce qui convient bien à un texte où il est question de superstition. Ces éléments contribuent à créer un climat d’inquiétude et d’angoisse, propice à l’irruption d’événements surnaturels. 2 En vous appuyant sur la traduction, repérez les mots latins qui correspondent aux termes français puis confrontez l’ensemble des deux textes. Les élèves repèreront aisément : • les verbes : l. 1. erat : il y avait, l. 4-5 apparebat : apparaissait, l. 9 vigilabantur : étaient éveillés, veillaient, l. 10 sequebatur : s’ensuivait, etc. • les adjectifs : l. 1 spatiosa : vaste, infamis : mal famé, l. 8 tristes : tristes, l. 12 longior : plus long, l. 13 deserta : désertée, etc. • les noms : l. 1 domus : maison, l. 2 silentium : silence, noctis : nuit, sonus : son, ferri : fer, l. 5 senex : vieillard, l. 6 barba : barbe, capillo : cheveu, l. 7 manibus : mains, l. 10 mors : la mort, l. 11 imago : image ; memoria : mémoire, etc. Approfondissement 3 Quis domi aderat ? Quid hac nocte vidit ? Philosophus Athenodorus ibi erat. Le philosophe Athénodore s’installe dans la maison (en témoigne son activité) et il voit un fantôme qui ressemble à un vieillard décharné. En vue de préparer l’activité PORTFOLIO , on pourra faire relever aux élèves les termes utilisés pour décrire le fantôme ainsi que le champ lexical du bruit qui accompagne l’apparition. 4 Quelles informations ce texte nous livre-t-il sur les croyances populaires des Athéniens ? Ce texte est intéressant à plusieurs points de vue. Pline révèle dans cette lettre son talent de conteur car il sait ménager le suspense et susciter l’intérêt de son lecteur en prenant le temps d’évoquer les diverses étapes de cette histoire de fantômes. Cette lettre a aussi une valeur de témoignage puisqu’elle permet de prendre la mesure des superstitions 56 romaines. En l’occurrence, celle selon laquelle un fantôme pouvait hanter une maison. D’ailleurs, le fait que Pline, considéré comme un savant, se fasse l’écho de ce type de croyances montre à quel point elles imprégnaient la société romaine. Et tout le voisinage s’accorde sur ce fait. Ainsi, dans le premier paragraphe, la juxtaposition de phrases affirmatives, courtes, l’utilisation de l’imparfait, l’évocation de détails précis (aspect physique de l’apparition, bruits qui l’accompagnent) font que toutes ces informations semblent irréfutables. Il y a consensus sur les événements qui se déroulent dans cette maison, ce qui confirme l’adhésion à la figure du fantôme dans l’imaginaire romain. Enfin, la fin de l’anecdote rejoint la croyance selon laquelle les morts privés de sépultures ne peuvent trouver le repos et sont condamnés à errer et à perturber la vie des vivants. Notons que le philosophe Athénodore incarne la raison, la sagesse et qu’il essaie d’opposer à la superstition et aux croyances une démarche rationnelle, expérimentale. 5 ÉCRITURE Comment l’histoire se termine-t-elle ? Écrivez la suite du texte en veillant à souligner la rationalité du philosophe. Voici la fin du texte de Pline, que l’on pourra lire aux élèves afin de confronter leurs écrits au texte original : Elle marchait lentement, comme alourdie par des chaînes. Après qu’elle eut tourné pour arriver à la cour de la maison, subitement évanouie, elle laisse seul son compagnon. Une fois seul, celui-ci fait un tas d’herbes et de feuilles et marque exactement l’endroit. Le lendemain, il va trouver les magistrats et leur dit d’y faire un trou. On trouve engagés et mélangés dans des fers, des os que les chairs tombées en poussière par l’action du temps et l’humidité de la terre avaient laissés dépouillés et rongés au milieu des chaînes. Recueillis par l’initiative de l’administration, ils sont enterrés. Après cela la maison ne fut plus visitée par les Mânes désormais pourvus d’une sépulture en règle. 6 PORTFOLIO Recherchez une œuvre littéraire ou filmique contemporaine où apparaît un fantôme et comparez avec le texte de Pline. On pourra penser aux fantômes qui apparaissent dans Richard III et Hamlet de Shakespeare. Quelques récits : E.T.A. Hoffmann Les Mines de Falun, C. Dickens Un Chant de Noël, Oscar Wilde Le Fantôme de Canterville, Villiers de L’Isle Adam Véra, Maupassant Le Horla, G. Leroux Le Fantôme de l’opéra, etc. Pour le cinéma : Ghost, Casper le gentil fantôme, Haunted, Les Autres, Sixième sens, etc. Le fantôme dont l’apparition peut être volontaire ou contrainte peut prendre plusieurs formes (humaine, animale, chose). Il suscite la frayeur et présente au lecteur/spectateur une énigme, un mystère. Il interroge le rapport entre le monde réel et le monde surnaturel. On s’intéressera au sens que l’on peut donner à ce personnage : expiation d’une faute, victime d’une malédiction ? Avertissement, porteur d’un message, d’une révélation ? TEXTE 2 Un rituel contre les spectres Ovide, Fastes Livre de l’élève p. 111 Quand minuit arrive et apporte au sommeil le silence, quand se sont tus les chiens ainsi que les oiseaux au plumage bariolé, alors que l’homme fidèle à la liturgie ancienne, l’homme qui craint les dieux se lève ; ses deux pieds sont libres de tout lien. Il fait un signe en passant son pouce à travers ses doigts joints, pour éviter qu’une ombre légère ne se présente devant lui dans la marche silencieuse. Quand il s’est purifié les mains avec de l’eau de source, il se tourne et prend d’abord des fèves noires. Il les jette en arrière et, en les jetant, il dit : « J’offre, moi, ces fèves ; je me rachète moi-même et les miens par ces fèves ». Il prononce neuf fois ces paroles sans se retourner : l’ombre est censée ramasser les fèves et suivre par derrière sans que nul ne la voie. Il touche à nouveau l’eau et fait retentir le bronze de Témésa. Il somme l’ombre de quitter son toit. Quand il a dit neuf fois : « Sortez, Mânes de mes pères ! », il se retourne et considère que la cérémonie est régulièrement accomplie. Traduction de H. Le Bonniec, V, v. 419-444, © Les Belles Lettres (2004). Aide à la traduction ensemble peuvent être séparés. Ainsi au v. 2 variae aves, au v. 4 gemini pedes, au v. 7 fontana unda, etc. Verbes Sujets nox media praebet <nox> sous-entendu conticuistis canis et variae aves surgit Ille memor timidusque habent Gemini pedes Vincula nulla dat <ille> sous-entendu signa occurat <ille> sous-entendu sit Levis umbra perluit Fontana unda vertitur <ille> accipit <ille> Nigras fabas jacit <ille> < Fabas > sous-entendu jacit <ille> mitto ego inquit <ille> Redimo <ille> putatur umbra tangit <ille> concrepat exeat umbra dixit <ille> Cette question permettra de revoir les notions de coordinations et de subordination mais aussi certains termes clés : et, -que, sed, nec ; ne + subj., cum + ind., dum, ut + subj. respicit <ille> putat <ille> Sit (introduit par « ne »), Verbes appartenant perluit (introduit par à des propositions « cum »), exeat (introduit subordonnées par « ut »), dixit (introduit par « cum ») 2 Identifiez leurs sujets et COD. Il faudra veiller à rappeler aux élèves que, dans les textes en vers, les termes qui fonctionnement haec aquam Aera Temesa propositions dans lesquelles ils se trouvent (coordonnées, juxtaposées, subordonnées). Verbes appartenant praebet , conticuistis, dat, à des propositions accipit, jacit, jacit, respicit, coordonnées concrepat, rogat, putat Manus puras hoc respicit <ille> Est, surgit, habent, occurat, Verbes appartenant mitto, inquit, redimo, dicit, à des propositions tangit, respicit indépendantes/ vertitur, putatur (passifs) principales exite (impératif) silentia Me meosque dicit rogat 1 Examinez les verbes puis repérez les différentes COD Est Sacra peracta 3 Identifiez le cas des groupes de mots suivants : digitis junctis, cum pollice medio (v. 5). Quelles informations importantes pour la bonne conduite du rituel nous donnent-ils ? Les groupes de mots sont à l’ablatif : les doigts joints, avec son pouce au milieu : de son pouce placé entre ses doigts joints. Il s’agit d’un complément circonstanciel de manière. La mention des pieds nus (v. 4) et des doigts joints (v. 5) semble indiquer un rituel pour lequel des gestes très précis sont à respecter. Approfondissement 4 Quels éléments montrent qu’il s’agit d’un rituel magique ? Dès le début du texte, nous sommes plongés dans l’univers de la magie et de l’irrationnel. Dans le passage qui précède notre extrait, nous pouvons 57 Soi-même et l’autre Les élèves pourront soit croiser deux textes, soit mettre en perspective un texte et une iconographie en réfléchissant à la représentation des fantômes mais aussi au rôle qu’ils jouent. remarquer par exemple l’importance du chiffre 3 lors de l’accomplissement de ce rituel. Il a lieu en effet pendant trois nuits, l’homme accomplit neuf fois le rituel (novies, v. 11 et 15). De plus, l’atmosphère évoquée par Ovide participe à cette idée de rituel. Le champ lexical du silence est assez présent : silentia v. 1, conticuistis v. 2, timidus v. 3, tacito v. 6. Ces termes permettent d’installer l’ambiance nocturne, propice à l’irruption de phénomènes surnaturels mais aussi à créer une atmosphère de recueillement, de concentration nécessaire sur les gestes à accomplir. Faire silence, c’est ne pas déranger ceux qui vont peutêtre se manifester, c’est permettre l’apparition des spectres, âmes silencieuses des morts. Ainsi, l’atmosphère de la nuit, silencieuse, est propice à l’exécution d’un rituel de magie car on est projeté dans un temps différent. La personne qui accomplit le rituel se livre à des gestes répétés et transmis par la tradition comme en témoignent le terme memor du v. 3, le moment (le milieu de la nuit), l’attitude à adopter (silence, pieds nus, doigts joints...), les gestes et objets très précis (fèves noires à jeter en arrière). Au moment de la description du rituel, les verbes d’action prennent une place plus importante. En effet, l’homme doit accomplir certains gestes très précis. Il semble donc qu’il faille suivre le rituel à la lettre et recommencer certaines actions. (surgit, dat, perluit, vertitur, accipit, jacit, dicit, respicit, tangit, concrepat, rogat, respicit). De même, il y a nécessité de se purifier avant d’accomplir le rituel et à la fin de la cérémonie. 5 Où la nécessité de ne pas regarder les spectres est-elle évoquée ? À quel mythe grec vous fait-t-elle songer ? Au v. 11 du texte est notée la mention dicit nec respicit : il dit et ne regarde pas en arrière. Le texte précise que le spectre ramasse les fèves et suit la personne sans être vu : nullo vidente. Cette nécessité de ne pas voir un mort fait évidemment penser au mythe d’Orphée et Eurydice : Orphée était un musicien si habile qu’il pouvait charmer tous les êtres : bêtes féroces, oiseaux, vents, fleuves, arbres Il fut également un poète célèbre, inspiré des dieux. Sa fiancée Eurydice mourut le jour de leur mariage et il décida d’aller la chercher aux Enfers. Avec sa lyre, il parvint à charmer les divinités infernales et réussit à obtenir le retour de sa fiancée. Pluton émit une condition à ce retour : Orphée ne devait pas regarder Eurydice avant d’avoir franchi les limites des Enfers. Alors qu’ils arrivaient près de la sortie, Orphée, impatient et oubliant la condition, se retourna. Il vit alors Eurydice pour la dernière fois. Elle disparut dans les abîmes. 6 Quel est le souci de la personne qui accomplit la croyance romaine, les Lémures étaient les âmes des gens qui avaient connu une mort violente. Ils ne pouvaient alors pas trouver le repos et venaient hanter les maisons. La cérémonie des Lemuria permettait d’apaiser ces âmes en les nourrissant de fèves noires. Ce rituel autorise que les vivants soient épargnés. 7 PORTFOLIO Une autre créature mythologique dont il ne valait mieux pas croiser le regard : Méduse. Faites des recherches sur cette gorgone et sa représentation dans l’art. Méduse est l’une des trois Gorgones (avec ses sœurs Euryale et Sthéno) et la seule à être mortelle. • Vidéo sur You tube : taper Persée Méduse et prophéties (Nota bene). • Site sur lequel les élèves trouveront de nombreux tableaux : taper « l’art magique » et chercher « méduse » dans le menu de droite. • Quelques œuvres : statue du Bernin (musée du Capitole à Rome), tête de Méduse du Caravage, tête de Méduse de P.-P. Rubens, Jean-Marc Nattier ; Persée, assisté de Minerve, pétrifie Phinée et ses compagnons, 1718, Sebastiano Ricci ; Persée affrontant Phinée avec la tête de la Méduse, etc. TEXTE 3 L’attaque des sorcières Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 112 Aide à la traduction 1 Traduisez les ablatifs absolus en veillant à rendre la valeur circonstancielle membris destinatis : après avoir bien fixé, bien attaché ses membres après l’avoir bien garrotté capite dimoto : après avoir déplacé la tête faisant pencher la tête utriculo admoto : après avoir approché une petite outre/grâce à une outre approchée immissa dextera : après avoir plongé la main droite 2 Les propositions en gras comportent des verbes au subjonctif introduits par les conjonctions ut ou ne. Traduisez-les en cherchant à rendre leur valeur. ut nulla... usquam : afin qu’il ne reste plus une goutte ne quid demutaret : pour qu’il ne manque rien cave ne... transeas : prends garde, toi qui est née dans la mer, à ne pas traverser le fleuve 3 Remettez la traduction en ordre en vous aidant des mots proches du français et du sens du texte. 8/4/1/5/7/3/6/2 Approfondissement 4 D’où est extrait ce texte ? le rituel ? À quoi voit-on que c’est une fiction ? Celui qui accomplit le rituel veut chasser de sa maison les esprits, les Mânes des morts, qui la hantent. Dans Ce texte est extrait d’un roman antique, écrit par Apulée, auteur du IIe siècle après J.-C. Africain, phi- 58 5 Quels éléments (champ lexical, point de vue, rythme de la narration...) contribuent à créer une atmosphère fantastique ? Tout au long de la lecture, on a du mal à distinguer s’il s’agit d’un rêve ou pas. La phrase Haec ego meis oculis aspexi (l. 6) introduit d’ailleurs le doute, ce qui est le propre de l’univers fantastique, où il y a hésitation entre deux solutions, une surnaturelle, une réelle. La scène est décrite essentiellement du point de vue d’Aristomène, seul garant de ce qu’il raconte (faire relever aux élèves les verbes à la 1re personne). L’insertion du discours direct permet de donner une certaine crédibilité à ses propos. La rapidité de l’enchaînement des actions contribue à rendre l’aspect irréel. Mais c’est surtout le caractère cauchemardesque de la scène qui produit cet effet, d’autant qu’il est accentué par la crudité du vocabulaire. On trouve ainsi le détail scatologique des lignes 12 à 14 avec utilisation du verbe réaliste resideo et l’expression familière vesicam exonerare. À cela s’ajoute l’adjectif varicus, adjectif vulgaire qui signifie en écartant les jambes. Toute la scène est donc d’une violence vulgaire. Elle a la précision de certains cauchemars, notamment lors de la description de l’ablation du cœur de Socrate. C’est une des scènes les plus impressionnantes du roman. Aristomène, compagnon de voyage, raconte une aventure effrayante qui l’a mis en présence de sorcières terrifiantes qui pratiquaient la magie noire : elle a la précision de certains cauchemars et le caractère sacré d’un rituel d’immolation. 6 PORTFOLIO Quelle image des sorcières ce texte donne-t-il ? Montrez, en vous appuyant sur des exemples précis, que le traitement de cette figure a évolué. Il y a une dimension sacrificielle dans cet épisode, ce qui fait des sorcières des ministres d’un rite macabre. Méroé incline la tête de Socrate à droite, plonge l’épée dans la gorge, recueille le sang (ce qui évoque un rituel de magie noire au cours duquel on boit le sang des victimes qu’on réutilise pour commettre des maléfices), plonge la main dans la plaie pour procéder à l’ablation du cœur, on entend même le sifflement par lequel le corps exhale l’âme. Panthia procède à la substitution du cœur par une éponge. Avant de partir, elles urinent sur Aristomène. On voit que les étapes sont très nettes et que les sorcières procèdent méthodiquement avec froideur, ce qui donne une image effrayante de ces deux femmes. On trouve également une allusion aux Bacchantes (l. 2) qui souligne leur lubricité et leur absence de réserve. Par ailleurs, certains gestes (recueillir le sang, utiliser la main droite) relèvent du rituel. Il y a clairement une dimension sacrificielle puisqu’il s’agit d’ôter la vie à Socrate mais selon un rite établi, en lui enlevant le siège des fonctions vitales et des sentiments. On retrouve donc le caractère sacré d’un rituel d’immolation. Mais on peut noter que ce rituel de l’éponge ainsi que les paroles prononcées sont clairement une création d’Apulée, confèrant une dimension parodique au passage. Cette scène donne donc une image effrayante de la féminité et des sorcières : elles assassinent, sont capables de plonger les mains dans les entrailles, bref, ne manifestent aucune répugnance pour des actes d’une violence extrême. Par ailleurs, elles urinent (détail scatologique qui relève de l’humiliation sadique) sur Aristomène, après avoir proposé de l’émasculer (l. 2-3 vel membris destinatis virilia desecamus), ce qui crée une image castratrice et effrayante de la femme. Cette scène de violence primitive (place essentielle de la sorcellerie, crudité du vocabulaire, violence des faits) contribue à donner une image inquiétante des deux femmes. On pourra éventuellement utiliser l’onomastique : Panthia (pan-theia) : la toute divine, celle qui a des pouvoirs divins tout puissants ; Meroe (capitale de l’Éthiopie antique, capitale des hommes noirs). Ce nom convient à une magicienne, la magie étant volontiers associée à l’Égypte. Des ressources pour travailler avec les élèves : • Sitographie : – Taper Helios langues et cultures de l’Antiquité. Une fois sur la page d’accueil, cliquer sur l’onglet latin, puis sur le niveau Seconde. Correspond à l’objet d’étude « L’homme romain » une séquence intitulée « Histoires de sorcières, de Médée à Harry Potter ». – Site Moyen Âge. Taper Actuel moyen age wordpresse sur le moteur de recherche. Sur la page d’accueil, taper « Sorcière » dans l’onglet recherche. On trouve ainsi l’article « Du nez crochu aux extensions de cils ». • Filmographie : Dans le septième art, la vision manichéenne de la sorcière a évolué. D’horrible et dangereuse mégère, elle devient peu à peu un personnage positif, chargée d’aider les humains ordinaires. Les élèves penseront à Nanny Mac Phee, avec Emma Thompson (faciès rougeaud, affublé de verrues et d’un mono-sourcil disgracieux, le nez épaté, 59 Soi-même et l’autre losophe, platonicien et brillant conférencier, il est surtout connu pour son roman les Métamorphoses ou L’Âne d’or, qui présente les apparences d’un roman d’aventures, mais a probablement une signification religieuse. Le narrateur du roman, Lucius, désireux de découvrir la magie, se rend en Thessalie – pays par excellence de la sorcellerie. Au cours de son voyage, il fait la connaissance d’un autre voyageur, Aristomène, qui lui raconte une épouvantable histoire de magie noire, dont il a été le témoin et a failli être la victime. Il s’agit ici d’un récit enchâssé : Aristomène rapporte un épisode dont il a été témoin, d’où l’usage des temps du récit, l’utilisation du discours direct. le regard intraitable...), dont le physique évolue en fonction de l’amélioration du comportement des enfants qu’elle garde. Kiki la Petite sorcière, film d’origine japonaise réalisé en 1989 par le Studio Ghibli et le scénariste Hayao Miyazaki. Harry Potter, sorcier qui combat contre les forces maléfiques de Voldemort, incarne l’engagement, le courage et la résistance au Mal. • Lecture complémentaire : Métamorphoses, Apulée, I, 8-9 (cf. la cabaretière, Méroé). 2 Stricto gladio (l. 6), involuta sinistra manu (l. 6-7), cluso ostio (l. 11-12) : traduisez ces ablatifs absolus en veillant à rendre leur valeur circonstancielle. stricto gladio : l’épée dégainée après avoir dégainé son épée ; involuta sinistra manu : la main gauche bandée non sans avoir bandé sa main gauche ; cluso ostio : la porte ayant été fermée une fois la porte refermée. 3 Canem leporem persequi (l. 3) est une proposition infinitive dépendante de putares. Traduisez-la après avoir fait son analyse grammaticale. TEXTE 4 Les striges, créatures de la nuit Pétrone, Satyricon Livre de l’élève p. 113 Du reste, j’ai de mon côté une histoire terrible à vous raconter. C’est une affaire aussi peu croyable qu’un âne sur un toit. […] Tandis que […] nous étions tous plongés dans la tristesse, tout à coup les sorcières commencèrent un tel sabbat qu’on aurait cru un chien poursuivant un lièvre. Il y avait alors chez nous un Cappadocien, grand, d’un courage à toute épreuve et que Jupiter, avec son tonnerre, n’eût pas fait reculer. Sans hésiter, tirant son épée, il franchit le seuil, non sans avoir enroulé avec soin son manteau à son bras gauche. Il en traverse une à l’endroit que voici (le ciel me garde d’un tel accident). Nous entendîmes un gémissement, mais, à vrai dire, nous ne vîmes personne. Notre brave se jette aussitôt au travers de son lit : il avait le corps couvert de taches livides, comme s’il eût été battu de verges : la mauvaise main l’avait touché ! Nous fermons la porte et nous revenons veiller le mort, mais quand la mère veut embrasser le corps de son fils, elle ne trouve qu’un mannequin bourré de paille : plus de cœur, plus d’intestins, plus rien ! Les sorcières avaient volé l’enfant en le remplaçant par ce sac de paille. Après cela, il faudra bien que vous croyiez qu’il existe des femmes versées dans la magie qui, la nuit, mettent tout sens dessus dessous. Quant à notre Cappadocien, après cet acte de courage, il ne recouvra jamais sa couleur naturelle ; bien plus, peu après, il mourut frénétique. Nous nous étonnâmes et nous crûmes puis baisant la table, suppliâmes ces dames nocturnes de rester chez elles quand nous rentrerions de souper. Traduction de L. de Langle, 63, © Les Belles Lettres (1923). Aide à la traduction 1 Essayez de rapprocher les mots latins surlignés de mots français leur ressemblant. Cette question sera l’occasion de faire un peu d’étymologie (narration, supputer, valoir, audition, auditeur etc.). 60 Putares : traduire par un indéfini : on aurait dit. Canem est à l’accusatif, c’est le sujet du verbe persequi à l’infinitif. Leporem est un accusatif COD. D’où la traduction : On aurait dit un chien qui chassait un lièvre. 4 Examinez les verbes puis repérez les différentes propositions où ils se trouvent (coordonnées, juxtaposées, subordonnées). Identifiez leurs sujets et COD. Cette question permettra de revoir les notions de coordination et de subordination, mais aussi certains termes clés : et, -que, sed, nec, autem ; cum + subj., ut + subj., etc. Approfondissement 5 Relevez, au début de l’extrait, le champ lexical du bruit. Quelle atmosphère installe-t-il ? On peut relever stridere, audimus, gemitum : conformément aux croyances répandues et à l’étymologie grecque du terme strige (du verbe qui signifie siffler), Pétrone évoque les cris perçants poussés par les créatures. L’allitération en consonnes dures (l. 3) ajoute au caractère désagréable du bruit. Le champ lexical est complété par des formules qui essayent de définir la « bandeson » du début de l’épisode : putares... persequi, en se référant au domaine connu du lecteur. Notons que le bruit se fait entendre avant que l’on voit (l. 9) et que l’on comprenne ce qui se passe, ce qui ajoute au caractère inquiétant de la scène. 6 Relevez le champ lexical de la vue et celui de la croyance. Pourquoi sont-ils présents ? On peut relever ces termes : video, credatis, miramur, credimus. On peut aussi repérer des indications de couleurs (le teint du Cappadocien), de matières qui sont autant de signes d’observation. L’anaphore de non et le rythme ternaire (l. 14) insistent sur l’affirmation qu’un événement extraordinaire vient de se dérouler et qu’il est visible. Pour ce qui est de la croyance, il faut également relever le rituel propitiatoire évoqué (l. 20-21). 7 D’après ce texte, comment définiriez-vous les striges ? Les striges sont des créatures de la nuit (mulieres Nocturnae) qui se nourrissent du sang des humains et de leurs organes. Elles semblent très puissantes (plussciae) et quasi invisibles aux yeux des humains. D’après les légendes, c’étaient des créatures hybrides, mi-femme, mi-oiseau, qui s’en prenaient surtout aux nouveau-nés, soit qu’elles suçaient leur sang, soit qu’elles les enlevaient de leur serres crochues... Voici ce que nous dit le Dictionnaire Latin Français de F. Gaffiot : striga, ae (strix) : sorcière (dont on effraie les enfants). On pourra consulter l’article sur le site du Centre National de ressources textuelles et lexicales (CNRTL), onglet dictionnaire, dictionnaire TLFI. 8 ÉCRITURE Décrivez, à votre tour, un animal fantastique inquiétant en quelques lignes. On valorisera la précision de la description, le travail sur les sonorités et les procédés stylistiques pour donner à voir l’animal. Il sera intéressant que les élèves réfléchissent non seulement à l’apparence de l’animal mais aussi à son mode de vie et son environnement qui peuvent être vecteurs d’informations supplémentaires. On pourra amener la notion d’hybridité. 9 PORTFOLIO Rapprochez les striges de Dracula, personnage de B. Stocker (1897) ou d’autres vampires de la littérature fantastique. Le thème du vampire apparaît dans le roman gothique. Il s’agit d’un mort-vivant qui se nourrit du sang des vivants afin d’en tirer une force vitale. Les élèves exploiteront de manière bénéfique l’article Wikipedia dédié à cette figure. • Lectures complémentaires : – Pline l’Ancien, Histoire, XI, 232, traduction Nisard. – Tibulle, Élégies, I, 5 v. 47 à 58, traduction M. Rat, Garnier (1931) (ici l’entremetteuse qui tente de détourner Délia de son amour est qualifiée de strige). – Ovide Les Fastes, VI, v. 131- 168 , traduction de Nisard (1857)(cf. les créatures monstrueuses). TEXTE 5 Les lycanthropes Pétrone, Satyricon Livre de l’élève p. 114 Aide à la traduction 1 La seconde phrase du texte crée une atmosphère au clair de lune propice à l’irruption du surnaturel. Traduisez-la. Nous mettons les voiles ( nous nous débinons) au chant du coq ; la lune brillait comme en plein midi. Le récit commence donc une nuit de pleine lune, ce qui reprend un topos littéraire traditionnellement associé à des événements surnaturels : la pleine lune crée une atmosphère mystérieuse. Dans la phrase, luna lucebat tanquam meridie, luna est sujet du verbe, ce qui permet de personnifier ce nom. Elle dispense un halo de lumière et l’imparfait installe cette atmosphère dans la durée. Le moment de la journée correspond à la fin de la nuit, période d’un entre-deux où il peut se passer des choses étranges. 2 Nicéros utilise plusieurs compléments circonstanciels (en gras). Traduisez-les. Pourquoi les cas sont-ils différents ? in silvas : dans les forêts ( dans les bois) in tota via : pendant tout le chemin/tout au long de la route ad villam amicae meae : à la ferme de mon amie domum : à la maison in illum locum, in quo : dans ce lieu où in lecto : dans un/son lit Ces groupes de mots permettent de revoir l’usage de l’accusatif et de l’ablatif dans les compléments circonstanciels de lieu (mouvement/lieu où l’on se trouve). 3 Comparez les deux traductions du passage surligné ( p. 115). Comment les traducteurs rendent-ils les temps des verbes ? Laquelle vous semble la plus fidèle et pourquoi ? Venimus (l. 3) est traduit par un présent dans la première traduction et un participe dans la seconde ; de même respexi (l. 5) est traduit par un participe présent dans la première et un présent de narration dans la seconde. Globalement, L. Méry fait le choix de traduire tout l’extrait au présent de narration alors que s’y trouvent des parfaits (exuit, posuit). Quant à l’imparfait stabam, les deux traducteurs le traduisent comme tel, ce qui permet d’insister sur la réaction du narrateur. La seconde traduction est peut-être plus fidèle dans le rendu de certains termes et expressions. 4 Proposez votre traduction. On valorisera les élèves qui tentent de respecter le rythme du texte et cherchent à rendre compte de l’atmosphère étrange grâce aux termes choisis et aux sonorités. On pourra leur proposer cette traduction : 61 Soi-même et l’autre Tous ces éléments conjugués permettent la description d’un événement incroyable : le remplacement du corps d’un mort par une poupée de paille, le passage à tabac d’un homme très solide qui semble avoir affaire à une puissance surnaturelle et sa mort qui semble liée à une aspiration de sa vie. Nous nous mettons en branle au chant du coq. La lune brillait : on y voyait comme à midi. Nous tombons au milieu des tombeaux. Alors voilà mon homme qui se met à conjurer les astres. Je m’assieds en fredonnant et je m’amuse à compter les étoiles. Mais quand je me retourne vers mon compagnon, je le vois qui se déshabille et pose tous ses vêtements sur le bord de la route. J’en reste plus mort que vif, immobile comme un cadavre. Mais lui tourne autour de ses habits en pissant et aussitôt le voilà changé en loup. Traduction de Louis de Langle, 62, © Les Belles Lettres (1923). Approfondissement 5 Quelles sont les réactions du narrateur face à la transformation ? Le narrateur se présente en état de choc, quasiment pétrifié : Mihi anima in naso esse ; stabam tamquam mortuus ; Qui mori timore nisi ego ? ; nesciebam ubi essem (le champ lexical de la mort souligne sa sidération). La comparaison du narrateur avec un cadavre souligne un visage certainement livide, une rigidité corporelle du fait de la stupéfaction. Ces comparaisons soulignent son effroi et théâtralisent les réactions de Nicéros. C’est comme si le personnage portait un masque de théâtre aisément visible du spectateur et exprimant clairement ses ressentis. L’expression operire oculuos amplius non potui (l. 16-17) souligne le traumatisme vécu par Nicéros, rendu totalement incapable de dormir. Comme on le voit, l’expérience est marquante pour le narrateur. 6 Quel est l’intérêt d’un récit à la première personne ? La majorité des verbes est conjuguée à la 1re personne et l’on trouve également des pronoms (ex : homo meus, sedeo ego, Mihi anima in naso esse, Ego primitus nesciebam ubi essem, etc.). C’est à travers ses yeux que l’expérience est narrée. Il n’hésite pas d’ailleurs à évoquer ses émotions, ses sentiments (frayeur), ce qui permet une identification de l’auditeur/lecteur. Nicéros se met en scène : au cimetière (« cantabundus »), face au loup-garou, sur un chemin dans la nuit, etc. Il affirme même son rôle de narrateur : Sed, quod coeperam dicere (l. 9-10). Les convives et le lecteur sont ainsi entraînés dans les aventures du narrateur témoin d’une aventure extraordinaire. On pourra même parler d’une parodie d’épopée lorsque Nicéros se rend dans la ferme : il se bat contre les ombres (comme s’il était descendu au Tartare !). Ce récit vivant et comique a pour but de rallier le public et de l’amuser malgré le sujet quelque peu inquiétant. 62 7 Comment le narrateur nous fait-il systématique- ment osciller entre le doute et l’adhésion au récit ? Quelles sont les preuves données de la transformation ? On retrouve le principe de la double hésitation (le fait d’hésiter entre une explication rationnelle et une explication surnaturelle pour les faits évoqués) tout au long du récit. Le lecteur peut en effet concevoir des doutes quant à la véracité du récit du fait du cadre nocturne et de l’heure tardive : le narrateur était-il ivre ? fatigué ? Son récit est-il le produit d’affabulations ? Ses réactions le laissent proches de la mort : est-il encore lucide ? D’ailleurs, il se bat contre un ennemi invisible... Comment expliquer que les vêtements disparaissent ? En outre, l’étrangeté de l’action est soulignée par l’absence d’une réelle description de la transformation ; la coïncidence entre la transformation et le carnage survenu dans le troupeau est troublante. À ceci s’ajoute la légèreté du narrateur, qui chantonne assis sur des tombes. Néanmoins, l’insertion de commentaires du narrateur qui précisent qu’il ne plaisante pas légitime ses propos avec des adresses aux convives (Nolite... jocari putare, l. 8) De plus, la marque au cou du soldat constitue une preuve tangible de son identité de loup-garou (blessé par la lance de l’esclave) ainsi que les vêtements changés en pierre. On peut ajouter à cela l’épisode de la ferme, avéré par l’amie du narrateur, le médecin qui soigne le soldat, qui est on ne peut plus vivant ! Nicéros rend, en outre, son récit vraisemblable, en donnant de nombreux détails (lieux, prénom Mélissa), en respectant une chronologie des événements précise et en insistant sur le fait qu’il ne ment pas. Ces détails permettent de donner du crédit à son récit : l’homme qu’il a vu partir la veille est retrouvé blessé dans son lit. D’où l’hésitation du lecteur qui ne peut trancher de manière définitive. 8 PORTFOLIO Recherchez un texte ou un film contemporain mettant en scène un loup-garou et comparez avec le texte antique. On pourra demander aux élèves de s’intéresser plus particulièrement au processus de transformation, aux manifestations de l’animalité (aspect physique, cris, violence, bestialité…), au sens que l’on peut donner à la transformation, au principe de double hésitation. Croire aux loup-garous ? Livre de l’élève p. 115 1 Pline l’Ancien, Histoire naturelle, 2 Saint Augustin, La Cité de Dieu Approfondissement 1 Les auteurs de ces textes opposent aux croyances populaires une attitude rationnelle. En quoi est-ce intéressant ? Il sera intéressant d’opposer rationalité et superstition mais aussi d’insister sur la qualité du doute philosophique antique, distinguant croyances populaires et attitudes rationalistes. Sous l’emprise de la fureur 4 En vous aidant des notes et de vos réponses aux questions, faites correspondre le texte latin avec sa traduction française. On expliquera aux élèves la technique du « petit latin » qui consiste à effectuer des allers-retours entre le texte latin et le texte français en établissant des rapprochements de termes, en cherchant à construire le sens du texte, en reconstituant la syntaxe. Approfondissement 5 Pourquoi Médée considère-t-elle qu’elle est Médée maintenant ? Après avoir commis un premier crime (le meurtre de Creuse et de son père), Médée veut maintenant se venger de Jason, afin de mettre un terme à leur histoire. Elle souhaite redevenir ce qu’elle était avant de le rencontrer. Pour cela, elle décide de tuer ses enfants. Ce faisant, elle accomplit son destin et devient la Médée qui va entrer dans l’Histoire. Ce long monologue de Médée, qui constitue un morceau de bravoure, lui permet d’aller encore plus loin dans le crime. Médée évoque ses crimes passés avec une certaine fierté et se revendique même comme épanouie par le crime : Medea nunc sum. 6 En quoi les expressions ferox animus (v. 3-4) TEXTE 7 Médée : de l’amour au meurtre Sénèque, Médée Livre de l’élève p. 116 Aide à la traduction 1 Le terme ira, employé à plusieurs reprises dans le texte, est sujet de plusieurs verbes. Repérez-les et traduisez-les. • v. 2 : ira est utilisé en apostrophe et sujet de mittis et de Intendis (v. 3) : t’élances tu ?, diriges-tu ? • v. 13 : Ira discessit loco : la colère a quitté la place • v. 28 : Ira, qua ducis : (apostrophe) ma rage, là où tu m’emmènes 2 Retrouvez la traduction des mots ferox, demens, furor. ferox : impétueux, intrépide, farouche – demens : dément, fou furieux – furor : délire, folie, égarement 3 Faites de même pour les termes nefas, crimen, facinus, scelus. nefas : ce qui est contraire aux lois religieuses, sacrilège – crimen : crime – facinus : forfait, attentat, crime – scelus : crime, forfait, action malfaisante Ces termes sont essentiels pour comprendre le processus de transformation à l’œuvre dans la tragédie romaine où le héros bascule hors de l’humanité. Ce sera l’occasion de définir avec les élèves le héros tragiques. On pourra notamment rappeler le passage du dolor au furor qui conduit au nefas (cf. p. 120 : Furor et dolor tragiques). et demens furor (v. 16) insistent-elles sur la folie de Médée ? Quels autres termes ou expressions renforcent cette notion de démence ? On réutilisera pour cette question le travail effectué précédemment sur le lexique. Les termes utilisés insistent sur la colère profonde de Médée, qui la met hors d’elle-même (c’est la définition même du héros tragique antique), qui sort de l’humanité. Les allitérations renforcent cette idée de fureur. Médée, dans notre extrait, ne semble pas avoir de prise sur ce que sa furor a décidé. Les adresses à sa colère (ira), le champ lexical de la mort, du crime et du sang soulignent qu’elle s’apprête à commettre un acte monstrueux. 7 À quoi voit-on que Médée est comme écartelée entre deux forces contraires ? Lesquelles ? Les vers 12-13 qui marquent une prise de conscience de l’horreur de ses paroles, les questions rhétoriques (v. 15-16, 23)... contribuent à mettre en scène un personnage égaré et qui se met à douter. Lorsqu’elle parvient enfin à comprendre ce que sa fureur attend d’elle, elle émet des réserves et semble à ce momentlà partagée en deux êtres qui se tiraillent. Cette prise de conscience, cette hésitation, donnent lieu à de nombreuses interrogations : le vers 15 est assez révélateur puisque Médée semble s’étonner elle-même du crime qu’elle s’apprête à commettre. De même, le vers 25 indique très clairement l’hésitation de Médée. Encore une fois, on peut avoir l’impression que Médée est partagée en deux. Médée, héroïne tragique, est donc confrontée à un dilemme. Écartelée entre son instinct maternel et sa situation de femme 63 Soi-même et l’autre TEXTES 6 trahie, soit elle se venge de la trahison de son époux mais perd ses enfants, soit elle écoute son instinct maternel et demeure non vengée. Quel que soit son choix, elle sera malheureuse. Médée se dit obligée, malgré ses hésitations, d’accomplir un tel crime. Le seul motif qui l’y pousse est le fait que ses enfants aient Jason pour père et Médée pour mère. Ils sont donc coupables par leur naissance ; ils sont comme les héros tragiques sur lesquels le sort s’acharne en raison de leur ascendance. 8 Dans le tableau de Frederick Sandys, quels éléments montrent que Médée est comme « hors d’elle-même » ? Dans le tableau, la magicienne est représentée au moment où elle imbibe les fils de l’étoffe du redoutable poison (les ingrédients sont visibles devant elle). Médée semble comme en transe avec ses yeux révulsés qui s’élèvent vers le haut. La main gauche (sinistra) s’agrippe aux fils rouges du collier (symbole du sang ?). L’expression de son visage traduit la douleur mais également la détermination furieuse qui est sienne : elle entend assouvir sa vengeance, non seulement contre sa rivale mais aussi contre ses propres enfants. Son geste de quasilacération contre sa propre chair peut être considéré comme un indice proleptique annonçant le meurtre futur de sa propre progéniture. 9 PORTFOLIO Connaissez-vous des auteurs européens ultérieurs qui se sont inspirés du mythe de Médée ? Sélectionnez quelques scènes en écho à celle-ci et notez ressemblances et différences. Depuis l’Antiquité, Médée incarne la passion voire la folie meurtrière. Avec Médée, le lecteur se trouve confronté à une horreur impensable, voire indicible : le renversement de la figure maternelle en une infanticide sans pitié. À cela s’ajoutent les pouvoirs de la magicienne. Médée est donc une femme puissante, maîtresse de son destin. • De nombreux dramaturges ont mis en scène ce personnage. On pourra bien sûr penser à Corneille, J. Anouilh, M. Rouquette. • Médée Kali de Laurent Gaudé : le dramaturge propose une nouvelle image du personnage. Il associe la figure mythologique à celles de la Gorgone et de la déesse Hindoue Kali. Elle vient du Gange et pétrifie les êtres. Elle a tué ses enfants et revient sur leur tombeau situé en terre grecque afin de les en extraire pour que sa vengeance soit totale. • Sitographie : – Taper « classiques et contemporains » sur le moteur de recherche, puis cliquer sur l’onglet « interview » : on trouve une retranscription d’un entretien avec Laurent Gaudé sur Médée kali. – Taper « théâtre contemporain.net Médée Kali » sur le moteur de recherche. Cliquer sur l’onglet « en scène ». 64 • Lecture complémentaire : Virgile, Énéide, VII, Amata, 374 sq. • Proposition de sujet d’invention : Rédigez le monologue intérieur de Médée en montrant qu’elle est écartelée/confrontée à un dilemme. TEXTE 8 Phèdre, de la folie au désespoir Sénèque, Phèdre Livre de l’élève p. 118 Aide à la traduction 1 Num sana Phaedra est ? Facitne verba choro ? Phaedra non sana est. Non loquitur. Dans ce monologue, c’est la nourrice qui répond aux questions du chœur. Phèdre n’est pas présente sur scène. La nourrice annonce sa démence. Elle décrit Phèdre dans un état proche de la folie en utilisant les termes de la déraison (v. 2 insanis, v. 4 furor) : Phèdre n’a plus toute sa mens, ce qui est corroboré plus tard par son arrivée et les ordres qu’elle donne. C’est donc la première étape du parcours du héros tragique qui devient demens. 2 À quel temps et à quel mode les verbes sont-ils majoritairement conjugués ? Pourquoi ? Les verbes sont majoritairement au présent de l’indicatif : ceci permet un portrait en action. Ce temps a aussi une valeur d’actualisation. 3 Repérez le champ lexical du feu : traduisez les groupes de mots où il apparaît. La métaphore initiale qui inaugure le portait est celle du feu (un poncif) : Finisque flammis nullus insanis erit (v. 2) : et il n’y aura aucune fin pour les flammes insensées ; Torretur aestu (v. 3) : elle est brûlée par un feu ardent ; ignis (v. 5) : le feu. L’image du feu donne à voir le mal incurable et dévorateur, cause de la dégradation physique qui suit. 4 De nombreuses antithèses ponctuent le texte : – tegatur proditur – se quieti reddit somni immemor – attolli jubet iterumque poni corpus – solvi comas rursusque fingi Comment soulignent-elles l’instabilité de Phèdre ? Cette série d’antithèses et de rythmes binaires signifie clairement une instabilité psychologique, d’autant que les termes sont placés à des endroits stratégiques des vers. Noter les verbes au passif qui transforment Médée en objet des attentions (et de ses ordres inconséquents), les adverbes iterum et rursus en début de vers (anaphore) pour signifier les revirements incessants. Il s’agit d’évoquer de Approfondissement 5 Quel est l’intérêt que le portrait de Phèdre soit brossé par la nourrice ? L’échange entre la nourrice et le chœur va permettre de mieux connaître Phèdre. Il est prétexte à délivrer un message attendu du public, hors du palais. (convocation du hors-scène : hypotypose). Les mots qui racontent envahissent l’espace, ils dessinent le tableau que tous, spectateurs et personnages, regardent. La nourrice, désignée par le terme altrix, qui la désigne bien comme celle qui nourrit, entretient un lien de proximité avec Phèdre, ce qui légitime sa parole. Le regard de la nourrice sur Phèdre, dans le rôle qui est le sien auprès de sa maîtresse, permet de passer de l’intériorisation à l’extériorisation ; elle raconte et décrit ce qu’elle voit jusque dans l’intimité de la reine. En témoignent les v. 3-4 : inclusus quoque,/Quamvis tegatur, proditur vultu furor (chiasme tegatur/proditur + opposition entre inclusus […] tegatur et proditur, de l’intérieur vers l’extérieur). Les mots dévoilent donc ce que le spectateur ne peut voir. Il est intéressant de constater que Phèdre n’est pas nommée : elle devient objet du récit, de la description. On a donc description de Phèdre dans son intimité de jour comme de nuit (v. 12-13 : l’actualisation au temps présent, donne à entendre les plaintes), au lever (attolli jubet, v. 11 ), alors qu’on l’habille et la coiffe (v. 12-13), et au moment des repas (v. 14). Les mots de la nutrix donnent ainsi corps au malaise de Phèdre. 6 Que révèle la faiblesse physique de Phèdre ? Toutes les parties du corps sont nommées : visage, yeux, paupières, joues, cheveux, cou, tête, membres dont jambes, et vêtements. À la fin de cette liste, après le morcellement douloureux du corps, celui-ci est évoqué dans sa totalité avec le terme corporis au v. 19. Chaque partie du corps est associée à un terme ou une expression dévaluante qui disent la dégradation physique de Phèdre due à son mal incurable : l’affaissement, le ternissement, la crispation. Visage : vultu/furor (traits contractés par la folie) ora (v. 17)/Non tinguens nitida purpureus rubor (perte de l’éclat) Yeux : oculis ; erumpit ignis (fureur) Paupières : genae/lassae (tombantes) Joues : genae/lacrimae cadunt, assidue irrigantur (baignées de larmes en permanence) Tête et cou : caput ; collo/labante (effondrement) Cheveux : comas/solvi et fingi (contradictions) Membres (dont jambes) : de haut en bas, on assiste à la propagation de l’effondrement qui les gagne : artus/jactat varie (désarticulation) ; artus/populatur (dévastation) ; gressus/tremunt (tremblements) Démarche : incertaine et saccadée (gradu/soluto et pede/incerto) Vigueur : perdue (viribus/defecta et vigor/non) Beauté : perte de la beauté qui s’étiole (corporis/ cecidit decor), est fanée (usage de l’imparfait), traduite par un verbe qui connote la chute annoncée. Corps tout entier : faiblesse absolue qui souligne l’agitation intérieure et l’instabilité psychologique de Phèdre. 7 Comment comprend-on que le basculement dans la folie de Phèdre est inéluctable ? Ce portrait traduit une évolution de Phèdre et fait sentir la dégradation de l’état de Phèdre, véritable proie de ses démons, livrée d’ores et déjà à sa furor. Le manque de maîtrise de soi (physique et psychologique), la sauvagerie clairement revendiquée laissent penser que Phèdre a franchi un pas vers la furor. Il n’y a plus de place en elle pour le respect des règles de vie élaborées par le droit, la religion, les mœurs. Phèdre n’a, semble-t-il, plus de limites et peut se laisser aller au désordre : le nefas va pouvoir avoir lieu. Phèdre semble ici sombrer dans la démence : on sent qu’il n’y a plus guère d’espoir de la ramener à la raison. La nourrice avait bien raison de commencer sa tirade par spes nulla. L’inquiétude de la nourrice et son rôle par la suite sera le moteur du tragique. En voulant la sauver, elle la perdra. 8 Quels conseils donneriez-vous à l’actrice pour jouer cette scène ? Sur quelles phrases insisteriez-vous et pourquoi ? On vérifiera que les élèves ont bien compris qu’il s’agit d’une hypotypose, que la nourrice est très inquiète et perplexe face à sa maîtresse et que la machine tragique est en marche. À partir de là, on valorisera les propositions qui rendent compte d’un choix cohérent et pensent à utiliser tous les éléments du langage théâtral (corps, intonation, expression du visage, attitude, déplacement, rythme, débit, etc.). 9 À quoi voit-on que l’actrice Dominique Blanc est devenue Phèdre dans son interprétation du personnage de Racine, mis en scène par Patrice Chéreau en 2003 ? On fera observer l’expression du visage de l’actrice, les yeux hagards, perdus dans le vide, comme pour signifier qu’elle n’est plus là. 10 PORTFOLIO Avant Sénèque, Euripide a écrit la tragédie Hyppolite. Au XVIIe siècle, Racine s’est inspiré de ces deux pièces pour écrire sa tragédie classique. Quelles principales différences existent entre ces trois pièces ? Comparez un ou deux passages du texte de Racine avec les textes antiques. • Sitographie : On pourra se référer à un document très bien fait, accessible sur le site de l’académie 65 Soi-même et l’autre manière imagée une coexistence d’états contraires qui donnent à voir une Phèdre hors d’elle-même. Une expression résume parfaitement la situation : semper impatiens sui (v. 13). Bref, Phèdre est dans un état d’instabilité psychologique. de Strasbourg. Taper : « sources théâtrales antiques de Phèdre de Racine » sur le moteur de recherche. • Lecture complémentaire : Vénus a demandé à son fils Cupidon d’inspirer à Didon une passion mordante pour Énée. Aussitôt, la reine tombe amoureuse du prince troyen. Elle se confie à sa sœur Anna mais affirme vouloir rester fidèle à son premier époux Sychée. Se reporter à Virgile, Énéide, IV, 1-29. C’est d’ailleurs confirmé par la réplique de Pylade (v. 21 sq.). Bérenger, quant à lui, après avoir résisté pendant toute la pièce, semble, par moments, très tenté de devenir rhinocéros. Son oscillation constante entre humanité et animalité se manifeste dans la ponctuation expressive et les questions rhétoriques qui témoignent de son tourment. 2 Comment traduiriez-vous la folie de ces personnages tragiques sur scène ? Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE Livre de l’élève p. 120 Le théâtre antique, lieu du dédoublement Comparez le personnage d’Oreste représenté par Bouguereau et une représentation antique. PORTFOLIO On pourra consulter une étude du tableau Oreste poursuivi par les Furies de A.-W. Bouguereau sur le site de l’académie de Nantes. Taper « Académie de Nantes, remords d’Oreste » : projet pédagogique pour croiser un texte (Électre) et un tableau. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 122 Des personnages en proie à la folie 1 Quels signes d’aliénation Oreste et Bérenger montrent-ils ? Tout d’abord, Oreste est en proie à des hallucinations (v. 3-4, v. 9 sq.) et semble immergé par l’horreur du crime qu’il a commis au point de voir du sang partout. Ensuite, il semble en proie à une confusion mentale terrible puisqu’il confond son ami Pylade avec son ennemi Pyrrhus. 66 On valorisera une réflexion originale qui mette en œuvre divers moyens (attitude et jeu des personnages, travail sur les lumières, bande-son pour traduire une atmosphère inquiétante, travail sur les costumes, les déplacements ). 3 PORTFOLIO Confrontez l’un de ces textes à un texte antique de votre choix et demandezvous ce qu’ils disent de la folie humaine. • Piste pédagogique : Sorcières et fées, des personnages à réhabiliter pour sortir de la vision manichéenne traditionnellement liée à ces figures. Chez Théocrite et Virgile, les magiciennes peuvent concocter des élixirs pour regagner des amants volages. Dans la littérature populaire, la sorcière est souvent associée au mal et au poison, en témoigne la sorcière du conte Blanche-Neige, qui n’a de cesse de se débarrasser de la jeune fille. La fée est porteuse de valeurs plus positives. Elle permet même de donner des leçons de vie comme dans Les Fées de Perrault, où le don négatif rétablit l’équilibre entre les deux sœurs : l’intervention du personnage magique est le support d’un enseignement. • Bibliographie : Théocrite, Idylles, 2 Virgile, Bucoliques, 8, v. 63-110 Charles Perrault, Les Fées, in Contes (1695) Les frères Grimm, Blanche-Neige (1812) Michelet, La Sorcière (1862) 3 Soi-même et l’autre SÉQUENCE Objectif érences de culture, Diff différences de condition Livre de l’élève p. 124 La séquence porte sur l’altérité, qu’elle se manifeste au sein même de la société (esclave, affranchi) ou de l’Empire romain (étrangers sur le territoire et en dehors). Il s’agira de montrer aux élèves que les Romains, malgré certains préjugés, assimilent facilement les étrangers à condition qu’ils adhèrent aux valeurs de la cité. Les élèves connaissent déjà bien tous les thèmes abordés grâce aux programmes des années précédentes. Il sera intéressant pour eux de découvrir des textes nouveaux, qui présentent les faits de façon originale. Que savez-vous déjà ? • Comment la société romaine est-elle composée ? Les élèves pourront répondre que la société est composée des citoyens romains, de leurs épouses, des esclaves et des affranchis. On pourra évoquer avec eux le droit de cité, acquis au fur et à mesure de l’extension de Rome par les municipes. Il conviendra de nommer, parmi les étrangers, les pérégrins qui sont des étrangers de naissance libre et finiront eux aussi par acquérir la citoyenneté. • Savez-vous comment les Romains considéraient les autres peuples ? Les Romains se montrent dans l’ensemble tolérants avec les étrangers. Néanmoins, les préjugés sont parfois persistants, comme le montre le texte suivant qui pourra être lu aux élèves : Prenant d’abord pour modèles les caractères des nations ou des provinces, (les Anciens) y comparaient chaque individu, disant : « Un tel ressemble à un Égyptien : or les Égyptiens sont rusés, portés à s’instruire, légers, téméraires et portés à faire l’amour ; un tel ressemble à un Celte ou, si l’on veut, à un Germain : or les Celtes sont ignares, courageux et farouches ; un tel ressemble à un Thrace : or les Thraces sont injustes, paresseux et ivrognes. » Anonyme, Traité de physiognomonie, § 9, traduction de J. André, © Les Belles Lettres (1983). • Que savez-vous des barbares ? des esclaves dans la société romaine ? Pour les Grecs, le monde est séparé en deux et les hommes sont grecs ou « non grecs », c’est à dire barbares (étymologiquement, ceux qui ne parlent pas grec mais forment des sons inarticulés du type « bar bar »). Les élèves pourront évoquer les différentes origines des esclaves (cf. livre de l’élève p. 138), leurs conditions de vie et la possibilité de les affranchir. 67 La représentation du barbare TEXTE 1 Les Gaulois : des guerriers bravaches Tite-Live, Histoire romaine Livre de l’élève p. 126 Aide à la traduction 1 En vous aidant du code couleur, isolez d’abord sujets, verbes et COD, puis traduisez les phrases minimales ainsi obtenues. Gallus processit « quem nunc, inquit, Roma virum fortissimum habet, procedat ut noster eventus ostendat utra gens sit melior. » silentium fuit, cum et abnuere certamen vererentur et praecipuam sortem petere nollent ; tum T. Manlius, L. filius, qui patrem vindicaverat, pergit ; numquam pugnaverim, non si certam victoriam videam : « si tu permittis, volo ego ostendere, quando adeo ferox praesultat, me ortum (ex familia) quae agmen dejecit. » Tum dictator « macte virtute, inquit, ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. Perge et nomen Romanum invictum praesta. » Le Gaulois s’avance et dit : « Que l’homme le plus courageux que Rome possède s’avance afin que notre issue montre quel peuple est le meilleur. » Le silence se fit comme on craignait de refuser le combat et qu’on ne voulait pas aller seul au devant d’un destin. Alors Titus Manlius, qui avait délivré son père, s’avança. « Je n’aurais jamais combattu, pas même si je voyais la victoire certaine. Si tu le permets, je veux montrer, puisque cette bête se pavane à ce point, que je suis issue de la famille qui renversa l’armée. » Alors le général dit : « Aie bon courage et sois dévoué à ton père et à ta patrie. Va et montre que le nom romain est invincible. » 2 Essayez ensuite de traduire l’ensemble du texte en vous aidant des notes. Enfin, un Gaulois d’une taille gigantesque s’avance sur ce pont libre alors, et de toute la puissance de sa voix s’écrie : « Que le plus vaillant des guerriers de Rome vienne et combatte, s’il l’ose, afin que l’issue de notre lutte apprenne qui des deux peuples vaut plus à la guerre. » Il se fit un long silence aux premiers rangs de la jeunesse romaine : on rougissait de refuser le combat, mais on craignait de courir seul toutes les chances du danger. Alors T. Manlius, fils de Lucius, qui avait délivré son père des attaques d’un tribun, quitte son poste, et s’approchant du dictateur : « Sans ton ordre, général, lui dit-il, je n’aurais jamais combattu hors de rang, même avec l’assurance de la victoire. Si tu le permets, je veux montrer à cette brute, qui gambade insolemment devant les enseignes ennemies, que je suis sorti de cette famille qui renversa de la roche Tarpéienne une armée de 68 Gaulois ». Alors le dictateur : « Courage, T. Manlius, lui dit-il ; sois dévoué à ta patrie, ainsi qu’à ton père. Marche, et prouve, avec l’aide des dieux, que le nom romain est invincible. » Approfondissement 3 Étudiez la description du Gaulois et celle du Romain. Comparez les deux combattants. Le Gaulois est décrit dès le début du texte comme remarquable par sa taille : eximia corporis magnitudine (l. 1). Ce sont des superlatifs qui le qualifient : maxima voce (l. 2), taille extraordinaire (l. 24). Tite-Live le présente comme un être à l’apparence impressionnante et effrayante : vêtements bigarrés, armure peinte, corps étincelant (l. 25 et 26). Titus Manlius le qualifie de bête (beluae, l. 11) et de ferox (l. 11), ce qui le rapproche aussi de la bête sauvage (fera, ae, f). Ce qui le caractérise est aussi la stupidité : La seule action décrite par Tite-Live est le fait qu’il tire la langue et se pavane devant l’armée romaine (praesultat, l. 12). L’auteur prend la peine d’insister sur ce point en mentionnant que ce sont les Anciens qui ont rapporté ce fait. Même la joie qu’il manifeste est qualifiée de stupide. En opposition à cette démonstration de force et de bêtise, Tite-Live décrit Titus Manlius comme un soldat obéissant (Injussu tuo, l. 9, si tu permittis, l. 11), en mettant en évidence sa piété familiale (allusions au père l. 8 et 14 et à la famille l. 12), son dévouement à sa patrie (patriam, l. 14) et aux dieux (l. 15). Tite-Live insiste également sur son apparence modeste (stature moyenne, l. 26) et surtout sur sa modestie. Tandis que le Gaulois se pavane, Titus Manlius n’a que des armes et une attitude modeste (l. 27 et 28). Tout semble opposer les deux combattants. Le Romain incarne l’idéal du soldat/citoyen dans la retenue (gravitas/frugalitas), ne tendant son effort que pour la défense de sa patrie. Ce sera l’occasion d’évoquer avec les élèves le mos Majorum. 4 Qu’est-ce que la roche tarpéienne ? Pourquoi Titus rappelle-t-il cet épisode ? La roche tarpéienne est une hauteur rocheuse située à l’extrémité du Capitole. Son nom vient de Tarpéia, fille du gardien de la citadelle du Capitole, qui ouvrit l’accès des remparts aux Sabins et fut massacrée par eux pour prix de ce service. C’est du haut de cette roche que l’on précipitait les condamnés accusés de haute trahison. Vers 390 av. J.-C., Brennus, chef gaulois, envahit Rome avec ses troupes. Les Romains se réfugient sur le Capitole. Une nuit, alors que les Gaulois tentent de s’emparer de la citadelle, les oies du Capitole, consacrées à Junon, donnent l’alerte et réveillent Marcus Manlius qui renverse avec son bouclier un Gaulois qui entraîne tous les autres dans sa chute. Titus Manlius souhaite rappeler cet épisode pour montrer que son ancêtre a sauvé Rome des Gaulois qui l’avaient envahie. Il veut prouver qu’il est digne de son ancêtre qu’il célèbre et montrer ainsi que sa victoire est certaine. de ce combat. On pourra donner aux élèves la suite de la traduction du texte tiré de l’Histoire romaine de Tite-Live. Quand ils se furent arrêtés entre les deux armées, tout autour l’espoir et la crainte tenaient l’âme des mortels en suspens. Le Gaulois, qui, telle une masse, dominait son adversaire, porta en avant son bouclier de la main gauche et asséna sur l’armure de l’ennemi venant sur lui un coup de taille qui retentit avec fracas, mais sans aucun effet. Le Romain, la pointe de son épée un peu relevée, heurta de son bouclier le bas du bouclier ennemi, et, mettant tout son corps en deçà de la portée d’un coup meurtrier, il l’insinua entre le corps et les armes du Gaulois, et d’un coup, puis d’un autre, transperça le ventre et l’aine de son adversaire. Il étendit ainsi à terre le Gaulois qui, en s’écroulant, couvrait un espace immense. Manlius, épargnant au cadavre toute autre espèce d’outrage, prit pour seule dépouille un collier et se mit au cou cette parure tout éclaboussée de sang. La terreur jointe à la surprise avait figé le Gaulois. Les Romains pleins d’allégresse quittent leur poste, s’avancent au-devant de leur champion et, sans lui ménager félicitations ni louanges, le conduisent devant le dictateur. Parmi les plaisanteries grossières que, suivant leur coutume, les soldats lancèrent en des refrains naïfs, le surnom de Torquatus se fit entendre. Le succès de ce surnom en fit un titre honorifique, même pour les descendants [et la famille] du guerrier. Le dictateur y ajouta le don d’une couronne d’or et, devant les troupes rassemblées, porta dans ses éloges le combat jusqu’aux nues. Traduction de R. Bloch, VII, 10, © Les Belles Lettres (2003). 6 PORTFOLIO Comparez les qualités du héros romain avec celles d’un héros historique contemporain. Les élèves pourront choisir tout héros historique de l’époque contemporaine (le colonel Beltrane, les héros de la Résistance, Aristide de Sousa Mendes – consul du Portugal à Bordeaux, les élèves du lycée Buffon à Paris, Montaigne à Bordeaux…). En fonction de leur choix, ils pourront mettre en évidence le dévouement à la patrie, la modestie avant le combat ou le fait que le physique de ce héros ne le prédestine pas à une telle gloire. 7 Comparez la figure du héros romain et celle de l’héroïne gauloise Boudicca. Il est intéressant de mettre en avant une héroïne, démarche peu fréquente dans l’Antiquité. Ce qui ressort de la figure de cette guerrière, c’est la volonté de défendre sa patrie et sa famille. Elle ne cherche pas la gloire, ni la richesse mais la justice. Tacite la présente ainsi : « Elle venait, comme une simple femme, venger sa liberté ravie, son corps déchiré de verges, l’honneur de ses filles indignement flétri. ». TEXTE 2 Les Gaulois : des croyances barbares Jules César, Guerre des Gaules Livre de l’élève p. 127 Aide à la traduction Le dieu qu’ils honorent le plus est Mercure : ses statues sont les plus nombreuses, ils le considèrent comme l’inventeur de tous les arts, il est pour eux le dieu qui indique la route à suivre, qui guide le voyageur, il est celui qui est le plus capable de faire gagner de l’argent et de protéger le commerce. Après lui ils adorent Apollon, Mars, Jupiter et Minerve. Ils se font de ces dieux à peu près la même idée que les autres peuples : Apollon guérit les maladies, Minerve enseigne les principes des travaux manuels, Jupiter est le maître des dieux, Mars préside aux guerres. Quand ils ont résolu de livrer bataille, ils promettent généralement à ce dieu le butin qu’ils feront ; vainqueurs, ils lui offrent en sacrifice le butin vivant et entassent le reste en un seul endroit. Traduction de L.-A. Constans, VI, 16-17, © Les Belles Lettres (1989). 1 Relevez les démonstratifs dans le texte et rappelez leurs différences d’emploi. Il y a sept démonstratifs dans le texte : hujus (l. 19), hunc (l. 20), hunc (l. 21), hunc (l. 21), hunc (l. 23), his (l. 24), huic (l. 28). Tous ces démonstratifs sont les génitif, accusatif, ablatif et datif de hic, haec, hoc. Ce pronom-adjectif démonstratif désigne une personne ou un objet rapproché dans l’espace, le temps ou la pensée. Les autres démonstratifs (iste, a, ud et ille, a, ud) désignent des personnes ou des objets de plus en plus éloignés. 2 Conjuguez les verbes de la proposition infinitive surlignée au présent de l’indicatif puis traduisez. Apollo morbos depellit, Minerva operum atque artificiorum tradit, Juppiter imperium caelestium tenet, Mars bella regit. Apollon guérit les maladies, Minerve enseigne les éléments des ouvrages et des arts, Jupiter tient l’empire du ciel, Mars dirige les guerres. 3 Relevez les noms des dieux romains que les Gaulois honorent. Les Gaulois semblent honorer les mêmes dieux que les Romains : Mercure, Apollon, Mars, Jupiter et Minerve. En réalité, César nomme les dieux gaulois par les noms des dieux romains qui leur ressemblent : Mercure désigne ainsi Teutatès, Apollon Bélénos, Mars Esus, Jupiter Taranis. Le nom correspondant à Minerve n’est pas clair. 69 Soi-même et l’autre 5 Écriture Imaginez en quelques lignes l’issue Approfondissement 4 Quels sont les points communs et les différences entre les Gaulois et les Romains en ce qui concerne la religion ? Les Gaulois comme les Romains sont polythéistes et chaque dieu a une fonction particulière. Les deux peuples honorent des dieux ayant en charge le ciel, la guerre, le commerce, les voyageurs, les maladies… Les Romains comme les Gaulois estiment qu’il faut honorer ces dieux par des offrandes. Ils font tous appel à des officiants, prêtres ou druides qui servent d’intermédiaires entre les humains et les divinités. La grande différence entre les deux peuples tient à la nature de cette offrande. Les sacrifices humains semblent très courants chez les Gaulois alors que les Romains n’ont pas ce genre de pratiques à l’époque de César. De plus les panthéons ne semblent pas hiérarchisés de la même façon. Mercure, en effet, n’est pas un dieu essentiel pour les Romains, qui honorent davantage Jupiter, Junon et Minerve (la triade capitoline). 5 Que pensez-vous du ton avec lequel César évoque les sacrifices humains ? César utilise un style factuel car il se place ici en ethnographe. Il décrit les mœurs des Gaulois mais ne semble pas porter de jugement de valeur. Ce passage de la Guerre des Gaules est une longue digression consacrée à la vie des Gaulois ; il constitue une pose dans le récit des combats. Il s’agit ici pour César de décrire les pratiques sauvages de ses ennemis. C’est uniquement par la précision de la description qu’ils sont présentés comme des barbares. Cette mention du sacrifice humain ne pouvait qu’effrayer les Romains qui se considéraient comme civilisés. César insiste sur ces croyances en utilisant des expressions modales : ils pensent, on ne saurait, passe pour plaire davantage… La mention de l’institution publique montre que c’est bien l’ensemble de ce peuple qui est cruel. N’oublions pas que les Gaulois sont les seuls qui aient réussi à atteindre Rome et que les Romains les considèrent comme leurs ennemis les plus redoutables. 6 En vous aidant du site, présentez le dieu figurant sur le chaudron de Gundestrup. Cernunnos est un dieu très fréquemment représenté, le plus souvent avec la tête couronnée de bois de cerf, accroupi ou assis en tailleur comme sur le chaudron. Il porte un torque au cou ou à la main et une corne d’abondance. Il est souvent entouré d’animaux de toutes sortes (cerfs, sangliers, serpents, lions…). Il incarne la richesse de la nature. 70 TEXTE 3 Les Égyptiens : des sauvages Juvénal, Satires Livre de l’élève p. 128 Aide à la traduction 1 Remettez la traduction dans l’ordre. Quels termes latins justifient votre choix ? Les mots « transparents » ont été notés en gras. […] Postquam Subsidiis aucti, pars altera promere ferrum Audet et infestis pugnam instaurare sagittis. Ceux d’en face, ayant reçu des renforts, s’enhardissent, sortent le fer du carquois et relancent le combat par une grêle de flèches. Terga fugæ celeri præstant instantibus Ombis, Qui vicina colunt umbrosæ Tentyra palmæ. Serrés de près par les Ombites, les naturels de Tentyre fuient résolument à toutes jambes vers les ombrages de leurs palmeraies. Labitur hic quidam nimia formidine cursum Præcipitans capiturque ; L’un d’entre eux, dont l’excès d’épouvante précipitait la course, tombe et est pris. Ast illum in plurima sectum Frusta et particulas, ut mortis mortuus unus Sufficeret, totum corrosis ossibus edit Victrix turba La horde des vainqueurs le dévore alors tout entier jusqu’à lui ronger les os, découpé en autant de morceaux et de parcelles qu’il le fallait pour qu’un mort unique suffît à tous, nec ardenti decoxit aeno Aut veribus, longum usque adeo tardumque putavit Exspectare focos, contenta cadavere crudo. Sans même le cuire en brochettes ou dans un chaudron ardent trouvant trop long et fastidieux de prendre le temps d’apprêter de la braise et se contentant du cadavre tout cru. Hic gaudere libet, quod non violaverit ignem Quem summa caeli raptum de parte Prometheus Donavit terris, Encore heureux qu’elle n’ait pas profané le feu que Prométhée alla ravir au plus haut des cieux pour en faire don à la terre, elemento gratulor, et te Exsultare reor. J’en félicite cet élément et compte bien que toi-même en jubiles. Sed qui mordere cadaver Sustinuit, nil unquam hac carne libentius edit ; Mais qui a eu le cœur de mordre à une bouchée de cadavre, aucune chère ne paraîtra jamais plus fine que la viande d’homme. Nam scelere in tanto ne quæras et dubites an Prima voluptatem gula senserit ; ultimus autem Qui stetit, absumpto jam toto corpore, ductis Per terram digitis. Aliquid de sanguine gustat. Ne m’interroge donc pas, ne te demande donc pas si le premier qui goûta cette abomination en appré- Approfondissement 2 Barbarine Aegyptiani scriptori Romano sunt ? Profer verba latina. Aegyptiani sunt barbari. Nam Decimus Junius Juvenalis depingit proelium quod pertinet ad caedem. Tum victores victos edunt, et ea carne delectant ! Verba latina sunt : in plurima sectum ; corrosis ossibus totum edit ; contenta cadavere crudo ; nil umquam hac carne libentius edit ; aliquid de sanguine gustat. 3 Montrez que la violence est de plus en plus forte, jusqu’à l’horreur ultime. Le début du texte commence comme une scène de bataille habituelle, mais avec une progression dans les degrés de la violence. Ceux qui dominent gagnent en audace (audet) et attaquent leurs adversaires mais avec des moyens que l’on peut qualifier de conventionnels (ferrum, sagittis). Les habitants de Tentyre préfèrent alors fuir (fugae celeri), poursuivis par les Ombitiens (instantibus Ombis). L’un des combattants est capturé (capiturque). C’est alors que la bataille prend une nouvelle tournure et que l’acte sacrilège est commis. Juvénal choisit de retarder le moment en dévoilant peu à peu le meurtre et la scène d’anthropophagie : il dit d’abord que le corps est découpé (in plurima sectum) sans en donner la raison. Ce n’est que deux vers plus loin que le verbe edit est enfin dévoilé. L’impatience des Ombites à dévorer ce cadavre est également mise en évidence par le poète avec la mention des détails de l’absence de cuisson courant sur trois vers et le rejet en fin de phrase de contenta cadavere crudo. Tous les mots qui expriment le plaisir extrême de cette dégustation ajoutent également un côté effrayant qui fait des Égyptiens de vrais barbares : libentius, voluptatem, gustat. Enfin, le plaisir de l’anthropophagie atteint son apogée avec la description de celui qui se lèche les doigts du sang tombé à terre. TEXTE 4 Les Égyptiens : une débauche de luxe Lucain, La Pharsale Livre de l’élève p. 129 Autour du texte 1 Quae Cleopatra fuit ? Cleopatra Egyptianorum regina fuit. Notissima fuit quod eam Caesar et M. Antonius amabant. 2 Quelle image Lucain veut-il donner des mœurs égyptiennes ? Par l’ekphrasis de cette salle à manger, Lucain veut dresser le tableau du luxe inouï égyptien. Dès le début, la salle à manger apparaît comme un dévoiement puisqu’elle est à l’image d’un édifice sacré, consacré à des plaisirs profanes. Il s’agit donc de montrer la corruption exercée par l’Égypte, qui apparaît comme le vice incarné, capable d’entraîner les Romains à son contact. 3 Relevez tous les éléments qui montrent le luxe insensé du palais de Cléopâtre. La profusion est marquée par un champ lexical des noms de matériaux qui donne le vertige : lames d’or, pièces de bois, marbres, agate, porphyre, onyx, ébène, ivoire, écaille de tortue, émeraude, gemmes, jaspe, pourpre de Tyr, brocarts d’or, écarlate… C’est une profusion de couleurs et une débauche de teintes renforcées par le vocabulaire marquant l’hyperbole. Il s’agit, pour Lucain, de créer une sorte de concentré de tout ce que contient l’Orient. Le regard est orienté vers les détails sans que la structure de l’édifice ne puisse réellement être embrassée. L’utilisation des négations montre que ce luxe est un dévoiement de la fonction naturelle des matériaux. Les noms des lieux évoquent aussi l’Orient tout entier, synonyme pour les Romains de débauche. 4 Faites une recherche sur la façon dont Cléopâtre était considérée par les Romains. Cléopâtre est détestée par les Romains. Elle représente pour eux la débauche orientale et la séduction, la corruption puisqu’elle séduisit non seulement César mais aussi Marc Antoine. Elle est donc, selon eux, à l’origine de la guerre civile entre Octave et Antoine qui aboutit à la bataille d’Actium. Tous les auteurs la décrivent ainsi et on pourra donner aux élèves d’autres extraits où la reine est mise en scène. Par exemple, chez Plutarque : Cléopâtre crut aisément ce que lui disait Dellius ; d’ailleurs l’expérience qu’elle avait faite du pouvoir de ses charmes sur Jules César et sur le jeune Pompée lui faisait espérer qu’elle n’aurait pas grand’peine à captiver Antoine, d’autant que les premiers ne l’avaient connue que dans sa première jeunesse, et lorsqu’elle n’avait encore aucune expérience des affaires ; au lieu qu’Antoine la verrait à l’âge où la beauté des femmes est dans tout son éclat, et leur esprit dans toute sa force. Elle prit avec elle de riches présents, des sommes d’argent considérables, et un appareil aussi magnifique que pouvait l’avoir une reine si puissante, et dont le royaume était dans un état alors très-florissant ; mais c’était sur elle-même, c’était sur le prestige de ses charmes, qu’elle fondait ses plus grandes espérances. Elle recevait coup sur coup des lettres d’Antoine et de ses amis qui la pressaient de hâter son voyage ; 71 Soi-même et l’autre cia la saveur : le dernier de la file, quand vint son tour, voyant que le corps avait été avalé tout entier, passa ses doigts dans la terre pour déguster ce qui restait de sang. mais elle en tint si peu de compte, et se moqua si bien de toutes ces invitations, qu’elle navigua tranquillement sur le Cydnus, dans un navire dont la poupe était d’or, les voiles de pourpre et les avirons d’argent. Le mouvement des rames était cadencé au son des flûtes, qui se mariait à celui des chalumeaux et des lyres. Elle-même, magnifiquement parée, et telle qu’on peint Vénus, était couchée sous un pavillon tissu d’or ; de jeunes enfants, vêtus comme les peintres ont coutume de représenter les Amours, étaient à ses côtés avec des éventails pour la rafraîchir ; ses femmes, toutes parfaitement belles, et vêtues en Néréides et en Grâces, étaient les unes au gouvernail, les autres aux cordages. Les rives du fleuve étaient embaumées de l’odeur des parfums qu’on brûlait dans le vaisseau, et couvertes d’une foule immense qui accompagnait Cléopâtre ; et l’on accourait de toute la ville pour jouir d’un spectacle si extraordinaire. Tout le peuple qui était sur la place sortit au-devant d’elle, jusque-là qu’Antoine, qui était assis sur son tribunal, où il donnait audience, y demeura seul ; et un bruit se répandit partout que c’était Vénus qui, pour le bonheur de l’Asie, venait se divertir chez Bacchus. Dès qu’elle fut descendue à terre, Antoine l’envoya prier à souper ; mais elle témoigna le désir de le recevoir plutôt chez elle ; et Antoine, pour lui montrer sa complaisance et son urbanité, y alla. Il trouva la des préparatifs dont la magnificence ne se peut rendre ; mais, ce qui le surprit plus que tout le reste, ce fut la multitude des flambeaux qui éclairaient de toutes parts, les uns suspendus au plafond, les autres attachés à la muraille, et qui formaient avec une admirable symétrie des figures carrées ou circulaires. Aussi, de toutes les fêtes dont il est fait mention dans l’histoire. n’en trouve-t-on aucune qui soit comparable à celle-là. Le lendemain, Antoine, la traitant à son tour, se piqua de la surpasser en goût et en magnificence ; mais il fut si inférieur en l’un et en l’autre, qu’obligé de s’avouer vaincu, il railla lui-même le premier la mesquinerie et la grossièreté de son festin. Cléopâtre, voyant que les plaisanteries d’Antoine étaient fort vulgaires et sentaient leur soldat, lui répondit sur le même ton, sans aucun ménagement, et avec la plus grande hardiesse. Plutarque, Vies des hommes illustres, « Vie d’Antoine », ch. 26 et 27 (extraits), traduction de A. Pierron (1853). 5 Étudiez la représentation de Cléopâtre au ciné- ma et comparez-la avec celle du texte de Lucain. On attend des élèves une réponse organisée et un point de vue justifié par des remarques précises. Toutes les représentations mettent bien sûr en évidence le luxe qui entoure la reine égyptienne ainsi que sa beauté et la volupté qui se dégage d’elle. 72 Romains et grecs TEXTES 5 Entre admiration… Livre de l’élève p. 130 1 Pline le Jeune, Lettres Aide à la traduction Songez que l’on vous envoie dans l’Achaïe, c’està-dire dans la véritable, dans la pure Grèce, où, selon l’opinion commune, la civilisation, les lettres, l’agriculture même, ont pris naissance ; songez que vous allez gouverner des cités libres, c’est-à-dire des hommes vraiment dignes du nom d’hommes, des hommes libres par excellence, dont les vertus, les bienfaits, les alliances, les traités, la religion ont eu pour principal objet la conservation du plus beau droit que nous tenions de la nature. Respectez les dieux qui ont créé cette contrée, et les noms mêmes de ces dieux ; respectez l’ancienne gloire de cette nation, et cette vieillesse des villes, aussi sacrée que celle des hommes est vénérable. Rendez honneur à leur antiquité, à leurs exploits extraordinaires, à leurs fables même. N’entreprenez rien sur la dignité, sur la liberté, ni même sur la vanité de personne. 1 Relevez les impératifs et les subjonctifs. Traduisez-les en rappelant leur valeur. • Impératifs : Cogita, reverere (2 fois) : cogita, impératif présent d’ordre : pense ; reverere, impératif présent d’un verbe déponent : respecte. • Subjonctifs : sit (3 fois) : que soit : subjonctif à la 3e personne permettant de donner un ordre en distribution complémentaire avec l’impératif. Decerpseris, subjonctif parfait à la 2e personne pour indiquer la défense : n’entreprends rien. 2 Traduisez d’abord les mots en gras. Cogita te missum in provinciam Achaiam : Songe que tu es envoyé en Achaïe. missum ad ordinandum statum liberarum civitatum : Envoyé pour gouverner des cités libres. Reverere conditores deos : Respecte les dieux fondateurs. Sit apud te honor antiquitati : Que le respect pour leur antiquité soit à ton esprit. Nihil […] decerpseris : N’entreprends rien. 3 Cherchez le sens des mots surlignés humanitas : civilisation homines maxime homines : des hommes parfaitement hommes gloriam veterem : ancienne gloire venerabilis : vénérable traduisez tous ces mots à l’ablatif par des compléments circonstanciels de moyen. par le courage, les bienfaits, les alliances, les traités, la religion 5 in qua primum […] creduntur (l. 2-3) ; qui jus […] tenuerunt (l. 5-7) ; quae in homine […] sacra (l. 8-9) : pour ces trois propositions subordonnées relatives, trouvez l’antécédent du pronom relatif, recherchez son sens puis traduisez. Graeciam in qua primum […] creduntur : la Grèce où l’on pense que la civilisation, les lettres, l’agriculture même ont pris naissance homines […] qui jus […] tenuerunt : des hommes qui par leur courage, les bienfaits, les alliances, les traités, la religion, ont conservé le droit donné par la nature gloriam veterem et hanc ipsam senectutem, quae in homine […] sacra : l’ancienne gloire et cette vieillesse qui est vénérable chez l’homme Approfondissement 6 Quelles sont les raisons de l’admiration de Pline ? Tout ce texte est un éloge de la Grèce. Pour Pline, l’Achaïe (avec illam, laudatif ici) est le véritable berceau de toute la civilisation. Il rappelle les nombreux bienfaits que la Grèce a apportés à l’humanité : humanitas, litterae, fruges, jus. Il emploie des superlatifs qui placent les Grecs audessus des autres hommes : homines maxime, maxime liberos. Pline met en évidence la grandeur des Grecs : ingentibus factis, fabulis. Il invite son ami à ne pas oublier ce que fut la Grèce, qui s’est toujours comportée en pays digne. Il a conscience que ce pays n’est plus aussi puissant qu’auparavant mais sa dignité doit être conservée. Il en fait un exemple d’équité. 2 Horace, Épîtres Aide à la traduction La Grèce, soumise, soumit son vainqueur farouche et porta les arts au Latium sauvage. Ainsi s’amollit l’horrible mètre Saturnien, et les élégances polirent sa rouille grossière ; mais les traces de sa rudesse subsistèrent longtemps et persistent encore aujourd’hui. Le vainqueur fixa tardivement les yeux sur les œuvres grecques. Étant plus tranquille après les guerres puniques, il commença à rechercher ce que Sophocle, Thespis et Eschyle avaient de bon. 1 Relevez les noms propres, les noms proches du français et traduisez-les. Graecia : la Grèce, victorem : victorieux, artes : les arts, Latio : le Latium, Saturnius : Saturnien, vestigia : vestiges, Graecis : les Grecs, Punica : Puniques, Sophocles : Sophocle, Thespis : Thespis, Aeschylos : Eschyle. 2 Identifiez les conjonctions de coordination. Et, sic, et, sed, enim, et. 3 Expliquez le jeu de mots capta/cepit (v. 1). Le verbe capere est ici utilisé sous deux formes différentes du parfait, à la voix active (cepit) et à la voix passive au participe (capta). Il s’agit de montrer que la contrée prise (Graecia capta) parvient à prendre son vainqueur (cepit victorem) par des moyens autres que guerriers. 4 Lisez et traduisez les mots en gras avant de traduire l’ensemble du texte. Les élèves pourront ainsi saisir l’idée principale du texte avant d’entrer dans les détails : Graecia victorem cepit et artes Intulit la Grèce prit le vainqueur et apporta les arts Defluxit numerus Saturnius le vers saturnien s’amollit virus Munditiae pepulere les élégances chassèrent la substance toxique manserunt manent vestigia […] ruris les vestiges de sa rudesse restèrent et restent admovit acumina il tourna sa finesse d’esprit quaerere coepit, Quid Sophocles et Thespis et Aeschylos […] ferrent il commença à chercher ce que Sophocle, Thespis et Eschyle apportaient Approfondissement 5 Quels termes qualifient les Romains ? Sur quoi Horace semble-t-il insister ? Dans tout ce passage, Horace oppose l’élégance de la poésie grecque à la grossièreté de la littérature latine. Les mots utilisés sont très forts et le champ lexical de la rudesse est très présent : ferum (v. 1), agresti (v. 2), horridus (v. 2), grave virus (v. 3), vestigia ruris (v. 5). Horace insiste ici sur le côté guerrier des Romains. 6 Comment explique-t-il l’intérêt tardif des Romains pour la littérature ? Pour Horace, les Romains n’ont commencé à s’intéresser à la littérature que lorsqu’ils eurent fini les grandes guerres de conquête comme les guerres puniques. Ce n’est, en effet, qu’à partir d’Ennius que l’hexamètre dactylique est utilisé au détriment du vers saturnien. L’hexamètre est emprunté à l’épopée grecque. Cet emprunt a exercé une influence déterminante sur toute la poésie latine qui prend alors une forme grecque. C’est une métrique grecque romanisée. 73 Soi-même et l’autre 4 Virtute […] religione (l. 6) : TEXTE 6 … et mépris Juvénal, Satires Livre de l’élève p. 131 1 Pline le Jeune, Lettres Autour du texte 1 Faites une recherche sur l’hellénisme à Rome : comment certains Romains conservateurs considéraient-ils l’influence grecque sur les Romains ? 2 Quels reproches Umbricius fait-il aux Grecs ? Umbricius ne supporte pas que sa ville ne soit pas purement latine. Rome devrait être l’incarnation de l’esprit latin, or l’influence grecque est trop présente à son goût. Cette aversion se fait sentir dès le début de notre texte avec l’expression qui sonne comme un oxymore : une Ville grecque (Graeciam Urbem). Selon Umbricius, les Grecs ont envahi tous les lieux de la ville, comme le montre la mention des collines de Rome (Esquilin et Viminal) et ont porté leur influence sur les Romains : ton péquenaud qui enfile les trechedipnas. L’autre reproche fait aux Grecs est qu’ils ne soient même pas des Grecs d’Achaïe, c’està-dire des vrais Grecs selon les Romains, mais des Orientaux venus de tous les coins de la Grèce. Ils ont tant d’influence qu’ils parviennent à métisser la langue latine de mots grecs. Ces Grecs sont, selon lui, prêts à tout pour réussir et leur intelligence leur permet d’accéder à toutes les places dans la société (se greffer sur nos grandes familles). 3 Comparez ce texte avec celui de Pline ( p. 130). Juvénal ne reconnaît absolument pas tout ce que Rome doit à la Grèce. Alors que Pline le Jeune insiste sur la nécessité de respecter ces hommes à l’origine de la civilisation, Juvénal ne met en évidence que la perte des valeurs romaines, comme Caton à son époque. 4 ÉCRITURE Imaginez la lettre que Pline le Jeune pourrait écrire à Juvénal. On peut imaginer que Pline réutiliserait ses termes lorsqu’il s’adresse à son ami, rappelant la dette incontestable des Romains aux Grecs d’Achaïe. Les élèves devront également opposer des arguments au racisme d’Umbricius. Ils pourront utiliser le texte de Horace pour montrer l’apport des Grecs aux Romains. 5 Décrivez la mosaïque. Que révèle sa présence dans une villa romaine ? Cette mosaïque représente L’Académie de Platon, école de philosophie fondée par Platon à Athènes. On y voit sept hommes barbus portant l’himation et donc immédiatement identifiables comme Grecs. Ils sont assemblés au pied d’un arbre, assis sur un banc. On voit également au premier plan un globe terrestre, et un homme qui le désigne à l’aide d’une baguette. La plupart d’entre eux ont 74 à la main des rouleaux qui montrent qu’ils sont en train d’étudier. Les deuxième et troisième personnages en partant de la gauche sont parfois identifiés comme Lysias et Platon, Platon étant celui qui dispense le savoir. La présence de cette mosaïque dans une villa pompéienne est évidemment le signe de l’influence de la culture grecque chez les Romains. Elle montre aussi l’admiration qu’ils pouvaient avoir pour la culture et les découvertes scientifiques des Grecs (ici l’étude du globe terrestre et des planètes). 6 ÉCRITURE Écrivez le bref récit d’un Grec qui visite Rome à l’époque de Juvénal. Il serait intéressant que les élèves mettent en évidence l’étonnement d’un Grec visitant Rome, constatant l’influence de l’hellénisme dans la cité et le vocabulaire grec couramment employé par les Latins. Ce pourrait être l’occasion d’évoquer avec les élèves la notion de bilinguisme dans les milieux latins cultivés. Les élèves pourront ainsi faire remarquer la population très nombreuse et le cosmopolitisme. Ils feront attention aux anachronismes (dates de Juvénal et de construction des divers monuments). Les esclaves TEXTE 7 Les esclaves sont-ils des hommes ? Sénèque, Lettres à Lucilius Livre de l’élève p. 132 Aide à la traduction 1 Cognosco signifie j’apprends à connaître. Pourquoi traduit-on le parfait de ce verbe par un présent : libenter cognovi, je suis heureux d’apprendre ? Le suffixe -sco est un suffixe inchoatif qui indique qu’une action commence. Aux temps de l’infectum, l’action est donc en train de se dérouler mais elle n’est pas achevée. Aux temps du perfectum, l’action est accomplie : j’ai commencé à connaître, donc je sais. 2 Les infinitifs vivere (l. 2), licere (l. 7) et cenare (l. 9) sont-ils les verbes principaux de leurs phrases ? Construisez les propositions dans lesquelles se trouvent ces verbes puis repérez ces passages dans la traduction. Trouvez, dans le texte, deux autres exemples de cette construction. Les deux premiers infinitifs se trouvent dans des propositions infinitives. Ils dépendent de propositions principales possédant un verbe de parole ou de pensée. Le sujet de vivere est te : Je suis heu- 3 Identifiez les formes cenanti et stantium (l. 10-11) ; à quels mots se rapportent-elles ? Traduisez ces groupes nominaux puis comparez avec la traduction proposée. Cenanti est un participe présent au datif singulier. Il se rapporte à domini. Stantium est un participe présent au génitif pluriel qui se rapporte à servorum. On peut traduire par le maître qui dîne et les esclaves se tenant debout. La comparaison avec la traduction proposée permet de rendre cette traduction plus élégante. 4 La forme est (l. 12) vient de edo, edis ou es, edit ou est , edere ou esse : manger. Quel est le COD de ce verbe ? Le COD de ce verbe est plus, comparatif de multum pris substantivement et complété par quam capit. 5 Observez le mode de egerat après ut (l. 14) : expliquez la traduction proposée. Egerat est le subjonctif présent de egero, is, ere. Alors que subjonctif est attendu après ut consécutif, le traducteur choisit de transformer la phrase pour faire de cette proposition subordonnée la proposition principale. Ceci lui permet d’éviter une phrase trop longue et de la séparer de ce qui précède par une virgule. Aide à la traduction 6 In hoc (l. 16) annonce ut loquantur : justifiez l’emploi du mode de loquantur. Comment le traducteur a-t-il souhaité rendre l’idée de Sénèque ? Ut loquantur est une proposition subordonnée conjonctive apposée à hoc. Alors que le subjonctif est attendu dans ce type de proposition subordonnée, le traducteur en fait une subordonnée de concession : fût-ce pour parler. 7 Observez dans la traduction comment sont rendus les verbes circumdedit (l. 11) et excepta sunt (l. 18) : quelle valeur ont ces parfaits ? Les deux parfaits sont rendus par des présents. Il s’agit d’une des valeurs aspectuelles du parfait qui tient de l’aoriste et du parfait grecs. Pour le premier verbe, c’est l’idée de résultat qui prime : l’habitude a fait ranger les esclaves, ils sont donc maintenant rangés. Il s’agit de mettre en évidence le résultat présent d’une action passée. Pour le deuxième parfait, on peut dire que les bruits n’ont pas échappé aux coups dans le passé et cette règle est désormais toujours appliquée. Les bruits n’échappent donc pas aux coups. 8 Quels mots doivent être répétés pour comprendre la proposition quam ille te servum (l. 34) ? Examinez la traduction de cette phrase. Le latin permet des raccourcis que le français ne permet pas. Il faut donc suppléer le verbe : Tam tu illum videre ingenuum potes quam ille potest te servum videre. La traduction permet aux élèves de comprendre quels mots n’ont pas besoin d’être répétés. 9 Reprenez la traduction du texte et éventuellement proposez-en une autre. Les aides à la traduction permettent aux élèves de mieux se repérer dans le texte et les aident à proposer une traduction plus proche du mot à mot s’ils le souhaitent. Approfondissement 10 Quel est l’intérêt du discours direct, utilisé à deux reprises dans le texte et marqué par des guillemets ? Comparez ce qui est dit dans les deux passages. Les guillemets (rajoutées par les éditions modernes) permettent d’introduire le discours direct. Il ne s’agit pas ici d’un véritable dialogue philosophique comme chez les Grecs. Sénèque imagine un contradicteur qui ne manifesterait aucune humanité vis-à-vis des esclaves. Il utilise la répétition en affirmant quatre fois la même chose, montrant ainsi qu’il ne peut pas voir que les esclaves sont des hommes. Sénèque oppose quatre phrases construites de la même façon avec anaphore de immo. Ces affirmations sont de plus en plus longues et cherchent à montrer la similitude existant entre le maître et son esclave, jusqu’à la dernière affirmation qui proclame que les maîtres aussi sont des esclaves. Voici le deuxième passage de la traduction, qui ne figure pas dans le livre de l’élève, et dans lequel Sénèque imagine les interventions de son ami : « Mais moi, dis-tu, je n’ai pas de maître. » Tu es encore dans ta belle saison : tu en auras peut-être. Ignores-tu à quel âge Hécube et Crésus et la mère de Darius et Platon et Diogène ont vu commencer leur servitude ? Traite avec bienveillance, avec affabilité ton serviteur. Fais qu’il ait part à ta conversation, à tes délibérations, à ton intimité. 11 ÉCRITURE Totidem hostes esse quot servos (l. 29). Défendez cette opinion de Sénèque dans un paragraphe argumenté. Autant d’esclaves, autant d’ennemis : Sénèque pense que les esclaves ne sont pas nos ennemis mais que nous les faisons tels. La déshumanisation peut engendrer la dissimulation, la cruauté, le désir de vengeance… Les élèves devront s’appuyer sur les textes de la séquence pour trouver des arguments pertinents et des exemples. 75 Soi-même et l’autre reux d’apprendre […] que tu vis ; celui de licere est tantumdem fortunae : si tu considères que la même quantité de fortune est permise. Le troisième verbe à l’infinitif est le COD de existimant. Qui turpe existimant […] cenare : qui considèrent comme honteux le fait de dîner. 12 En quoi peut-on dire que Sénèque fait preuve d’une grande modernité dans sa lettre ? Les Romains, comme les Grecs, ont toujours considéré les esclaves comme des possessions et non des êtres humains. Même s’ils ont sur eux droit de vie et de mort, leurs relations avec eux peuvent être bonnes. Sénèque fait figure de précurseur en considérant les esclaves comme des êtres humains qu’il convient de traiter correctement. Pour preuve, on peut rappeler aux élèves que l’esclavage ne fut aboli qu’en 1848… TEXTE 8 Mis à mort par son maître Apulée, Métamorphoses Livre de l’élève p. 134 Aide à la traduction 1 Quae est un relatif de liaison. Il convient de le traduire par un pronom démonstratif. Le mot désigne ici les fourmis. On pourra donc le traduire par Celles-ci. 2 Carnibus… adesis et homine consumpto sont des ablatifs absolus. Traduisez-les mot à mot. les chairs et les entrailles ayant été dévorées / l’homme ayant été absorbé 3 Comparez maintenant les trois traductions, en ressentir de la pitié pour lui. La multiplication des adjectifs qualifiant les morsures est un détail particulièrement frappant : parvis […] sed numerosis et continuis. L’adverbe penitus apporte également une précision qui renforce l’horreur. La mention de parties de l’anatomie de l’esclave est aussi terrifiante : carnibus, visceribus, membra, ossa, pulpis. 6 Peut-on considérer ce texte comme un document historique ? Ce texte est tiré d’un roman latin du IIe siècle après Jésus Christ, il ne s’agit donc pas du tout d’un document historique. Nous savons cependant que certains esclaves étaient condamnés à mort sans aucune pitié de la part de leur maître. On pourra aussi faire lire ce passage de Varron qui illustre bien à quel point les esclaves étaient moins considérés que les animaux : J’en viens maintenant aux moyens de pratiquer celleci. On divise tantôt cette étude en deux parties, les hommes et les éléments sur lesquels ils s’appuient, et faute desquels la culture est impossible ; tantôt en trois, selon que le matériel est vocal (doué de voix), semi-vocal (à moitié doué de la voix), et muet : vocal, où sont les esclaves ; semi-vocal, où sont les bœufs ; muet, où sont les chariots. Toute terre est cultivée, en fait d’hommes, avec des esclaves, avec des hommes libres, ou avec les deux. Varron Traité d’agriculture, I, 17, traduction de J. Heurgon, © Les Belles Lettres (1978). indiquant celle qui vous semble la plus proche du texte latin. Justifiez votre réponse. Proposez ensuite votre propre traduction. Les élèves choisiront la traduction qu’ils souhaitent à condition que leur réponse soit justifiée. • La première traduction n’est pas très proche du texte car le traducteur rajoute des mots (le corps de ce malheureux était frotté / on les voyait). • La deuxième traduction ne respecte pas tout à fait le texte latin en ajoutant également des expressions qui n’y figurent pas, ou tout du moins en les transformant : par myriades / se sentit (l’homme devient le sujet de ce verbe) / hideuse blancheur. Toute la dernière phrase est ainsi transformée. Il manque aussi l’adjectif dulcem à la première ligne. • Le dernier traducteur respecte davantage le rythme du texte et le sens des mots. Approfondissement 4 Cur servus cruciatus est ? Servus cruciatus est quod dominus eum punire voluit. 5 Comment Apulée rend-il son récit particulière- ment saisissant ? Apulée n’hésite pas à décrire toutes les sensations de l’esclave qui sent petit à petit les fourmis le dévorer. Nous ne pouvons, par conséquent, que 76 TEXTE 9 Mis à mort par ses esclaves Pline le Jeune, Lettres Livre de l’élève p. 135 Autour du texte 1 En quoi la vision de Pline diffère-t-elle de celle de Sénèque ? Dans cette lettre, Pline rapporte un fait divers et raconte dans le détail l’attentat commis contre un maître cruel. Larcius Macedo, lui-même ancien esclave et oublieux de ses origines, a été attaqué violemment (on fera repérer aux élèves les diverses violences qui lui furent infligées) alors qu’il se trouvait en position de faiblesse (l. 5 : il prenait un bain). Pline prend le temps d’évoquer les coups mais aussi les cris, faisant un récit dramatisé de cette agression (jusqu’à la l. 20). Mais cette anecdote sert de support à une réflexion sur les rapports maître-esclave. En témoigne l’adresse au destinataire de la lettre (Tu vois, l. 20). Toute l’anecdote permet à Pline, sinon de justifier le geste des esclaves, du moins de le comprendre. Pline, comme Sénèque, entend réfléchir et faire réfléchir son lecteur sur la nature des rapports entre Magnus, bonus et felix sont les adjectifs au degré positif. Traduction de Liza Méry, Satyricon, 76-77, © Les Belles Lettres (2016). 2 ORAL Imaginez la défense d’un des esclaves assassins par le philosophe stoïcien. Les élèves pourront reprendre la formule de Sénèque, totidem hostes esse quot servos, et construire toute leur argumentation sur le fait que Larcius Macedo était un homme hautain et cruel envers ses esclaves. TEXTE 10 L’ascension d’un affranchi Pétrone, Satyricon Livre de l’élève p. 136 Aide à la traduction 1 Lisez ce texte à haute voix plusieurs fois et repérez sujets, verbes et compléments. Le texte étant trop long, on pourra limiter l’exercice à une partie du texte seulement, la première partie par exemple. 2 Nemini (l. 4) vient de nemo, neminis, m : à quel cas est-il ? Quelle est sa fonction ? Nemini est au datif singulier et complément de satis est : Rien n’est suffisant pour personne : on n’en a jamais assez. 3 Majores, meliores et feliciores (l. 10-11) sont 4 Traduisez l’ensemble du texte en respectant le niveau de langue proposé dans la traduction donnée (l. 13-18). On pourra donner aux élèves l’ensemble de la traduction du texte de Pétrone : Du reste, par la volonté des dieux, je suis devenu le roi de la maison, et d’un coup, le maître avait plus que moi à la bouche. Bref, il m’a fait cohéritier de l’empereur, et j’ai reçu un patrimoine de sénateur. Mais personne en a jamais assez : j’ai eu envie de faire du commerce. Je vous résume l’histoire : j’ai fait construire cinq bateaux, je les ai fait charger de vin – ça valait de l’or, à l’époque – et je les ai envoyés à Rome. C’est comme si j’avais fait exprès : tous les bateaux ont fait naufrage. Ça s’est passé comme ça, je vous raconte pas d’histoires. En un jour, Neptune m’a dévoré trente millions de sesterces. Vous croyez que j’ai jeté l’éponge ? Non, par Hercule, perdre tout Approfondissement 5 Quelles sont les étapes de l’enrichissement de Trimalcion ? Que nous apprennent-elles sur le statut des esclaves et des affranchis ? Trimalcion est entouré d’affranchis – à l’exception des quatre convives – lorsqu’il raconte son ascension sociale et qu’il évoque par conséquent son ancien statut d’esclave. Tous ayant partagé les mêmes tourments, il ne semble pas rougir de raconter ce qu’il a vécu. Il a d’ailleurs conscience que son obéissance a permis sa transformation (dominus […] factus sum, l. 1 et cerebellum, l. 2). Grâce à cet argent, malgré ses débuts difficiles, il s’enrichit rapidement. Il a, en effet, le sens du commerce et sait ce qui fonctionne bien. Il n’oublie pas de remercier son épouse Fortunata, qui lui a 77 Soi-même et l’autre au comparatif. Avant de traduire, trouvez ces adjectifs au degré positif. ça, ça m’a fait ni chaud ni froid. J’ai fait construire des bateaux plus grands, meilleurs et plus chanceux ; du coup, tout le monde me traitait d’intrépide. Je les ai chargés à nouveau de vin, de lard, de fèves, de parfums et d’esclaves. C’est là que Fortunata a fait un truc classe : elle a vendu tout son or, tous ses vêtements, et elle m’a mis cent deniers d’or dans la main. Ça a été le levain de mon pécule. Quand les dieux sont derrière toi, tout va vite. En une traversée, j’ai arrondi mon magot de dix millions. Tout de suite, j’ai racheté toutes les terres qui avaient été à mon patron. Je fais construire une maison, je prends des parts dans un marché d’esclaves, j’achète des bêtes de somme ; tout ce que je touchais grandissait comme un rayon de miel. Quand je suis devenu plus riche que ma patrie tout entière, j’ai passé la main, je me suis rangé du commerce et j’ai commencé à prêter aux affranchis. Et alors que je voulais vraiment plus m’occuper du commerce, celui qui m’a poussé à recommencer, c’est un astrologue qui était venu par hasard dans notre colonie, un genre de Grec qui s’appelait Serapa, un vrai conseiller des dieux. Il m’a même dit des choses que j’avais oubliées, et, de fil en aiguille, il m’a tout raconté. Il savait ce que j’avais dans le ventre ; la seule chose qu’il m’a pas dit, c’est ce que j’avais mangé la veille au soir. On aurait cru qu’il avait passé toute sa vie avec moi. […] Et aussi, je vais bientôt recevoir un héritage. C’est ça que mon destin me prédit. Et si j’arrive à étendre mes terres jusqu’à l’Apulie, j’aurai fait un joli petit bout de chemin de mon vivant. En attendant, tant que Mercure veille sur moi, j’ai fait construire cette maison. Vous le savez, c’était une cabane, et maintenant c’est un temple. Elle a quatre salles à manger, vingt chambres, deux portiques de marbre, une suite en haut, la loge du concierge qui est vraiment bien. Et y a beaucoup d’autres choses, que je vais tout de suite vous montrer. Croyez-moi : t’as un as, tu vaux un as ; t’as du bien, t’es bien vu. Pour preuve votre ami Trimalcion : la grenouille est devenue bœuf ! les maîtres et les esclaves et la nécessité d’y introduire davantage d’humanité. Notons que Pline modère son propos, rappelant que malgré l’indulgence et l’humanité dont peuvent faire preuve les maîtres, ils n’en sont pas moins exposés à des dangers, évoquant même la folie criminelle des esclaves qui égorgent leurs maîtres. On le voit, l’évolution des mentalités est bien lente. permis de reprendre le négoce après le naufrage de son bateau. Devenu riche à son tour, il s’entoure de très nombreux esclaves qu’il traite comme il a été traité. Dans les lignes qui précèdent notre extrait, il évoque sans fausse pudeur son passé de mignon du maître et de la maîtresse, qui lui a permis d’obtenir sa liberté. Tout au long du roman, il est d’ailleurs remarquable que les affranchis fassent sans cesse référence à cet ancien statut servile sans chercher à le cacher et sans inspirer la moindre aigreur à l’égard de cette condition sociale. Ce texte permet donc d’insister sur les relations d’obéissance mais aussi de reconnaissance qui lient un maître à son esclave. 6 Montrez que l’argent obsède Trimalcion. Trimalcion se définit entièrement grâce à l’argent. Il commence par évoquer l’origine de sa richesse, lui qui a hérité de tous les biens de son maître (coheredem l. 2, patrimonium laticlavium l. 3 : la fortune est conséquente). C’est alors que commence sa vie d’entrepreneur : Nemini nihil satis est (l. 4). On notera l’emploi de négations qui insistent sur le désir de posséder plus. C’est bien une question de désir, puisque Trimalcion emploie le verbe Concupivi (l. 4) qui marque l’envie irrépressible, presque physique, de faire du commerce. Il y a bien chez lui un plaisir à négocier et à gagner de l’argent. Le champ lexical de la richesse traverse tout l’extrait consacré à son autobiographie : aurum (l. 6), trecenties sestertium (l. 8), son or (l. 14), cent deniers d’or (l. 15), pécule (l. 16), dix millions (l. 18), redemi fundos (l. 18), plus habere (l. 21), negotiatione (l. 22), fenerare (l. 23), assem habeas, assem valeas (l. 35-36). Toutes ces énumérations de possessions le définissent comme un homme qui a réussi et qui est animé de cette volonté de réussir. Son acharnement en fait presque le « héros d’une sorte d’épopée du négoce » comme le remarque René Martin dans Le grand air de Trimalchion, Vita Latina (2000). Il est tout entier habité par cette passion. Pour devenir celui qu’il veut être, il doit s’écarter de sa condition d’esclave et n’hésite pas à pratiquer le commerce des êtres humains. C’est un touche à tout, tant que cela permet l’enrichissement : vinum, lardum, fabam, seplasium, mancipia (l. 13) et venalicia (l. 19), jumenta (l. 20) montrent qu’il est prêt à tout pour s’enrichir. Il résume lui-même son sens du commerce par la formule quicquid tangebam, crescebat (l. 20). Il ne peut également s’empêcher de faire des énumérations de ce qu’il possède. Ainsi, il donne le détail de toutes les pièces qui composent sa maison. Il sait que l’idéal du Romain, à présent qu’il a changé de statut, c’est l’otium : se retirer des affaires (negotium). Il peut donc se contenter de faire fructifier son argent. Son obsession de la richesse est résumée par sa formule : assem habeas, assem valeas (l. 35-36). Il lui faut être riche pour être estimé. 78 7 Pourquoi, d’après vous, Pétrone a-t-il choisi d’utiliser des tournures relevant de la langue orale, voire familière ? Cette question permettra de rappeler aux élèves les caractéristiques fondamentales de la langue dite « classique », dont ils sont plus familiers en raison des textes traduits jusqu’alors. Il est important qu’ils puissent sentir la différence entre ce langage (sermo urbanus) et celui de Trimalcion (sermo plebeius), la langue étant en effet, à Rome, révélatrice de la classe sociale (la traduction de Liza Méry rend parfaitement cet écart). Le langage particulier de Trimalcion s’écarte de la norme classique : cet ancien esclave n’ayant pas eu accès aux études, son origine modeste et populaire transparaît à travers lui. Son langage est également très imagé : on pourra relever le recours aux proverbes et aux expressions. L’absence de mots de liaison entre les phrases (parataxe) est révélatrice d’une pensée mal organisée. TEXTE 11 Des gladiateurs affranchis Martial, De spectaculis Livre de l’élève p. 137 Aide à la traduction 1 Associez chaque mot latin à sa traduction. Quels mots latins n’ont pas été traduits ou ont, au contraire, été ajoutés en français ? Pour quelle raison ? Les élèves feront rapidement et facilement le mot à mot du texte grâce à la traduction juxtalinéaire. On pourra cependant leur faire remarquer la concision du latin à l’aide du vers 5. En quelques mots seulement, le latin, contrairement au français, développe une pensée complexe. 2 Quelles expressions vous semblent les plus difficiles à rendre en français ? Pourquoi ? Pour les raisons évoquées dans la question 1, en raison de sa concision, le latin est parfois difficile à rendre en français. Ainsi l’expression ad digitum ne peut se traduire sans avoir recours à une périphrase bien longue. Il en est de même pour les ablatifs absolus comme posita parma. Par ailleurs, l’expression aequalis Mars ne peut être traduite sans perdre l’image. 3 Proposez une traduction plus élégante du texte. Quand Priscus et Vérus, prolongeant le combat, laissaient depuis longtemps entre eux la victoire incertaine, les spectateurs, à diverses reprises, demandèrent à grands cris quartier pour ces gladiateurs ; mais César obéit lui-même à la loi qu’il avait faite. Cette loi voulait que le combat durât jusqu’à ce qu’un des deux combattants eût levé le doigt. Plusieurs fois il leur fit donner, ce qui était permis, des vivres et des Traduction de V. Verger, N.-A. Dubois et J. Mangeart, 29, © Garnier (1864). Approfondissement 4 Comment Martial arrive-t-il à montrer la par- faite égalité qui existe entre les combattants ? Appuyez-vous sur un relevé de mots précis. Les mêmes mots sont souvent utilisés pour les deux combattants : traheret Priscus, traheret […] Verus. Le champ lexical de l’égalité (aequalis, pares x 2) est également employé, surtout les pronoms adjectifs indéfinis propres au latin servant à désigner deux choses : utriusque, utrique, utrique, uterque. 5 Que symbolise l’épée de bois ? L’épée de bois (rudis) est utilisée lors de l’entraînement des gladiateurs et remise au gladiateur à la fin de sa carrière, comme gage de sa liberté. 6 ORAL Imaginez le récit d’un spectateur assistant à ce combat épique et à son dénouement inédit. Les élèves devront mettre en évidence le suspens accompagnant le combat. Ils pourront, en plus du spectateur, évoquer les autres spectateurs autour de lui, décrire la tension exceptionnelle qui s’empare de chacun. On ne demandera pas un récit détaillé de la technique du combat mais une description des sentiments du spectateur. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 142 La lutte contre les discriminations au XXe siècle 1 Dans le poème d’Aimé Césaire, comment C’est celle des esclavagistes pour montrer que l’esclave se comporte comme on l’attend de lui : sans jamais penser à se révolter et se croyant inférieur par nature (« fourré dans sa pauvre cervelle », « fatalité », « pas puissance sur son propre destin »…). Il s’agit aussi de dénoncer la religion (« un Seigneur méchant », « les hiéroglyphes fatidiques ») et l’esclavage qui est évoqué avec des termes violents (« misère », « indignité », « jetait des pierres »…). 2 Sur quels procédés de la rhétorique classique Martin Luther King s’appuie-t-il pour donner de la force à son discours ? À quoi aspire-t-il pour l’Amérique ? Le discours de Martin Luther King, bien qu’il soit ici coupé, relève d’une réthorique très construite. On peut tout d’abord noter les oppositions qui traversent le texte entre le début (« il y a un siècle ») et la suite qui martèle le mot « aujourd’hui » (« cent ans plus tard », « aujourd’hui », « ici et maintenant »). Ce parallèle montre bien l’absence de progrès pour les noirs Américains ainsi que le champ lexical de l’absence de liberté (« toujours pas libre », « handicapée par les menottes », « à l’écart », « languit »…), souvent utilisé avec des métaphores très marquantes. L’anaphore la plus célèbre (« Je rêve que, un jour… », « I have a dream… ») introduit également des oppositions fortes. 3 PORTFOLIO Mettez en perspective la position exprimée dans l’un de ces textes avec celle de Sénèque ( p. 132-133). Les élèves peuvent choisir indifféremment l’un ou l’autre des textes. Ce qu’il sera surtout intéressant de mettre en évidence est le fait que chez Sénèque, il n’y a évidemment pas d’appel à la révolte et au soulèvement. Sénèque ne s’adresse pas aux esclaves mais aux maîtres et plus particulièrement à Lucilius, son ami disciple. Dans les deux textes modernes, ce sont des hommes qui font partie des opprimés qui appellent à la révolte. comprenez-vous l’expression « c’était un très bon nègre » ? En quoi est-elle particulièrement ironique ici ? Comment ce texte évoque-t-il et dénonce-t-il l’esclavage ? • Lecture complémentaire : Texte sur l’esclavage dans l’Antiquité de Hannah Arendt in Conditions de l’homme moderne, Calmann Lévy (1961). L’emploi de l’expression « c’était un très bon nègre » est particulièrement ironique. Erratum La vidéo « Contre l’esclavage » p. 143 a été supprimée. 79 Soi-même et l’autre présents. Ce combat sans issue eut cependant un terme. Les deux champions luttaient avec un succès égal, et la victoire était balancée entre eux. César envoya à l’un et à l’autre la baguette de congé et la palme de la victoire. C’était la juste récompense de leur adresse et de leur valeur. Jamais, excepté sous ton règne, César, on n’avait vu deux combattants être tous deux vainqueurs. 4 Méditerranée SÉQUENCE Objectif Mare nostrum Livre de l’élève p. 146 Cet objet d’étude incite à sortir de Rome, à décentrer le regard de l’élève et à élargir sa vision pour aborder la Méditerranée antique dans sa variété et sa complexité. Les textes et documents sélectionnés permettent tout d’abord d’évoquer différents espaces géographiques et différents modes de représentation de l’espace, puis les migrations et les peuplements qui ont constitué le creuset méditerranéen (Marseille étant un exemple de ces processus). L’accent est ensuite porté sur plusieurs centres méditerranéens remarquables par leur histoire, leur richesse ou leur rayonnement culturel. Enfin, on a choisi d’examiner la notion de limite à travers des lieux symboliques, des pratiques de maîtrise de l’espace, des pays situés aux confins du monde connu. Que savez-vous déjà ? • Quels paysages rencontre-t-on autour de la Méditerranée ? On pourra évoquer la physionomie générale du bassin, la mer et les îles, le climat, les paysages côtiers très découpés, les types de végétation, les espaces d’arrière-pays, les types architecturaux… • Quelles grandes villes antiques méditerranéennes connaissez-vous ? On s’attend à ce que les élèves nomment Rome, Athènes, Carthage, Alexandrie ; on pourra compléter avec Byzance, Tyr, Jérusalem, Cadix, Carthagène, Narbonne… • Quels peuples ont vécu et vivent autour de la Méditerranée ? Ibères, Gaulois, Grecs, Égyptiens devraient être nommés par les élèves ; on pourra ajouter notamment les Ligures, les Étrusques, les Sabins, les Sicules, les Vénètes, les Thraces, les Phéniciens, les Crétois, les Numides, les Scythes, etc. Aujourd’hui, vingt-et-un pays sont riverains de la Méditerranée : l’Espagne, la France, Monaco, l’Italie, la Slovénie, la Croatie, la Bosnie-Herzégovine, le Monténégro, l’Albanie, la Grèce, la Turquie, Malte, Chypre, le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, la Libye, l’Égypte, Israël, la Palestine, le Liban et la Syrie. • Quels liens ont uni ces peuples ? Quels conflits les ont séparés ? Liens de commerce (vestiges d’amphores partout dans le bassin), d’influences culturelles (hellénisation), de domination militaire (Empire romain), d’unification administrative (Pax Romana) ; création de comptoirs (Phéniciens), de colonies de peuplement (Carthaginois)… Conflits guerriers (guerres médiques, guerres puniques), conquêtes (Rome, Alexandre)… 81 Une mosaïque d’espaces et de peuples TEXTES 1 Une forme de pomme de pin Livre de l’élève p. 148 1 Rufus Festus Avienus, Descriptio orbis terrae (v. 390-408) Erratum La référence du texte est augmentée du numéro des vers (v. 390-408). 2 Article « Méditerranée » (Larousse) Aide à la traduction Le texte d’Avienus est écrit en hexamètres dactyliques, à l’imitation de son modèle grec. La traduction proposée est en prose mais conserve un style empreint de poésie. Nunc tibi et Europae fabor latus ; haec, ubi terras intrat Atlantei vis aequoris, accipit ortum. Unus utramque sali fluxus secat, et procul unum distinet os ambas : eadem insinuatio ponti Europam et Libyam rapido disterminat aestu. Sed prior illa tamen tepido perfunditur Austro, haec subit insanos tergum curvata aquilones. Ambae Asiam rursum simili sub limite tangunt : aequus utrimque modus protenditur ; at simul ambas si conferre sibi quisquam velit, una parumper ut credatur humus, mediique interflua ponti subtrahat, extemplo, quali nux pinea forma est ; singula versanti talis succedet imago Europae et Libyae : sic nam latus explicat ambas, unum et utrique caput, similis quoque finis utrique sed tamen Hesperii qua spectant aequoris undam, ambae producto coeunt sibi caespite terrae ; qua matutinis sol istas ignibus afflat, latior ambabus species distenditur. Approfondissement 1 Que désigne le terme Libye (texte 1) ? Le terme désigne d’abord, chez les Grecs, l’Afrique toute entière telle qu’elle est connue à l’époque d’Hérodote ou, plus spécifiquement, l’Afrique du Nord jusqu’au Nil. Dans le texte d’Avienus, il s’agit de l’acception la plus vaste. 2 Quelles expressions rappellent que le texte 1 est un poème ? – les chaleurs de l’Auster et les aquilons : périphrases (usuelles) pour désigner les points cardinaux. – l’une va chercher/l’autre va se recourber/regardent les eaux de la mer Occidentale : personnifications. 82 D’ailleurs, en latin, on trouve le terme caput pour désigner la naissance des deux territoires. Flancs, traduction du terme latus employé par Avienus, peut évoquer, comme le mot latin, le corps humain. – l’image d’une pomme de pin : comparaison fondée sur une ressemblance formelle ; le comparant est un élément naturel commun et de petite taille. – les feux du matin : périphrase pour désigner l’aurore. Ces figures de style suggèrent un monde animé et vivant où les éléments se répondent et se mêlent. 3 Comparez le texte 1 avec la description encyclopédique contemporaine (texte 2). L’énonciation est-elle la même ? Le style est-il comparable ? Avienus utilise la première personne du singulier, à la différence de la description encyclopédique, écrite uniquement à la troisième personne. Le style de l’article, purement informatif, utilise un vocabulaire scientifique précis (orogénique, hydrologie), apportant des précisions lexicologiques (piémont) et procédant à des énumérations (l. 9 à 12). 4 Retrouvez la forme de pomme de pin sur la carte d’Ératosthène, géographe grec du IIIe s. avant J.-C. TEXTE 2 Géographie de la côte andalouse Pline l’Ancien, Histoire naturelle Livre de l’élève p. 149 M. Agrippa croyait que les habitants de toute cette côte étaient d’origine punique, mais depuis l’Anas tout ce qui fait face à l’océan Atlantique est le pays des Bastules et des Turdules. Quant à M. Varron, il rapporte que l’ensemble de l’Espagne a connu l’arrivée d’Hibères, de Perses, de Phéniciens, de Celtes et de Puniques. Traduction de Zehnacker, III, 8, © Les Belles Lettres (2004). Aide à la traduction 1 Le génitif originis Poenorum a une valeur d’attribut pour oram eam. Le génitif peut, en effet, avoir une valeur d’attribut avec le verbe esse : il exprime alors la possession. Le traducteur utilise d’ailleurs le verbe avoir. 2 M. Agrippa existimavit… eam oram <esse>… / M. Varro tradit… Hiberos pervenisse : quelle structure latine reconnaissez-vous ? On reconnaît des propositions infinitives, composées de sujets à l’accusatif (eam oram, Hiberos), de verbes à l’infinitif (esse sous-entendu, pervenisse) et introduites par des verbes de pensée (existimavit) ou d’expression (tradit). 2 Videres… totum Leucaten fervere et fluctus 3 Quelles particularités du texte montrent le projet encyclopédique de Pline ? Le projet encyclopédique de Pline transparaît tout d’abord dans l’organisation du texte. La description spatiale suit en effet un ordre précis, d’ouest en est. Le lecteur a l’impression de suivre le regard porté par l’auteur sur une carte de la côte ibérique. Ensuite, par l’abondance des toponymes, on note l’exhaustivité recherchée. Le procédé de l’accumulation est également typique du projet. Les termes s’enchaînent rapidement dans des phrases parfois dépourvues de verbes, faisant ressembler l’ensemble à une liste. Enfin, dans le passage à traduire, l’auteur cite ses sources, ce qui témoigne de ses recherches, de ses lectures et de son souci d’honnêteté intellectuelle. 4 Que nous apprend la dernière phrase sur le peuplement de l’Espagne ? La dernière phrase rend compte de la diversité des peuples qui ont composé l’Espagne. TEXTE 3 La Méditerranée dans un bouclier Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 149 Au centre, la mer se gonflait à perte de vue, sur fond d’or, mais les vagues, d’un bleu sombre, dressaient leur crête blanchissante d’écume. À l’entour, de clairs dauphins d’argent, qui nageaient en rond, balayaient de leurs queues la surface des eaux et fendaient les remous. Au milieu, on pouvait voir les flottes d’airain, la bataille d’Actium, tout Leucate bouillonner sous ces armements de guerre et les flots resplendir des reflets de l’or. Traduction de Bellessort, VIII, v. 671-677, © Les Belles Lettres, CUF (1926). Aide à la traduction Erratum Dans cette question, « de l’indicatif » est remplacé par « du subjonctif ». 1 Videres est à la 2e personne du singulier de l’imparfait du subjonctif. Il a une valeur indéfinie (on). Différents moyens existent en latin pour exprimer un sujet indéfini (passif personnel sans complément d’agent, passif impersonnel). À la voix active, dans certains cas particuliers, quelques pronoms personnels peuvent être employés à cet effet comme dans le texte, avec la 2e personne du singulier d’un verbe au subjonctif (ici à l’imparfait). effulgere (v. 6-7). Quelle structure reconnaissez-vous ? On reconnaît la proposition infinitive introduite par un verbe de perception (videres) avec ses sujets à l’accusatif (Leucaten, fluctus), ses infinitifs (fervere, effulgere). 3 Traduisez à l’aide du code couleur. Approfondissement 4 Relevez le champ lexical de la mer. tumidi […] maris/fluctu/fluctus/spumabat/caerula/delphines/Aequora Ces quelques vers concentrent un champ lexical très dense : le poète évoque une mer en mouvement qui bouillonne, une mer colorée (caerula/ cano/argento/auro) et animée par les dauphins qui jouent. On est en présence d’une ekphrasis : la description prend vie et donne l’illusion au lecteur que la scène se déroule devant lui. 5 Ce texte évoque une bataille : laquelle ? Qui s’affronte ? Pourquoi ? Quelle en est l’issue ? Il s’agit de la bataille d’Actium (31 av. J.-C.) lors de laquelle s’affrontent Rome et l’Égypte mais surtout Octave et Marc-Antoine. Cette bataille navale se déroule au large de la Grèce occidentale. Les deux hommes, qui ont été beaux-frères (Antoine était l’époux d’Octavie jusqu’à ce qu’il la répudie) et ont précédemment constitué avec Lépide le second triumvirat, sont désormais rivaux : Octave a la main mise sur l’Occident tandis que Marc-Antoine, allié à Cléopâtre, mère de Césarion, règne sur l’Orient. Les querelles se multiplient et s’aggravent entre eux. Octave, craignant qu’Antoine n’agisse à l’encontre des intérêts romains, provoque la déclaration de guerre du sénat contre l’Égypte. Marc-Antoine et Cléopâtre sont alors en Grèce. Octave poste des troupes en Épire et envoie de nombreux vaisseaux qui se postent en face du promontoire d’Actium. Les armées se font face pendant plusieurs mois ; Antoine lance l’offensive sur mer mais bien vite il doit prendre la fuite avec Cléopâtre et leurs richesses. Leur flotte se fait anéantir par les vaisseaux maniables d’Octave et leurs équipages expérimentés. Cette bataille marque la fin de la rivalité des deux hommes et la fin de la République romaine. Octave règnera bientôt seul avec le titre d’Auguste. 6 Quelle image Virgile donne-t-il de ce combat ? Virgile livre un tableau magnifique de la scène de combat dont le cadre est la mer vivante et colorée. In medio se déroule la bataille. Son caractère spectaculaire est mis en valeur par les verbes cernere et videres. Les verbes de mouvement et les détails visuels (aeratas, auro) soulignent la beauté de la scène et non sa violence guerrière ou sa tension politique. La célébration de la victoire d’Octave est d’ores et déjà préparée dans cette ekphrasis. 83 Méditerranée Approfondissement TEXTE 4 La fondation de Marseille Marcus Junianus Justinus, Abrégé des Histoires Philippiques de Trogue Pompée Livre de l’élève p. 150 Ce jour-là, par hasard, le roi était occupé à préparer les noces de sa fille Gyptis que, selon la coutume du peuple, il se préparait à donner en mariage, pendant le festin, au gendre de son choix. Et ainsi, comme tous les prétendants avaient été invités aux noces, on demande aussi aux hôtes grecs de venir au banquet. Puis, une fois la jeune fille présentée, son père l’invita à servir de l’eau à celui qu’elle choisissait comme époux. Oubliant tous les autres, elle se tourna vers les Grecs et servit de l’eau à Protis. Celui-ci, hôte devenu gendre, reçut de la part de son beau-père un domaine pour fonder une ville. Marseille fut donc fondée près de l’embouchure du Rhône dans une anse reculée, comme un coude de la mer. Traduction de T. Blain, XLIII, 3, © T. Blain (2019). Aide à la traduction 1 Cum juberetur a patre : le complément d’agent du verbe passif est à l’ablatif. Comment le traduire ? Littéralement : comme elle était invitée par son père à… : on choisit de tourner la phrase à l’actif pour l’alléger. 2 Quem virum eligeret… (l. 24-25) ; qui… accepit… (l. 26-27). Trouvez les antécédents des pronoms relatifs. Quem renvoie à ei ; qui renvoie à Proti. 3 Omissis omnibus (pronom à l’ablatif + part. passé à l’ablatif, l. 25). Comment traduisez-vous ? Littéralement : tous (les prétendants) ayant été oubliés. On pourra proposer : comme elle avait oublié tous les autres/ayant oublié tous les autres. 4 Traduisez à l’aide du code couleur. Approfondissement narratifs tels que le roi, la princesse, le banquet, la venue d’un prince étranger. Le comportement de Gyptis est quelque peu merveilleux : omissis omnibus souligne la soudaineté et la radicalité de son choix. Coup de foudre ? Destin divin ? Le mythe transforme en tout cas des préoccupations commerciales (établissement d’emporia, comptoirs phéniciens) en légende fondatrice. 8 Renseignez-vous sur la suite de l’histoire de Marseille. Une seconde vague de migration phocéenne renforce le caractère grec de Μασσαλία ; la cité est un centre de diffusion de la culture grecque. Elle devient aussi l’un des principaux ports de la Méditerranée et entre en concurrence avec Carthage. En 49 av. J.-C., la ville passe sous domination romaine (Massilia). 9 Lisez le texte du grec Athénée de Naucratis et comparez les deux mythes. Chez Aristote, cité par Athénée, les fondateurs ne sont pas de simples jeunes gens mais des commerçants. Les noms des héros diffèrent : Protis se nomme Euxène, Gyptis Petta puis Aristoxène. Dans cette version, Protis est l’enfant né de cette union. Le philosophe ne parle pas du don de territoire ni de l’emplacement de la cité. L’essentiel est néanmoins conservé : les voyageurs phocéens, le roi local, la coutume de mariage, le choix singulier fait par la princesse. 10 PORTFOLIO Comparez ce récit de fondation avec la nouvelle de science-fiction « Les pionniers » du recueil Chroniques martiennes de Ray Bradbury (1950). On pourra s’intéresser aux raisons de la fondation d’une cité (Justinus : étroitesse et aridité de leur terre/ charmés par la douceur du lieu ; Bradbury : découvrir/ fuir/obtenir/rêve/travail…), aux processus de fondation (départ, reconnaissance des nouveaux lieux, incitation à partir, alliances, appropriation des nouvelles terres, nostalgie et solitude des pionniers…), à la mythification ultérieure… 5 Cui Gyptis aquam porrigit ? Proti Gyptis aquam porrigit. 6 Quels peuples sont évoqués ? Qu’en déduisez- vous sur l’origine des Marseillais ? L’auteur évoque les Phocéens (Grecs d’Asie Mineure), les Romains, les Ligures, les Gaulois, les Ségobriges. Selon cette histoire, Marseille (Massalia) est fondée par un Grec d’Asie et une Ségobrige, sur un territoire ségobrige. Les Marseillais ont donc, selon Marcus Junianus Justinus, une ascendance mêlée. 7 Quelle est la fonction du mythe raconté à la fin du texte ? Ce récit étiologique explique la fondation de Marseille vers 600 av. J.-C. ; on y trouve des motifs 84 TEXTE 5 Pythéas, explorateur marseillais Strabon, Géographie Livre de l’élève p. 151 Autour du texte 1 Renseignez-vous sur Pythéas et son voyage. Connaît-on précisément son parcours ? Pythéas, originaire de Massilia, aurait entrepris un voyage inédit (aux alentours de 330 av. J. –C.) depuis les côtes de l’ouest de l’Europe jusqu’aux contrées polaires. Son voyage a été consigné par ses soins dans Περί του Ωκεανού mais l’ouvrage a 2 Quelles hypothèses ont été proposées pour identifier Thulé ? Thulé, selon Pythéas, est une île septentrionale au-delà de la Grande-Bretagne (à six jours de navigation). On l’a identifiée à Ouessant, à l’Islande, à l’une des îles Féroé, à l’une des îles Lofoten, au Groenland, à la Norvège. Extrema, ou Ultima, Thulé est le nom des confins du Nord pour les Romains. Thulé appartient, avec les Bermudes et l’Atlantide, aux lieux fabuleux de la cartographie imaginaire. 3 Par quels termes et avec quels arguments Strabon discrédite-t-il Pythéas ? Strabon tente de discréditer Pythéas en mentionnant d’abord le fait que nul autre n’ait avant lui évoqué Thulé ni même des régions aussi septentrionales (l. 5 : Mais j’ai beau chercher, je ne vois pas qu’aucun autre voyageur ait mentionné une île du nom de Thulé : παρά δὲ τῶν ἄλλων οὐδὲν ἱστορῶ͵ οὔθʹ ὅτι Θοὐλη νῆσός ἐστί τις). Ensuite, il s’appuie sur ce qu’il sait des rigueurs d’Ierné (l’Irlande) pour refuser la possibilité de vivre au-delà. Enfin, il réfute ses calculs de coordonnées géographiques (l. 21 : Mais ce Pythéas, qui partout et toujours a cherché à tromper son monde, a certainement encore menti ici : Πανταχοῦ δὲ παρακρουόμενς τοὺς ἀνθρώπους ὁ Πυθέας κάναῦθά που διέψευσται·). On constatera que dans cet extrait, l’argumentation de Strabon n’est pas convaincante. Les mesures de Pythéas ont depuis été corroborées par les scientifiques modernes. Ailleurs, Strabon se moque de la référence à la terre de glace (ἡ πεπηγυία θαλάτη), c’est-à-dire la banquise. 2 Quel temps verbal domine ? Qu’apporte-t-il à la description ? Le présent domine ; c’est un présent de narration, qui vise à rendre l’action vivante sous le regard du lecteur. 3 Relevez les noms à l’accusatif des vers 4 à 12 : ils désignent les constructions et institutions nouvelles des colons. Erratum Dans cette question, « vers 3 » est remplacé par « vers 4 ». Adversas arces ; molem (magalia quondam) ; portas strepitum ; strata ; muros ; arcem ; saxa ; locum ; Jura magistratusque ; sanctum senatum ; portus ; alta Fundamenta ; immanis columnas ; decora alta. 4 Traduisez à l’aide du code couleur. Cependant, dociles au sentier, ils sont venus vivement au terme de leur route ; déjà ils gravissaient la colline qui de sa hauteur domine la ville et dont le sommet regarde en face la citadelle. Énée admire cet ensemble, simple douar naguère ; il admire les portes, l’animation et le dallage des rues. Les Tyriens travaillent avec ardeur : les uns prolongent des murailles, bâtissent la citadelle, roulent à force de bras des pierres sur les pentes ; d’autres choisissent un lieu pour leur maison et l’entourent d’un sillon ; ils se donnent des lois, des magistrats, un sénat vénérable. Ici les uns creusent des ports, ici pour les théâtres les autres mettent en place de profondes assises. Ils taillent à même le rocher des colonnes gigantesques, hautes décorations des scènes futures. Traduction de J. Perret, 418-429, CUF, © Les Belles Lettres (1977). Approfondissement 5 Quid Aeneas miratur ? Erratum Dans cette question, spectat est remplacé par miratur. Un espace polycentrique TEXTE 6 Splendeurs de Carthage Virgile, Énéide Livre de l’élève p. 152 Erratum Les deux vidéos ont été supprimées. Aide à la traduction 1 Repérez les sujets des verbes (vers 4 à 12). Qui sont les personnages ? Aeneas Miratur ; ardentes Tyrii ; pars… Pars ; alii… alii…. Énée observe, émerveillé, les constructions tandis que les Carthaginois s’activent. Le regard d’Énée se porte successivement sur différents groupes de travailleurs. Réponse issue du texte virgilien : Aeneas molem, portas strepitumque et strata viarum miratur. Réponse plus synthétique : Aeneas novam urbem miratur. 6 Repérez les noms propres désignant la fondatrice de Carthage et son peuple. Cherchez leur origine et leur sens précis. La Sidonienne et Didon désignent la reine. Le premier terme évoque Sidon, ville de Phénicie. Le second est son nom latin. On pourra ajouter son nom phénicien Élissa. Le peuple de Didon est nommé par Virgile Poeni (les Puniques, les Phéniciens) ou Tyrii (les Tyriens), terme qui fait référence à la ville phénicienne de Tyr. 7 PORTFOLIO Dans l’incipit de Salammbô, quelle image Flaubert donne-t-il de Carthage ? On pourra s’intéresser aux éléments qui caractérisent la ville (organisation, architecture, végétation…), 85 Méditerranée disparu. On en trouve néanmoins des extraits chez Strabon et d’autres auteurs. Les propos rapportés offrent des données scientifiques très intéressantes (mesures géographiques, phénomènes météorologiques, mentions ethnographiques…). aux populations évoquées (identité, caractéristiques…), aux termes évaluatifs (admiration), à la mythification (comparaisons et métaphores, allusions historiques, mythologiques ou religieuses…), au registre épique, à la réécriture, à l’invention du passé... TEXTES 7 Alexandrie la savante Livre de l’élève p. 152-153 1 Aulu-Gelle, Nuits attiques Erratum Dans cet extrait, auxiliaris (l. 5) est remplacé par auxiliariis. Aide à la traduction 1 Les verbes soulignés sont à la voix passive. Recherchez leurs compléments. – conquisitus et confectus est sont complétés par ab Ptolemaeis regibus. – diripitur n’a pas de complément. – incensa sunt est complété par a militibus auxiliariis. 2 Opera consulta (l. 4) est une proposition circons- tancielle. Quelle structure reconnaissez-vous ? Il s’agit d’un ablatif absolu (opera, ae, f : opération, action ; consulo, is, ere, ui, tum : préparer, concevoir). Un grand nombre de livres furent ensuite rassemblés ou copiés par les rois Ptolémée en Égypte, environ sept cent mille rouleaux ; mais, lors de la première guerre d’Alexandrie, au cours du pillage de la ville, ils furent incendiés tous, par hasard, sans intention ni volonté délibérée, par des soldats auxiliaires. Traduction de René Marache, VII, 17, © Les Belles Lettres (2004). 2 César, De bello civili Aide à la traduction 1 Consueverunt (l.9) : quel sujet, évoqué dans la proposition précédente, faut-il sous-entendre ? On doit sous-entendre Aegyptii, les Égyptiens. Approfondissement 2 Quand Alexandrie fut-elle fondée ? Par qui ? Alexandre le Grand fonda la ville en 331 av. J.-C., dans une baie à proximité du delta du Nil. L’île de Pharos, sur laquelle le phare fut édifié et auquel elle donna son nom, protégeait l’entrée de cette baie. 86 3 Comparez les récits de cette fondation faits par les auteurs antiques Vitruve, Diodore de Sicile et Plutarque. Distinguez les éléments objectifs et les éléments mythiques de ces récits. Les auteurs insistent sur la situation favorable du site : fertilité du Nil, sûreté naturelle de la baie protégée par Pharos, ouverture sur la mer. Ils évoquent également la conception architecturale rationnelle du plan de la ville. Tous, bien sûr, nomment Alexandre. Des éléments mythiques appartiennent aussi au récit de la fondation, notamment le rêve fait par Alexandre dans lequel lui apparaît Homère. Le poète lui souffle le nom de Pharos. Le premier tracé de la ville aurait été fait avec de la farine et aurait eu la forme d’une chlamyde. Le fait que des oiseaux aient mangé la farine est considéré comme un présage favorable (Pseudo-Arrien, Plutarque) : Alexandrie serait destinée à nourrir des hommes de tous pays. 4 PORTFOLIO Rapprochez la mosaïque de la sculp- ture Ruines d’Égypte d’Anne et Patrick Poirier (1979). Comment les artistes expriment-ils leur point de vue ? On peut commencer par présenter les techniques utilisées (mosaïque, céramique) en évoquant matériaux, cuisson, outils, etc. Les deux œuvres sont décoratives, mais celle de 1979 reprend une sculpture de 1808 destinée à une table de salle à manger. Ensuite, on peut se pencher sur les sujets représentés qui ont en commun l’Égypte, mais à des échelles très différentes. La mosaïque représente en effet une partie du Phare, la céramique un ensemble de monuments. L’une comprend du texte, l’autre non. Les styles graphiques sont très différents (stylisation de la mosaïque, précision extrême de la céramique). Enfin, les regards portés sur les monuments diffèrent : la mosaïque représente un phare entier, coloré, en état de marche, la céramique un patrimoine en ruines. Il faudra par ailleurs s’interroger sur la place du divin dans ces œuvres. On trouvera des informations et images concernant l’œuvre des Poirier sur le site de la manufacture de Sèvres. TEXTE 8 Tyr, une cité ancestrale Hérodote, Histoires Livre de l’élève p. 153 Autour du texte 1 Situez Tyr. Erratum : on renverra à la p. 10 davantage qu’à la p. 11. On remarque que Tyr occupe une position très intéressante : ouverture sur la mer et vers l’Orient, à équidistance du Nord et du Sud du bassin méditerranéen. Au fil des cartes, on note que la phénicienne Tyr devient perse puis macédonienne puis romaine. Elle changera encore de nombreuses fois de maîtres. Tyr est aujourd’hui libanaise. tance de cette cité ? La ville est importante d’abord par son ancienneté (il y avait deux mille trois cents ans qu’elle était habitée). Les colonies phéniciennes sont évoquées pour la même raison (ces Phéniciens […] fondèrent une colonie dans cette île, cinq générations avant qu’Hercule […] naquît en Grèce). La ville est notable aussi pour sa religiosité (temple/grande vénération/ infinité d’offrandes). Hérodote insiste également sur la richesse (riches ornements/deux colonnes, dont l’une était d’or fin, et l’autre d’émeraude). tandis qu’en bas on donnait du bélier, des flèches, des pierres contre les portes et les murailles. Une fois la citadelle investie, il lui fit payer cher sa résistance : les femmes et les enfants furent réduits en esclavage, les hommes tués. Alexandre désirait manifestement faire un exemple. On lira le récit de ce siège hors du commun chez Quinte-Curce (IV, 4) et Diodore de Sicile (XVII, 46). TEXTES 9 Zénobie, reine de Palmyre 3 Comment l’histoire et la légende s’entremêlent- elles ? Certains éléments du texte ont les caractéristiques du récit historique et plus précisément ici, géographique, puisque l’auteur raconte un de ses voyages. La première phrase évoque ce voyage, destiné à assouvir la curiosité de l’auteur qui se présente ici comme un enquêteur sur les traces du culte d’Hercule. Nous trouvons la première personne du singulier, des verbes de volonté, de perception et de parole, des commentaires subjectifs, des termes évaluatifs. Le récit suit un ordre chronologique indiqué par des marques logiques et temporelles. Par ailleurs, les ethnonymes et les toponymes renvoient au réel. Néanmoins l’enquête est ponctuée d’allusions à la mythologie qui dépassent l’objet de l’enquête (les temples d’Hercule) : en effet, Hérodote, qui présente le héros comme fils d’Amphitryon (lui attribuant ainsi une généalogie purement humaine), fait référence à une date précise de sa naissance, date qu’il peut alors comparer à celle de la fondation de la colonie de Thasos. De même, le mythe de l’enlèvement d’Europe est rappelé comme un fait aussi historique que cette fondation. 4 Documentez-vous sur l’histoire de Tyr et sur le rôle joué par Alexandre le Grand. Tyr a été fondée au IIIe millénaire av. J.-C. Son histoire mouvementée témoigne des strates de l’Histoire. Petit port utilisé par les Égyptiens, conquise par les Assyriens, point de départ des colons phéniciens, soumise par Alexandre, disputée par ses lieutenants, mise sous tutelle romaine en - 64 av. J.-C., elle est aussi une ville biblique avant d’être prise par les Arabes, puis par les nomades Seldjoukides, les croisés, les Ottomans. Elle devient libanaise au début du XXe siècle. La Tyr antique était constituée d’une partie insulaire et d’une partie continentale. Quand Alexandre voulut la conquérir, la flotte phénicienne défendit parfaitement la population réfugiée dans la citadelle de l’île. Alors Alexandre fit construire une digue en pierre pour s’en approcher, ainsi que des catapultes, des arbalètes, enfin une tour de bois montée sur plusieurs de ses galères liées ensemble, tour à partir de laquelle il fit tendre un pont vers les murailles tyriennes. Il put alors forcer l’entrée, Livre de l’élève p. 154 1 Trebellius Pollion, Histoire Auguste Aide à la traduction 1 Le verbe esse peut être suivi d’un attribut mais aussi de l’ablatif ou du génitif. Repérez cette construction. Erratum Dans cette question a été supprimé le renvoi à la voix passive. Ablatif : vultu subaquilo/oculis vigentibus nigris Génitifs précisant vultu et oculis : fusci coloris/ spiritus divini/venustatis incredibilis Il s’agit de compléments de qualité. 2 Analysez le verbe putarent (l. 3) : analysez l’emploi de ut. Putarent : 3e personne du pluriel du subjonctif imparfait. Ut : suivi du subjonctif, il introduit une conséquence en corrélation avec tantus. 3 Ubi introduit-il une relative de lieu ou une subor- donnée temporelle ? Ubi introduit une subordonnée temporelle qui permet de souligner, grâce au parallélisme, le caractère réfléchi de Zénobie. 2 Boccace, De claris mulieribus Erratum Ligne 2 du texte, « literis » est remplacé par « litteris ». Aide à la traduction 1 Traduisez les ablatifs absolus. priscis testantibus litteris : selon d’anciens témoignages spretis muliebribus officiis : sans intérêt pour les occupations féminines 2 Repérez les propositions infinitives, leur verbe introducteur et traduisez-les. a Ptolemeis Aegyptiorum regibus claram volunt originem (se eam) habuisse : on veut qu’elle ait eu une origine illustre par les rois Ptolémée d’Égypte 87 Méditerranée 2 Quels éléments du texte témoignent de l’impor- Dicunt […] hanc […] silvas et nemora incoluisse plurimum on raconte qu’elle passait son temps dans les bois et les forêts Dicunt […] hanc […] et accinctam pharetra cervis caprisque cursu atque sagittis fuisse infestam : on raconte qu’elle était armée d’un carquois et de flèches et qu’elle affrontait les cerfs et les boucs à la course. Approfondissement 3 Les termes soulignés indiquent-ils que les sources données sont fiables ? Les termes volunt, dicunt et aiunt indiquent davantage des rumeurs que des témoignages vérifiés. La part d’imaginaire et de fantasme qu’a suscitée Zénobie est perceptible. 4 Quelles seraient les origines de Zénobie (passage surligné) ? D’après ce passage, Zénobie serait liée aux descendants de Ptolémée Ier (un des généraux d’Alexandre le Grand) et à sa descendante Cléopâtre VII. 5 Quel portrait physique et moral se dégage des deux textes ? Le texte 1 souligne la beauté de Zénobie : venustatis incredibilis. Tantus candor in dentibus ut margaritas eam plerique putarent habere – vox clara. Le texte 2 suggère la force et la résistance physiques de Zénobie par les allusions à la pratique de la chasse et de la guerre (l. 5 à 9). Les deux textes signalent son charisme : vox virilis (texte 1) – ut aeque illam magni penderent sui exercitus et timerent (texte 2). Zénobie apparaît également éclairée : haec quin litteras egyptias nosceret… graecas etiam disceret – historias omnes latinas graecas et barbaras summo cum studio vidit, et sage, comme le suggèrent les termes Severitas – clementia – prudenter – conservatrix thesaurum dans le texte 1 et tam eximie virtutis femina dans le texte 2. Les deux auteurs montrent qu’elle se démarque de l’image traditionnelle de la femme : ultra femineum modum et spretis omnino muliebribus officiis. 6 Comment le multiculturalisme est-il représenté dans le portrait de Ummayat, jeune fille de la ville de Palmyre ? Identifiez l’origine de ses parures. • En fond : une étoffe suspendue à deux feuilles de palme : symbole oriental de la limite entre la vie et la mort. • Vêtements : une tunique + un manteau (mode du chiton grec) – fibule à tête de lion – un bandeau frontal typique du monde oriental – le collier de perles, la bague et les boucles d’oreilles romaines. L’ensemble suggère que Palmyre se trouvait à un carrefour de civilisations dont les habitants empruntaient les codes culturels. On pourra signaler aux élèves que les inscriptions étaient souvent bilingues (grec/araméen) et que le latin demeurait la langue de l’armée et de l’administration. 88 TEXTES 10 Zénobie, alliée ou ennemie de Rome ? Livre de l’élève p. 155 1 Eutrope, Brevarium historiae romanae Aide à la traduction 1 De quel mot dépendent les génitifs de la première phrase ? Ils dépendent de vir. 2 À l’aide du code couleur, repérez deux ablatifs absolus. Quelle valeur circonstancielle leur attribuez-vous ? occiso Odenatho marito : valeur temporelle praecedentibus […] Tetrico et Zenobia : valeur causale et temporelle 3 Quelle nuance de lieu l’accusatif Romam exprime-t-il ? (l. 4) L’accusatif indique la direction, le lieu où l’on va. Il répond à la question : Quo ? 4 Traduisez à l’aide du code couleur. L’empire fut gouverné par Aurélien […] grand capitaine mais d’un caractère violent, il était trop enclin à la cruauté […]. Aurélien, dans une bataille peu importante, livrée près d’Antioche, fit aussi prisonnière Zénobie, qui était reine d’Orient, depuis la mort d’Odénath, son mari : de retour à Rome, il triompha comme nouveau conquérant de l’Orient et de l’Occident ; il fit marcher devant son char Tétricus et Zénobie. […] Zénobie laissa à Rome une postérité qui existe encore. Traduction de N.-A. Dubois, IX, 1,3 © Garnier (1865). 2 Trebellius Pollion, Histoire Auguste Erratum À la ligne 4 du texte, postulet est en gras. Aide à la traduction 1 Distinguez les subjonctifs (en gras) qui relèvent de l’expression de l’hypothèse (si) de ceux qui dépendent de la conjonction de subordination cum. • Expression de l’hypothèse : si scirent (l. 1)/nisi scissem (l. 5) • Conjonction cum : postulet (l. 4)/poscat (l. 4)/servaret (l. 6) On pourra faire remarquer que le subjonctif laudarent dépend de la conjonction de subordination ne. Certes, ceux qui me blâment ne manqueraient pas de me louer, s’ils savaient quelle femme est Zénobie ; quelle est sa prudence dans le conseil, sa constance dans l’exécution, sa fermeté envers les soldats, sa libéralité dans l’occasion, sa sévérité lorsqu’elle est nécessaire. (…) Je ne lui aurais point Traduction de M. Fl. Legay, 30 (Zénobie), Panckoucke (1834). 3 Flavius Vopiscus, Histoire Auguste Approfondissement 1 Que nous apprennent ces textes sur l’empereur Aurélien ? On peut remarquer que les textes dressent un portrait ambivalent d’Aurélien : Eutrope souligne sa cruauté (ad crudelitatem propensioris animi) et son hybris (animi immodici), mais reconnaît ses qualités de chef de guerre (in bello potens). L’expression receptor Orientis Occidentisque indique le pouvoir absolu du Princeps. L’affrontement avec Zénobie est considéré comme un signe de faiblesse. Flavius Vopiscus en fait un orgueilleux que Zénobie rappelle à la réalité et Trebellius Pollion le met en scène, justifiant son attitude généreuse à l’égard de Zénobie : il s’agirait d’un fin calcul politique : Nec ego illi vitam conservassem, nisi eam scissem multum Romane rei publicae profuisse. 2 Quelle image de Zénobie transparaît ? Flavius Vopiscus fait entendre la voix autoritaire et railleuse de Zénobie, suggérant ainsi son ascendant sur Aurélien. Eutrope signale la défaite de Zénobie et le fait, étonnant, qu’elle continue de vivre à Rome après le triomphe où elle est apparue vaincue. La reine serait donc une personnalité respectée. Trebellius Pollion fait d’ailleurs entendre les qualités attribuées à Zénobie par la voix de son vainqueur Aurélien. On notera l’énumération de ces qualités appuyée par quam. L’image de la reine est celle d’une femme de pouvoir charismatique. 3 Pourquoi Zénobie évoque-t-elle Cléopâtre ? Les origines orientales, l’affrontement avec Rome, l’intelligence et la beauté de Zénobie en font une héritière digne de Cléopâtre pour les auteurs antiques. Cette filiation imaginaire, symbolique, ne recouvre pas la réalité. Zénobie, reine à Palmyre, citoyenne romaine (son praenomen Septimia le prouve), ne veut pas s’affranchir de Rome mais devenir « impératrice » ; son ambition se heurte à celle d’Aurélien. Pour approfondir, on peut consulter les travaux d’Annie et Maurice Sartre consacrés à Palmyre et Zénobie. Aux confins de l’empire TEXTES 11 Les colonnes d’Hercule Livre de l’élève p. 156 1 Rufus Festus Avienus, Ora maritima Aide à la traduction 1 Relevez les noms propres. Oceano/Atlanticus/Gadir/Tartessus/Herculis/ Abyla/Calpe/Libyae 2 Repérez les expressions de lieu. Vers 3 : qua profundum semet insinuat salum à l’endroit où la mer profonde entre Vers 4 : ab depuis l’océan Oceano Vers 6-7 : hic (là) 3 Analysez les verbes et indiquez leur sujet. jacet : 3e p. sg. présent indicatif/unda circumfunditur : 3e p. sg. présent indicatif/unda insinuat : 3e p. sg. présent indicatif/salum explicetur : 3e p. sg. présent subjonctif/gurges est : 3e p. sg. présent indicatif/urbs sunt : 3e p. pl. présent indicatif/columnae pertinacis Herculis On pourra inviter les élèves à distinguer la voix active de la voix passive (circumfunditur, explicetur) Approfondissement 4 Comment comprenez-vous l’expression nostri maris (v. 4) ? L’expression désigne la mer intérieure qui s’étend des colonnes d’Hercule aux provinces orientales. Le déterminant possessif suggère la maîtrise de cet espace maritime par les Romains. La traduction Méditerranée est plus compréhensible pour le lecteur moderne. 2 Strabon, Géographie Autour du texte 1 Quelle origine Strabon donne-t-il aux « colonnes d’Hercule » ? Le géographe grec propose une explication en évoquant les promontoires qui forment le détroit. Il évoque également les monts Calpé et Abilyx, s’appuyant encore sur la géographie des lieux. Strabon mentionne l’existence du temple dédié à Héraklès, érigé à Cadix. On remarque qu’il rejette toute explication mythologique. 89 Méditerranée laissé la vie, si je savais qu’elle a rendu un grand service à la république romaine, lorsque, soit pour elle, soit pour ses enfants, elle a conservé intact l’empire de l’Orient. 2 Présentez deux frontières, l’une antique, l’autre moderne. Expliquez leurs enjeux. • Frontières antiques : le mur d’Hadrien – le limes septentrional qui faisait face aux Germains – la frontière commune aux Romains et aux Parthes • Frontières modernes : l’Europe et le Royaume-Uni (le Brexit pose la question d’une frontière à venir) – Les États-Unis et le Mexique – la Russie et l’Ukraine On peut aussi s’intéresser aux frontières naturelles : comment envisager la Méditerranée ? frontière ? espace économique ? TEXTE 12 Les frontières de l’empire Hygin l’Arpenteur, Les Arpenteurs romains Livre de l’élève p. 157 Aide à la traduction 1 Repérez les infinitifs qui complètent debebimus et oportet. debebimus : Adsignare (l. 1) oportet : adsignare (l. 2) 2 Repérez les prépositions et les groupes de mots qui en dépendent. secundum legem divi Augusti – circa extremitatem – a possessoribus – ex eo – in commune nomine compascuorum 3 Ex eo… partes (l. 4) : Comment rattachez-vous cette expression à ce qui la précède ? Eo reprend agrum. Il faut sous-entendre oportet adsignare. Approfondissement 5 Quelle règle détermine l’attribution des terres ? Toutes les terres sont-elles attribuées ? Les terres sont attribuées : qua falx et arater exierit. Il s’agit d’occuper les terres en les cultivant. 6 Où commence l’assignation des terres ? Pourquoi ? L’assignation commence (Primum) circa extremitatem, à partir de la frontière, pour ensuite distribuer les terres qui se trouvent à l’intérieur du territoire conquis (interiores perticae partes). Le but est d’assurer la présence romaine à la frontière afin de défendre le territoire. 7 Cherchez à quoi servait l’objet nommé groma. Cet objet sert à borner les terres en indiquant la direction perpendiculaire. Il fonctionne comme une équerre de visée. 8 Situez le mur d’Hadrien dans l’empire et expliquez les raisons de sa construction. Il s’agissait d’un mur défensif. Les tribus du nord de l’Angleterre, les Pictes et les Calédoniens n’ayant pas été soumis, les Romains devaient assurer la sécurité de la région Sud, intégrée à l’empire. 9 Quelle était la particularité du fort de Vindolanda ? Ce fort existait avant la construction du mur d’Hadrien. Construit vers 80 ap. J.-C, il a ensuite été intégré au mur d’Hadrien. Le fort était un lieu de vie militaire et civile, comme en témoignent les nombreux vestiges archéologiques retrouvés (tablettes, chaussures, pièces de monnaie, ustensiles de cuisine…). 4 Lisez le texte en gras. Qu’avez-vous compris ? Il s’agit d’amener les élèves à repérer le thème du texte : l’élaboration de frontière, la distribution de terres, en s’appuyant sur du vocabulaire connu, donné ou transparent. Le but est de montrer qu’on peut comprendre sans traduire systématiquement mot à mot. Nous devrons assigner la terre, selon la loi du divin Auguste, « jusqu’où seront allées la faux et la charrue », sauf si le fondateur y a changé quelque chose. Il faut d’abord assigner la terre qui se trouve vers l’extrémité, pour que les confins soient tenus par les possesseurs comme par des bornes ; ensuite, les parties intérieures de la pertica. Si des pâtures ou des forêts ont été concédées à des domaines, nous inscrirons sur les plans cadastraux selon quels droits elles ont été données. Dans beaucoup de colonies, l’immensité du territoire a surpassé l’assignation, et comme il restait plus de terre qu’on n’en avait donné, on l’a donnée en commun aux possesseurs les plus proches, sous l’appellation de pâturages communs. Traduction de Jean-Yves Guillaumin, 15, 1-4, © Les Belles Lettres (2005). 90 TEXTES 13 Le pays des Scythes Livre de l’élève p. 158-159 1 Pomponius Mela, La Description de la terre Erratum Dans la référence du texte, la mention : traduction de L. Baudet (1843) a été supprimée. Aide à la traduction 1 Traduisez à l’aide du code couleur. Ensuite est une contrée fort riche, et néanmoins inhabitable, parce que les gryphons, espèce d’animaux cruels et obstinément attachés au sol, qui n’aiment rien tant que l’or qu’ils arrachent des entrailles de la terre, et qui le gardent avec une vigilance dont rien ne peut les distraire, en rendent les approches très dangereuses. Les premiers hommes que l’on rencontre sont les Scythes… Traduction de L. Baudet, II, 1, Panckoucke (1843). Approfondissement 2 Hérodote présente-t-il une description objective des régions occupées par les Scythes ? La description est peu objective car Hérodote emploie des modalisateurs et des hyperboles qui suggèrent une volonté d’impressionner le lecteur : si insupportable/cet affreux climat/il fait encore froid. 3 Les informations données par Pomponius Mela rejoignent-elles celles d’Hérodote ? La rudesse du pays semble confirmer les coutumes barbares des Scythes. On fera remarquer aux élèves que les auteurs se placent en témoin éclairés et civilisés de ces peuples aux coutumes étonnantes, donc barbares. 4 Que suggèrent ces textes du peuple Scythe ? Les Scythes semblent incarner l’étranger, c’està-dire le non civilisé. La présence des monstres (gryphi) dans l’extrait 1, les pratiques cruelles ou inhabituelles pour un Romain (ora artusque pingunt/auri argentique/ignari) dans l’extrait 3 et la vie dans une contrée jugée particulièrement hostile sont sources d’étonnement pour les auteurs grecs et romains. 3 Pomponius Mela, La Description de la terre Aide à la traduction 1 Recopiez le texte en gras et repérez les mots qui ressemblent au français. On laissera les élèves s’appuyer sur des termes qui leur semblent transparents ou déjà rencontrés. Ingenia cultusque gentium differunt. Essedones funera parentium laeti celebrant. Corpora ipsa, laniata visceribus immixta consumunt. Capita auro vincta pro poculis gerunt. Haec sunt pietatis ultima officia. Agathyrsi ora artusque pingunt. Satarchae, auri argentique, ignari, vice rerum commercia exercent ; […] Tauri immanes sunt moribus, immanemque famam habent 2 Relevez les noms propres. Essedones – Agathyrsi – Satarchae – Tauri – Iphigeniae – Orestis 3 Qui sont Iphigénie et Oreste ? Iphigénie et Oreste appartiennent à la famille des Atrides. Ils ont pour père Agamemnon, pour mère Clytemnestre et pour sœur Électre. 4 Traduisez les passages en gras puis l’ensemble du texte. Les peuples de la Scythie se distinguent entre eux par des mœurs et des coutumes différentes. Les Essedons célèbrent les funérailles de leurs parents par des transports de joie, par des sacrifices et une réunion solennelle de la famille du défunt. Ils coupent le cadavre par morceaux, coupent de même les entrailles des victimes, mêlent toutes ces chairs ensemble et en font un festin. Quant à la tête, après l’avoir dépouillée et proprement nettoyée, ils en font une coupe qu’ils entourent d’un cercle d’or. Tels sont chez eux les derniers devoirs que la piété rend aux morts. Les Agathyrses se peignent le visage et les autres parties du corps plus ou moins, selon le degré de noblesse ; du reste, les taches ont chez tous la même forme, et sont ineffaçables. Les Satarches ne connaissent ni l’or ni l’argent, ces deux fléaux du genre humain, et commercent par échange. […] Les Taures, dont Iphigénie et Oreste ont rendu le nom célèbre, ont des mœurs barbares et la réputation affreuse d’immoler les étrangers sur leurs autels. Traduction de L. Baudet, II, 1, Panckoucke (1843). 4 Ovide, Pontiques Aide à la traduction 1 Observez les temps primitifs de addo, is, ere, didi, ditum et analysez la forme du verbe adde (v. 3). Adde : impératif présent, 2e p. sg. 2 Repérez les prépositions et les mots qu’elles régissent. Hostibus in mediis – interque pericula – cum frigore – cum sagittis – Cum meo fato Il s’agit d’amener les élèves à distinguer cum préposition et cum conjonction de subordination. 3 Traduisez les passages en gras puis l’ensemble du texte. Je vis entouré d’ennemis et au sein des dangers, comme si, en perdant ma patrie, j’avais aussi perdu la tranquillité. […] Ajoute à cela le sombre aspect d’un pays sans arbres ni verdure, où l’hiver succède à l’hiver sans interruption. Voilà le quatrième que j’y passe, luttant contre le froid, contre les flèches, et contre ma destinée. Mes larmes ne tarissent que lorsqu’une sorte d’insensibilité vient en suspendre le cours, et que mon cœur est plongé dans un état léthargique, semblable à la mort. Traduction sous la direction de M. Nisard, Dubochet, lettre II, v. 10, 23-28 (1838). Approfondissement 4 Quels aspects de la vie aux confins de l’empire romain ces textes soulignent-ils ? La vie aux confins de l’empire romain est marquée par l’hostilité de l’environnement et la rudesse des mœurs. 91 Méditerranée 2 Hérodote, Histoires 5 Quel sentiment cette vie dans des terres inconnues fait-elle naître chez l’exilé ? Le sentiment qui domine est la nostalgie. On remarque la douleur dont témoigne Ovide qui associe la douleur de l’exil à l’inquiétude : cum patria pax sit adempta. Le parallélisme nec fronde nec arbore appuie l’image d’un lieu désagréable, opposé aux joies de la campagne romaine. Le climat joue aussi un rôle dans cette souffrance. La répétition de hiems, accentuée par l’adjectif quarta, explique et symbolise le désespoir du poète. Enfin, l’énumération des vers 5 et 6 permet de forger un paysage-état d’âme émouvant. 6 ÉCRITURE Imaginez la réponse de Maxime à Ovide. Il lui rend compte de ses démarches, malheureusement vaines, auprès d’Auguste. On attendra un écrit qui respecte la situation d’énonciation, le mystère qui entoure cet exil d’Ovide. Le registre pathétique semble approprié. On pourra demander aux élèves de s’appuyer sur leur connaissance de la vie quotidienne dans la Rome antique pour marquer la distance avec l’environnement décrit par Ovide. On peut leur faire lire toute la lettre 2, I des Pontiques. Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE Livre de l’élève p. 160-161 Géographies antiques Errata P. 161, 2e paragraphe, l. 6 : lire « il est célébré de son vivant » ; 5e paragraphe, l.5 : lire « a un succès extraordinaire ». 92 Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 162-163 Splendeurs des ruines antiques 1 Quelle leçon le poème de Lamartine délivre-t-il ? Le poème souligne la vanité et le caractère éphémère des civilisations. Il rappelle également les violences qui ont jalonné l’histoire romaine. 2 Quels sentiments la visite de sites anciens suscite-t-elle dans ces deux textes ? L’admiration est perceptible, tout comme une forme de désespoir face à la destruction et à l’oubli. On notera aussi la facilité ou la difficulté de se représenter les monuments selon de degré de conservation. 3 PORTFOLIO Expliquez la fascination exercée par Palmyre au fil des siècles, en vous appuyant notamment sur les textes de M. Énard et de Pline l’Ancien. On peut proposer les motifs suivants : situation géographique, situation politique (Palmyre joue le rôle de lien économique entre deux empires ennemis), monuments remarquablement conservés, richesses des objets d’art. Une exposition de l’Institut du monde arabe a été consacrée aux sites antiques détruits par les conflits (cf. site de l’Institut). 4 Méditerranée SÉQUENCE Objectif Voyages et voyageurs antiques Livre de l’élève p. 164 L’objet d’étude invite à considérer la Méditerranée comme un espace en mouvement et à appréhender la dynamique des parcours. Il s’agit aussi d’envisager le voyage imaginaire. On a fait le choix de ne pas séparer la fiction du témoignage, afin d’appréhender le thème sous toutes ses facettes. Les textes et documents sélectionnés amènent premièrement à découvrir différents types de voyage, en particulier les départs contraints, et leurs conditions. Dans un deuxième temps, le regard se porte sur une tradition méditerranéenne ancestrale : l’hospitalité, devoir tout à la fois légal, religieux et moral. On s’intéressera aussi à l’expression de la souffrance de l’exil. Dans un dernier temps, le voyage est abordé en tant que motif narratif ; ses péripéties participent à la fortune du récit en prose. En pages Éclairage sur le monde antique, la mobilité en Méditerranée est abordée d’abord de façon diachronique, puis sous divers angles, notamment la maîtrise de l’espace par les Romains. Les pages Échos du monde antique ramènent à l’actualité la plus récente et la plus atroce : les migrations contemporaines transformant la Méditerranée en cimetière marin. Que savez-vous déjà ? • Qui voyageait dans l’Antiquité ? Pour quelles raisons ? Les élèves penseront probablement aux commerçants et aux soldats. On ajoutera les touristes, les esclaves, les magistrats, les artistes, les intellectuels, les exilés politiques, les pèlerins, les étudiants, les athlètes… • Les voyages étaient-ils faciles ? Les voyages étaient longs, difficiles et périlleux. On pourra se donner une idée des itinéraires et des temps de trajet sur un site recensant les voies romaines (ex. Dax – Paris : 239 milles et 20 jours), en tapant « omnesviae » sur un moteur de recherche. On se documentera abondamment sur le site de l’Académie de Versailles, rubrique « voyages ». • Quels personnages de voyageurs antiques connaissez-vous ? Les élèves connaissent les noms de grands voyageurs de la mythologie : Ulysse, Jason, Hercule. On pourra leur en indiquer quelques autres : Hannon, Himilcon, Alexandre le Grand, Polybe, Pythéas, Euthymènes, Paul de Tarse, Pausanias… Erratum P. 165 du livre de l’élève, paragraphe « Voyages héroïques », on a remplacé « Les récits romanesques » par « Les récits en prose ». 93 En voyage TEXTES 1 Pourquoi partir ? Livre de l’élève p. 166-167 1 Virgile, Énéide Aide à la traduction Erratum L’ordre des trois premières questions a été modifié. 1 Traduisez les ablatifs absolus. consumpta nocte : la nuit s’étant achevée sublato genitore : mon père ayant été soulevé 2 Invenio… numerum… adfluxisse… (v. 2-3) : traduisez mot à mot cette proposition infinitive avant de repérer le passage dans les traductions. Je trouve un nombre avoir afflué = qu’avait encore grossie une foule… = j’[ai l’heureuse surprise de] découvrir qu’un nombre… a afflué… 3 Traduisez les mots en gras. Erratum Question reformulée. socios reviso : je reviens voir mes compagnons – adfluxisse numerum Invenio : je découvre qu’un nombre (de personnes) a afflué – Undique convenere : ils sont venus de partout – surgebat Lucifer : Lucifer apparaissait – Ducebat diem : il conduisait le jour 4 Comparez les deux traductions. Quelles sont leurs caractéristiques ? Laquelle vous semble la plus proche du latin ? • J. Delille traduit en vers alexandrins le poème virgilien. Il transpose ainsi le vers canonique de la poésie latine dans celui de la poésie française, ce qui permet de donner un rythme, une musicalité à la traduction. Pour cela, il n’hésite pas (comme le montre l’exemple de la proposition infinitive du v. 3, ou encore l’insertion de discours direct) à s’éloigner résolument de la syntaxe virgilienne. • P. Veyne traduit en prose, ce qui donne un texte aisément lisible, dynamique. On remarquera que le traducteur s’efforce de rendre le texte plus accessible par la reformulation de certaines expressions latines : ainsi Lucifer devient l’étoile du matin. Erratum La première phrase de la traduction de P. Veyne a été supprimée. 5 Proposez votre propre traduction. Approfondissement 6 Quos Aeneas admirans invenit ? Aeneas admirans ingentem comitum novorum numerum adfluxisse invenit. 94 7 Relevez deux expressions qui évoquent l’état d’esprit d’Énée et des Troyens. • Énée : admirans (étonnement), nec spes opis ulla dabatur (résignation). • Les Troyens : miserabile volgus (miserabilis : déplorable, malheureux, triste) animis opibusque parati, in quascumque velim pelago deducere terras (expression qui dénote la confiance et l’espoir). 8 Relisez le vers 6 : où Énée va-t-il emmener les Troyens en fuite ? Énée va emmener les Troyens sur le territoire italique. Il y fondera Lavinium, la ville d’où sortira Rome. Il est guidé dans cette mission par différents personnages notamment Hector, qui lui apparaît en rêve après sa mort, et Vénus, sa mère, qui protège les Troyens. Le périple d’Énée est ponctué par plusieurs étapes telles que Carthage, la Sicile, Cumes… On pourra observer une carte du périple d’Énée sur le site Wikimedia Commons (chercher « Aeneae exsilia »). 9 Ex translationibus utra tibi placuit ? Mihi prima/secunda translatio placuit. 10 Pour quelles raisons Énée a-t-il dû partir ? La cité de Troie est ravagée par les Grecs. Hector apparaît en rêve à Énée pour lui dire de fuir avec les Pénates. 2 Cicéron, Lettres à Atticus Aide à la traduction 1 Quelle est la valeur du subjonctif du verbe velim (l. 1) ? Il s’agit d’un subjonctif en proposition principale exprimant le souhait : je voudrais... 2 De quel verbe la proposition subordonnée quod... discessimus est-elle complément d’objet ? Elle complète le verbe tribuas (l. 1). 3 Arcessebamus… discessimus… audieramus… : le pluriel est ici employé à la place du singulier. Comment traduirez-vous ? On le traduira par je. 4 Par quelle proposition relative le mot rogatio (la proposition de loi) est-il développé ? Il est développé par in qua…erat… 5 De quel verbe la proposition quod… audieramus (la correction dont j’avais entendu parler) est-elle sujet ? Elle est sujet de erat. 6 Quod… non licebat. Quod a ici un sens causal. On pourra traduire par parce que. Je t’en prie, n’accuse que mon malheur, et non pas ma légèreté, si j’ai quitté précipitamment Vibo, où je t’avais donné rendez-vous. C’est qu’on m’a apporté le texte de la fatale proposition de loi, et l’amendement dont j’avais entendu parler est rédigé de telle sorte qu’un séjour éloigné de quatre cents milles m’est permis, mais qu’on ne me laisse pas les moyens d’y parvenir. Je me suis aussitôt empressé de faire route vers Brindes avant le vote de la loi, parce que je ne voulais pas causer la perte de Sicca, chez qui j’étais, et parce que le séjour de Malte m’était refusé. Traduction de L.-A. Constans III, 4, © Les Belles Lettres (1935). Approfondissement 8 Quo Cicero iter fecit ? Cicero ad Brundisium iter fecit. 9 Recherchez les raisons pour lesquelles Cicéron est exilé. Cicéron avait, en 63 av. J.-C., dénoncé la conjuration de Catilina et fait voter la mise à mort des conjurés. Le parti populaire l’attaqua sur la légalité de cette exécution et Publius Clodius, élu tribun en - 58, proposa une loi qui déclarait illégale la mise à mort d’un citoyen romain sans procès. Cicéron céda devant la menace et quitta Rome (mars 58). Clodius fit ensuite passer un décret condamnant le « Père de la Patrie » à l’exil et confisquant tous les biens. 10 Recherchez ce qui arrive à Cicéron après cette condamnation à l’exil. La maison de Cicéron fut détruite et sa villa endommagée. Cicéron, exilé à Thessalonique en Grèce, souffrit fort de l’éloignement. Pompée et Milon œuvrèrent à Rome pour son rappel qui eut lieu en août 57. Cicéron prononça le discours Post reditum, puis il reprit sa carrière juridique et littéraire. 3 Florus, Abrégé de l’Histoire romaine Autour du texte 1 Quels types de déplacements de populations ce texte évoque-t-il ? Florus évoque les déplacements de populations imposés aux peuples conquis ; les otages réquisitionnés ; les ventes d’esclaves. 2 Comment Florus met-il en valeur la conquête romaine ? Florus met en scène Auguste en homme d’action (succession de verbes) et rappelle que le sénat approuve grandement sa politique. Florus insiste sur la paix qui s’installe grâce à Auguste (telle fut la fin des guerres… telle fut la fin des révoltes… ; paix perpétuelle ; habitants… amis de la paix). Il apparaît comme un agent civilisateur qui apporte la stabilité et la richesse (or, borax, minium) aux peuples conquis. La conquête est donc éminemment souhaitable. TEXTES 2 Les péripéties du voyage Livre de l’élève p. 168-169 1 Horace, Satires Aide à la traduction 1 Remettez la traduction dans l’ordre. 5 : vers 1 à 4 2 : vers 5 à 9 1 : vers 10 à 15 3 : vers 15 à 19 4 : vers 20 à 24 6 : vers 25 et 26 2 Quels mots vous ont aidé ? Les élèves pourront repérer : • les noms propres : Aricia, Roma, Heliodorus, Forum, Appia, Feronia, Anxur • les mots transparents : nautis, umbras, somnos, mulae… 3 Comment procédez-vous pour faire correspondre latin et traduction ? Il s’agit ici d’inviter les élèves à remarquer qu’ils peuvent repérer les verbes, analyser les mots déclinés, s’appuyer sur des mots transparents. L’objectif est de leur faire prendre conscience qu’ils possèdent des connaissances leur permettant de comprendre le texte sans passer nécessairement par l’exercice de version. Approfondissement 4 Faites la liste des péripéties rencontrées. • nautis cauponibus atque malignis (vers 4) • aquam, quod erat deterrima, ventri/Indico bellum (vers 7-8) • Dum aes exigitur, dum mula ligatur,/Tota abit hora (vers 13-14) • Mali culices ranaeque palustres Avertunt somnos (vers 14-15) Pas de danger extraordinaire ici. Il s’agit plutôt de montrer le voyage « au quotidien » du Romain qui doit se méfier des voleurs, subir le bruit, les attaques de moucherons et attendre. 5 Relevez le champ lexical du voyage. On peut relever Hospitio, nauta, iter, mula ligatur, viator. 6 Quelle tonalité domine ce récit de voyage ? Imitateur du poète satirique Lucilius, Horace met en scène des personnages et des événements contemporains. Ici, le voyage à Brindes est l’occasion de révéler les déboires du Romain en voyage. 95 Méditerranée 7 Traduisez le texte à l’aide du code couleur. Les élèves pourront remarquer la tonalité satirique (le titre du recueil est évidemment un indice précieux). Horace ne propose pas un voyage agréable et bucolique. Le cadre (nox inducere terris…) est aussitôt troublé par les invectives au discours direct des bateliers : « Huc adpelle » ; « trecentos inseris » ; « ohe,/Jam satis est ». Le rythme saccadé illustre le vacarme ambiant. La nature est source de désagréments ; les Mali culices sont mis en valeur au centre du vers et associés aux ranae. Il convient en outre de se méfier du batelier qui cumule les défauts : malignis – stertit supinus – mulae nautaeque caput lumbosque saligno/Fuste dolat. Enfin, la patience est de rigueur. Le poète rappelle que le voyage est long : exspectans – tota abit hora – Jamque dies aderat – quarta vix demum exponimur hora – Milia tria repimus. 2 Aulu-Gelle, Nuits attiques Aide à la traduction 1 Traduisez les mots en gras. Navigabamus a Cassiopa Brundisium mare Ionium : Nous faisions voile de Cassiope à Brindes, sur la mer Ionienne. 2 Pour chaque verbe, indiquez le mode, le temps, la personne et le sujet. MODE TEMPS PERSONNE SUJET Navigabamus imparfait 1re pl. non exprimé secuta est parfait 3e sg. quae (antécédent : nox) compleverat plus-que-parfait 3 sg. ventus inluxit parfait 3e sg. dies remissum (s-e est) parfait 3e sg. nihil vocabant imparfait 3e pl. non exprimé videbantur imparfait 3e pl. turbines crebriores et caelum atrum et fumigantes globi et figurae quaedam nubium metuendae enituit parfait 3e sg. caelum deferbuit parfait 3e sg. mare deflagravit parfait 3e sg. ardor Indicatif 3 complorantibus… agentibus (l. 4-5) : traduisez cet ablatif absolu. On se lamentait, on travaillait à la sentine. Traduction française de M. Charpentier et M. Blanchet, XIX, 1, Garnier (1920). 4 Repérez les infinitifs qui dépendent de videbantur (l. 10). Les infinitifs qui dépendent de videbantur sont impendere inminereque. 1 Horace, Satires ; 2 Aulu-Gelle, Nuits attiques ; 3 Homère, Odyssée Approfondissement 1 À l’aide des textes et de vos lectures, expliquez quelle relation les hommes de l’Antiquité entretenaient avec la mer. La mer est au cœur des activités humaines (économie, migrations, guerres) et nourrit l’imaginaire 96 e qui en fait le lieu de tous les dangers (monstres, pirates, naufrages). On fera remarquer aux élèves qu’il convient de distinguer les civilisations. Si les Grecs, et notamment les Minoens puis les Athéniens, se sont illustrés par leur maîtrise de l’espace maritime, les Romains ont entretenu avec la mer une relation plus compliquée. On rappellera que la première confrontation avec Carthage est l’occasion de développer une flotte militaire. Le voyage maritime demeure, pour le Romain, source d’inquiétude, et fait l’objet de superstitions (pour illustrer les mauvais présages, on citera les proverbes « Entendre un corbeau crier du haut du mât », « Éternuer en embarquant », « Rêver d’une eau trouble avant de partir »). 2 Identifiez les monstres représentés sur la fresque. Comparez-les avec ceux imaginés par J. Verne, V. Hugo et H. Melville. On reconnaît Charybde le tourbillon et Scylla à tête de chiens. Si V. Hugo invente un monstre insaisissable, symbole d’une météo marine dangereuse, J. Verne et H. Melville proposent des monstres qui ne relèvent plus du merveilleux. H. Melville fait 3 Comment traduire la valeur d’obligation de l’adjectif verbal conservandum (l. 7), attribut de meritum ? Littéralement : le mérite [du service passé] me semblait devoir être conservé [par un nouveau]. On pourra, par exemple, tourner par : il me semblait qu’il fallait conserver… Ce qui m’a poussé à me décider en ce sens, ce n’est pas seulement l’accord unanime du sénat, bien qu’il fût déterminant, ce sont encore d’autres considérations, moins importantes, mais des considérations quand même. Il me venait à l’esprit que nos aînés vengeaient les injustices faites même à leurs hôtes privés en se chargeant de l’accusation ; il me paraissait d’autant plus honteux de négliger les droits d’une hospitalité publique.Par ailleurs, en me rappelant à quels dangers m’avait déjà exposé mon intervention en faveur de la Bétique dans un précédent procès, je pensais que je devais conserver le mérite d’un service ancien en en ajoutant un nouveau. Car le monde est ainsi fait : on obligera les gens tant qu’on voudra ; si on leur oppose un seul refus, ils ne se souviennent que de ce qu’on leur a refusé. Traduction de Zehnacker, L. III, 4, © Les Belles Lettres (2009). Approfondissement 4 Pourquoi Pline évoque-t-il les ancêtres ? Le respect du mos majorum est primordial chez les Romains et Pline ne fait pas exception. L’exemple de la vertu morale des Anciens le fait réfléchir et va conforter la décision du sénat. 5 Quelle importance Pline accorde-t-il à l’hospita- lité privée et publique ? Accueil et hospitalité TEXTE 3 Les règles de l’hospitalité Pline le Jeune, Lettres Livre de l’élève p. 170 Aide à la traduction 1 Soyez attentifs aux effets d’opposition : non solum… verum et… / minores, sed… numeri (l. 1-3). non seulement… mais encore… / moindres, mais nombreuses… Les termes mis en balancement permettent d’organiser la phrase de façon logique et de renforcer l’expressivité du texte (épanorthose pour la seconde expression). 2 Veniebat in mentem (verbe de pensée)… priores nostros (accusatif)… exsecutos < esse > (infinitif). La proposition infinitive peut être considérée ici comme sujet de Veniebat in mentem. L’une et l’autre sont des devoirs à acquitter. Pline évoque l’hospitalité privée (singulorum hospitum) pratiquée par les Anciens, qui leur faisait déposer des plaintes pour défendre leurs hôtes à leur place. Cette pratique généreuse et dévouée sert de modèle à Pline pour juger ce que doivent être les relations de loyauté entre les citoyens de l’Empire romain. En 93, Pline a déjà eu l’occasion de plaider (courageusement et avec succès) pour ces provinciaux de Bétique contre leur proconsul Massa Baebius ; cette première collaboration a scellé entre eux un pacte (foedus) et Pline ne saurait désormais sans honte se dérober à cette relation d’obligations qui s’apparentent à des lois : publici hospitii jura. 6 Faites des recherches sur la magistrature du proconsulat. Le proconsul fait fonction de consul en province. Sous la République, c’est un ancien consul. Sous l’Empire, cette règle disparaît. Le proconsul est très puissant et loin de Rome : cette position est propice à l’enrichissement individuel et aux manœuvres frauduleuses. Des affaires telles que celle de Verrès (Cicéron) ou de Massa Baebius (Pline) le montrent 97 Méditerranée apparaître la baleine monstrueuse dans l’univers réaliste de la pêche. On peut proposer aux élèves cet extrait de Vingt mille lieues sous les mers (partie 2, chapitre 18) de J. Verne pour montrer comment l’animal réel peut être transfiguré. « Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. Devant mes yeux s’agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques. C’était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur. Il marchait à reculons avec une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. Il regardait de ses énormes yeux fixes à teintes glauques. Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. On voyait distinctement les deux cent-cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. Parfois ces ventouses s’appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. La bouche de ce monstre — un bec de corne fait comme le bec d’un perroquet — s’ouvrait et se refermait verticalement. Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille. Quelle fantaisie de la nature ! Un bec d’oiseau à un mollusque ! Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l’irritation de l’animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre. » assez. En 111, Pline est nommé par Trajan legatus pro praetore Ponti et Bithyniae consulari potestate (représentant de l’empereur du Pont et de Bithynie). Trajan souhaitait remettre de l’ordre dans l’administration de cette province importante et avait confiance en Pline ; l’affaire de la Bétique et la loyauté dont il fait preuve dans la lettre soumise à l’étude parlaient certainement en sa faveur. cadres spatio-temporels, etc.), à la morale qui se dégage de l’ensemble du récit. 5 Identifiez les personnages du tableau. À gauche, les dieux Jupiter (barbe, toge) et Mercure (pétase), à droite, Philémon et Baucis. On remarque que les dieux n’ont aucun attribut surnaturel apparent. Ils se font, en effet, passer pour des mortels. 6 Quels éléments de la légende le peintre a-t-il souhaité illustrer ? TEXTE 4 Les vertus de l’hospitalité Ovide, Métamorphoses Livre de l’élève p. 170 Autour du texte 1 Recherchez la fin de l’histoire de Philémon et Baucis. • On trouvera le texte intégral d’Ovide dans la ‘Bibliotheca Classica’ de l’Université de Louvain. • On pourra aussi lire la version courte et facile de Denis Lindon dans Les Dieux s’amusent, Castor Poche, Flammarion, 1995. 2 Comment Ovide définit-il l’hospitalité dans ce texte ? Philémon et Baucis accueillent respectueusement leurs hôtes (bien qu’ils leur soient inconnus), les invitent à s’asseoir. Ils s’efforcent de rendre leur maison plus confortable en rembourrant les sièges, en ravivant le feu, n’hésitant pas même pour cela à abîmer leur propre demeure (Baucis va en effet jusqu’à arracher des branchages du toit pour les jeter dans l’âtre). Ils préparent un repas avec l’ensemble de leurs provisions, pourtant fort modestes. Ils font la conversation, préparent un bain de pieds, dressent une table de fête. 3 Comment fait-il de l’hospitalité une vertu ? Le poète insiste d’abord sur le caractère exceptionnel de l’attitude du couple. Le début du passage oppose les cent maisons qui se ferment à la seule qui s’ouvre. Il insiste également sur la pauvreté du couple pour faire ressortir sa générosité. De la même façon, la vieillesse des personnages met en relief l’énergie qu’ils déploient. Philémon et Baucis sont des héros humains, représentants d’un idéal de fraternité. La fin de l’histoire verra les vieillards récompensés pour leur comportement exemplaire. 4 PORTFOLIO Comparez ce texte avec la fable de La Fontaine, Philémon et Baucis. • On trouvera des indications utiles sur le site de Jean-Marc Bassetti consacré à La Fontaine. • On pourra s’intéresser à la forme des deux textes (composition des Métamorphoses et des Fables, éléments de versification…), aux contextes biographique/social/politique des auteurs, à la réécriture d’Ovide par le fabuliste (ressemblances, écarts… concernant les personnages, les péripéties, les 98 Dans un décor simple et rustique, à peine éclairé par le foyer et une lampe à huile, les dieux sont attablés avec leurs hôtes. C’est le milieu du repas : À ce premier service succède le second. Il est composé de noix, de figues sèches, de dattes ridées. On voit dans des corbeilles la prune, et la pomme vermeille, et le raisin nouvellement cueilli. Or, les époux s’aperçoivent que le vin ne diminue pas dans la carafe (coupe de Mercure chez Rubens) et, effrayés par ce prodige, ils s’apprêtent à poursuivre le repas avec de la viande ; Il leur restait une oie, gardienne de leur cabane. Ils se disposaient à l’égorger pour la servir aux dieux. Mais cet animal domestique, aidant de son aile la rapidité de sa fuite, fatigue leurs pas que l’âge a rendus trop pesants, et longtemps évite leurs tremblantes mains. Enfin il se réfugie aux pieds des immortels, qui défendent de le tuer : « Nous sommes des dieux », disent-ils. Rubens peint l’oie fuyant devant Baucis et se dirigeant vers Jupiter ; le dieu tourne déjà la tête vers l’animal et son geste de la main semble demander l’apaisement. Le peintre représente le dernier moment d’anonymat des dieux. Dans l’instant qui suivra, ils révèleront leur identité. L’égalité qui règne (Mercure et Philémon présentent une symétrie notable) va cesser ; la plénitude de l’hospitalité va céder la place aux péripéties suivantes : la révélation, le châtiment, etc. Rubens saisit ce moment de suspens d’avant l’action. • Concernant l’hospitalité méditerranéenne, on pourra consulter le site internet Hospitam et tout particulièrement la page dédiée aux « Mots de l’hospitalité méditerranéenne antique ». TEXTES 5 La tradition de l’hospitalité antique Livre de l’élève p. 172-173 1 Jean Harambat, Ulysse, les chants du retour Autour du texte 1 Qui est Zeus Hospitalier ? Parmi les épithètes associées à Zeus, Xenios, Philoxenon, ou Hospites désignent sa fonction de protecteur des hôtes et de gardien des règles de l’hospitalité. Celle-ci ne concerne pas seulement les 2 Jean Harambat, 2 Lisez attentivement la traduction en la rappro- Ulysse, les chants du retour Autour du texte 1 Comment accueille-t-on le voyageur dans cet épisode de l’Odyssée ? Quelles sont les pratiques de l’hospitalité ? Le voyageur se fait laver les pieds par les servantes ; on lui prépare un lit, un bain et une onction (massage à l’huile). Il est invité au dîner et sa personne est sacrée comme le signifie la troisième case de cette planche de bande dessinée. 2 Relevez les termes qui assimilent l’hospitalité à une pratique sociale et ceux qui lui donnent une dimension sacrée. • « société », « lois », « statut » : ces termes appartiennent au champ lexical de la société. Pénélope, en donnant des ordres à ses servantes pour qu’elles accueillent convenablement le mendiant et en invitant ce dernier au banquet, l’intègre dans la société ithaquienne. • « les prétendants sont à ce point impies qu’ils ignorent l’accueil dû à un hôte », « ils transgressent les lois du Zeus Hospitalier », « ils sont liés au divin » : ces termes élèvent le devoir d’hospitalité au rang de devoir religieux. On pourra rappeler l’étymologie du mot religion. 3 PORTFOLIO Lisez le texte de l’Odyssée correspon- dant à cette planche et analysez la manière dont il est adapté. On pourra relever les passages du texte de Homère cités et, en parallèle, recenser tout ce que l’auteur de l’album a choisi d’écarter, la bande dessinée ne pouvant, par nature, proposer d’aussi longs développements que le texte littéraire. On pourra examiner la façon dont les paroles sont rapportées dans le texte et dans la planche. Le décor et les accessoires, les cadrages et les points de vue sont des créations graphiques visant à donner à voir le monde mycénien, recréé par Homère. TEXTES 6 cedunt (v. 2) – est, luditur (v. 3) – voluitur (v. 4) – tingit (v. 6) – viget, ardet (v. 7) – resonant (v. 8) – est (v. 9) – licet (v. 10). Les souffrances de l’exil Livre de l’élève p. 174-175 1 Ovide, Tristes Aide à la traduction chant du texte latin. Que constatez-vous ? Sur quels mots vous appuyez-vous d’abord ? On peut penser que les élèves s’appuieront d’abord sur les noms propres mais ils s’apercevront rapidement qu’ils ne permettent pas d’établir de correspondance exacte. Les mots transparents comme equi, armis, scaena, theatra pourront aider à se repérer. Les élèves seront invités à observer que la traduction poétique s’éloigne du texte latin. Approfondissement 3 Quelles activités romaines sont évoquées ? On retrouve les activités propres à l’otium : les courses de chars, le lancer de javelot ou de disque, la natation, les représentations théâtrales, la déambulation en ville. 4 Que ressent le poète ? Que souhaiterait-il ? Le poète ressent de la nostalgie. L’emploi du présent montre qu’il revit, par l’imagination, les plaisirs de la vie romaine. L’exclamation et la litote du dernier distique soulignent les regrets de l’exilé. 5 PORTFOLIO Lisez le sonnet « Heureux qui comme Ulysse… » de Joachim Du Bellay et comparez les situations des deux poètes. On invitera les élèves à remarquer qu’Ovide et Du Bellay sont des exilés. Les deux poètes regrettent des plaisirs simples de leur région natale. 2 Cicéron, Lettres à Atticus Aide à la traduction 1 Non solum … sed (etiam) … : cette corrélation unit deux éléments de même nature et de même fonction. Repérez-la deux fois dans le texte. Quels mots relie-t-elle ? On retrouve cette corrélation : • ligne 10 : elle relie deux subordonnées circonstancielles, l’une de cause, quia non ignoras, l’autre de but, ne rescindam ipse dolorem meum. • ligne 13 : dans la variante non modo […] sed etiam. Elle relie deux verbes : non levat et auget ayant pour sujet commun Dies. • lignes 16-17 : la corrélation unit les accusatifs mea, meos, me ipsum qui complètent le verbe Desidero. 2 Le pronom hoc, accusatif du verbe confirmo, Quel temps de l’indicatif domine ? est développé par une proposition infinitive. Repérez les infinitifs et leur sujet commun. L’adverbe répété est : nunc. Le temps qui domine est le présent de l’indicatif : Les infinitifs esse privatum et incidisse ont pour sujet quemquam neque. 1 Quel adverbe de temps est répété ? 99 Méditerranée relations entre familles ou cités mais tout le monde, y compris les étrangers, les inconnus, les misérables. 3 Traduisez d’abord les passages en gras. Dies autem non modo non levat luctum hunc sed etiam auget : Au lieu d’alléger mes peines, chaque jour les augmente. Desidero enim non mea solum neque meos sed me ipsum. Quid enim sum ? : Ce ne sont pas seulement mes biens, ma famille ; c’est moi-même encore que je cherche et que j’appelle. Que suis-je en effet maintenant ? … je n’aurais rien à vous apprendre, et ce serait rouvrir mes blessures. Seulement, j’affirme encore que nul ne se vit jamais dépouillé de plus de biens, ni précipité dans plus de maux. Au lieu d’alléger mes peines, chaque jour les augmente. La douleur se calme d’ordinaire avec le temps. Par une fatale nécessité, la mienne puise au contraire de nouvelles forces dans sa durée, et s’accroît par le sentiment du mal présent et par les souvenirs du passé. Ce ne sont pas seulement mes biens, ma famille ; c’est moi-même encore que je cherche et que j’appelle. Que suis-je en effet maintenant ? Traduction sous la direction de M. Nisard, Dubochet, III, 15 (1841). 3 Catulle, Poésies Aide à la traduction 1 À quel cas se trouve Jupiter omnipotens ? Cette expression est au nominatif. On pourra faire remarquer aux élèves la déclinaison irrégulière de Jupiter, Jovis, m. 2 Analysez les verbes. Aidez-vous des nominatifs pour les traduire. (utinam ne) puppes Cecropiae tetigissent : subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. pl. : (que jamais) des navires cécropiens n’eussent touché (utinam ne) perfidus navita religasset : subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. sg. : (que jamais) un perfide nautonier n’eût jeté (utinam ne) malus hic hospes requiesset : subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. sg. : (que jamais) un étranger maudit n’eût reposé referam (ego) : indicatif futur, 1re pers. sg. : fuirai-je ? petam (ego) : indicatif futur, 1re pers. sg. : regagnerai-je ? aequor dividit : indicatif présent, 3e pers. sg. : l’eau sépare ipsa reliqui : indicatif parfait, 1re pers. sg. : j’ai quitté consoler (ego) : indicatif futur, 1re pers. sg. : trouverai-je des consolations ? qui fugit : indicatif présent, 3e pers. sg. : qui fuit sola insula colitur : indicatif présent, 3e pers. sg., voix passive : une île isolée est habitée egressus (nec) patet : indicatif présent, 3e pers. sg. : aucune issue n’est visible 100 3 Utinam ne est une locution adverbiale suivie du subjonctif de souhait. Repérez les verbes qui en dépendent. Soyez attentif à la coordination. Les élèves auront peut-être déjà observé que les subjonctifs tetigissent, religasset et requiesset dépendent de Utinam ne. La coordination nec permet d’éviter la répétition de la locution. 4 Les expressions en gras indiquent le lieu. Indi- quez à quelle question chacune d’elles répond : ubi ? quo ? unde ? qua ? • Gnosia litora : quo ? • in Cretam : quo ? • in nostris sedibus : ubi ? • Ideaos montes : quo ? • gurgite : qua ? • pelagi cingentibus undis : ubi ? Il s’agit d’inviter les élèves à percevoir les nuances qu’apportent les cas quant à l’expression du lieu. Elles permettent, en outre, d’exprimer l’enfermement d’Ariane. Puissant Jupiter ! Plût au ciel que jamais, depuis les premiers temps, des navires cécropiens n’eussent touché les rivages de Gnosse ! Que jamais un perfide nautonier, apportant au taureau indompté un cruel tribut, n’eût jeté l’ancre en Crète ! Que jamais, cachant des desseins cruels sous les dehors les plus doux, un étranger maudit n’eût reposé dans notre demeure ! Où fuir désormais ? Quel espoir me restet-il dans ma détresse ? Regagnerai-je les monts de l’Ida ? Hélas ! un vaste abîme et les eaux d’une mer tumultueuse m’en séparent. Compterai-je encore sur les secours d’un père ? mais je l’ai quitté pour suivre un criminel arrosé du sang de mon frère. Trouverai-je du moins des consolations dans l’amour d’un époux fidèle ? mais il fuit, courbant sur l’abîme ses rames flexibles... Puis, une côte sans habitation ; une île déserte ; point d’issue, les flots de la mer m’enveloppent de toutes parts. Nul moyen, nul espoir de salut. Traduction de M. Rat, Garnier, 64, v. 171-186 (1931). Approfondissement 5 ORAL Cherchez qui sont Ariane et Thésée et présentez votre exposé à la classe. Ariane, fille du roi de Crète Minos et sœur de Phèdre, aide Thésée, fils du roi d’Athènes, à sortir vainqueur du labyrinthe du Minotaure grâce au fil qu’elle lui donne. Lors du retour vers Athènes, Thésée abandonne Ariane sur l’île de Naxos. Dionysos l’aurait ensuite recueillie. On pourra faire lire aux élèves des extraits de Phèdre de Racine (I, 3 et II, 5) pour compléter leurs recherches. 6 Rapprochez l’expression de la douleur dans les trois textes. L’exil suscite un sentiment commun : la nostalgie. Chaque texte évoque les lieux quittés. Catulle Voyages héroïques TEXTES 7 Le voyage, un motif narratif Erratum Ce titre a été substitué à celui-ci : « Le voyage, un motif romanesque ». Livre de l’élève p. 176-177 1 Apulée, Métamorphoses Aide à la traduction 1 Traduisez d’abord les termes en gras. Thessaliam […] petebam : Je me rendais en Thessalie. Postquam ardua montium […] emersi : Après avoir gravi les sommets des collines in pedes desilio : je mets pied à terre equi sudorem fronde detergeo : j’essuie la sueur de mon cheval avec du feuillage frontem […] exfrico : je frotte son front auris remulceo : je caresse ses oreilles frenos detraho : j’enlève l’embouchure in gradum lenem […] proveho : je le fais avancer à petite allure Aristomenes sum : je suis Aristomène audite et quo quaestu me teneam : écoutez aussi quel est mon métier melle vel caseo et hujusce modi cauponarum mercibus : pour le miel ou le fromage ou les denrées typiques des auberges Comperto […] Hypatae : j’apprends à Hypate caseum […] distrahi : que du fromage est vendu adcucurri id omne praestinaturus : je me précipitai dans l’idée de tout acheter 2 Repérez la construction des groupes préposition- nels en italique et indiquez leur sens. ex negotio/ : ex + abl. : pour les affaires in equo indigena peralbo : in + abl. : sur un cheval du pays, sans tache in pedes : in + acc. : à pied per Thessaliam Aetoliam Boeotiam : per + acc. : à travers la Thessalie, l’Étolie, la Béotie 3 Les verbes soulignés sont au subjonctif. Justifiez l’emploi de ce mode. noritis : dépend de la conjonction de subordination ut (sens final) sim – teneam : interrogatives indirectes Je gagnais donc la Thessalie, tantôt gravissant les monts, tantôt plongeant dans les vallées, et foulant tour à tour l’herbe des prairies et les sillons des guérets. Je montais un cheval du pays, au poil blanc sans tache ; et, comme la pauvre bête était rendue, que je n’étais pas las moi-même de me tenir en selle, je mis un moment pied à terre pour me dégourdir en marchant. Je commence par bouchonner soigneusement mon cheval avec une poignée de feuilles, pour étancher la sueur qui le couvrait. Je lui passe et repasse la main sur les oreilles ; je le débride. Puis je le mets au petit pas, pour lui procurer le soulagement ordinaire, l’évacuation d’un liquide superflu. […] Mais il est bon aussi que vous sachiez qui je suis, quel est mon pays et ma profession. Je suis d’Égine. Je fais le commerce de miel d’Etna, fromages et autres denrées qui forment la consommation habituelle des auberges. La Thessalie, l’Étolie, la Béotie, sont le cercle de mes tournées ; je les parcours en tout sens. Ayant donc appris qu’à Hypate, ville capitale de toute la Thessalie, il y avait un grand marché à faire sur des fromages nouveaux d’un goût exquis, je m’y dirigeai en toute hâte, bien résolu à acheter toute la partie. Traduction de V. Bétolaud, I, 2, 5, Panckouke (1836). Approfondissement 4 Quel genre de héros Apulée met-il en scène ? Apulée met en scène un héros ordinaire. Les détails donnés sur le voyage montrent qu’il n’appartient pas une haute classe sociale. Son métier l’amène à voyager dans des lieux typiques du quotidien romain : marché, auberge. Les aventures vécues seront donc davantage réalistes qu’épiques. 2 Apulée, Métamorphoses Aide à la traduction 1 À l’aide des mots en gras, identifiez les personnages de cette scène. inquam : renvoie au narrateur-personnage. Janitor – inquit – ille : signalent la présence de l’interlocuteur, le portier de l’auberge. 2 Le verbe ignoras (l. 8) est suivi d’une proposition infinitive. Repérez-la. nudum nec a decem palaestritis despoliari posse ? 3 Volo, cupio et possum sont suivis de l’infinitif. Repérez cette construction. l. 2 : volo ire l. 5 : mori cupis l. 8 : auferre possunt 101 Méditerranée accentue le pathétique à travers les questions rhétoriques et les enjambements (par exemple, v. 1-2 ou v. 8-9). Si Cicéron se lamente, il adopte une posture plus philosophe qui signale un désespoir maîtrisé – mais désespoir malgré tout, car le champ lexical domine jusqu’à l’interrogation finale : Quid enim sum ? Ovide teinte son désespoir de légèreté. Il privilégie l’évocation des moments plaisants, laissant le soin au lecteur de deviner, en creux, la profonde souffrance de celui qui ne peut en jouir. 4 An (l. 8) est une particule interrogative. Distinguez son emploi dans l’interrogation directe et indirecte. l. 8 : An ignoras : interrogation directe l. 11 : « Unde autem » […] « scio an… : interrogation indirecte Holà ! quelqu’un, m’écriai-je ; allons, qu’on m’ouvre, je veux partir avant qu’il soit jour. Le portier, qui était couché à terre, en travers de l’entrée, se réveille à moitié. Eh ! vous ne savez donc pas, dit-il, que les routes sont infestées de brigands, vous qui parlez de partir à cette heure de nuit ? Si quelque crime vous pèse sur la conscience, si vous avez assez de votre vie, nous n’en avons pas, nous, de rechange à mettre en péril pour l’amour de vous. Mais, lui dis-je, dans un instant le jour va paraître. Et d’ailleurs je suis si pauvre ! qu’est-ce que des voleurs pourraient me prendre ? Ne sais-tu pas, imbécile, que dix contre un, fussent-ils autant d’athlètes, ne peuvent dépouiller un homme tout nu ? Le portier n’avait fait que se tourner de l’autre côté, et déjà s’était à moitié rendormi. Bon ! dit-il ; et saisje moi si vous n’avez pas expédié votre camarade, celui que vous amenâtes hier coucher avec vous ; et si vous ne cherchez pas à décamper de nuit pour plus de sûreté ? Traduction de V. Bétolaud, I, 15, Panckouke (1836). Approfondissement 5 Quelles péripéties du voyage sont évoquées ? Les dangers évoqués sont le vol pratiqué le long des routes : latronibus infestari vias et le meurtre : convectore illo tuo… jugulato. Le cadre de l’auberge suggère des péripéties romanesques réalistes bien éloignées des monstres traditionnellement rencontrés mais éminemment plus inquiétantes que celles décrites par Horace en page 168 du livre de l’élève. 6 Relevez une expression familière et comique utilisée par le concierge. L’expression est nos cucurbitae caput non habemus (l. 6). Littéralement : nous n’avons pas une tête de courge (Dans son Dictionnaire, F. Gaffiot donne l’expression tirée d’Apulée : cucurbitae caput : tête sans cervelle). On peut demander aux élèves d’imaginer une traduction révélant la portée comique du terme cucurbitae. 3 Pétrone, Satyricon Aide à la traduction 1 Comparez ces traductions avec le texte latin. Laquelle préférez-vous ? Il s’agit, quel que soit le choix des élèves, de les amener à le justifier en revenant au texte latin. 102 On peut considérer que la traduction de L. Méry est plus dynamique. Le vocabulaire est plus actuel, voire familier, afin de respecter la classe sociale des personnages. La traduction de l’expression illud miror tibi non succurrisse par je m’étonne que cela ne t’ait pas effleuré restitue un niveau de langue plus familier que le choix fait par L. de Langle : je m’étonne que tu n’y aies pas songé. En outre, la traduction de 2016 reste plus fidèle au texte latin ici : Quis enim non euntes notabit par Car qui ne remarquera vos allées et venues ? Quand la traduction est plus éloignée, le parti pris de la langue parlée permet de rendre compte de la situation délicate que les personnages doivent résoudre. Approfondissement 2 Pétrone nous invite-t-il à admirer ses personnages ? Dans ce discours d’Eumolpe, les personnages principaux du Satyricon, notamment Encolpe, ne sont pas mis en valeur. Ils cherchent à fuir le danger : si per aliam partem navis fuga quaereretur. L’accumulation de négations signale l’impossibilité pour les héros de réaliser cette fuite. L’extrait signale surtout l’échec des héros. 3 Quels aspects du voyage Apulée et Pétrone intègrent-ils dans leurs textes ? Apulée montre le voyage comme une nécessité économique. Le commerce des denrées – toujours d’actualité – peut être un aspect que les élèves n’envisagent pas immédiatement. Les dangers de l’auberge sont également évoqués. Si Apulée crée un événement surnaturel avec l’apparition des sorcières, on peut lire ce passage comme une manière d’illustrer une réalité connue des voyageurs : l’auberge mal famée. Pétrone met en scène la navigation. Outre les conditions précaires du voyage maritime, on pourra rappeler aux élèves que le naufrage n’est pas si rare (en témoignent la suite de cet épisode et l’archéologie maritime en Méditerranée). 4 Comparez ces textes avec ceux de la séquence. Comment les auteurs s’approprient-ils le motif du voyage ? Le voyage est le lieu des péripéties et de l’expression des sentiments. On fera remarquer aux élèves que les textes illustrent des moments de vie quotidienne (navigation, hospitalité, fréquentation des auberges) et politique (exil). 5 De quelle manière le récit romanesque parodie- t-il le voyage épique ? Le récit romanesque met en scène des héros peu glorieux, qui cherchent à fuir et peinent à dominer leur peur. Livre de l’élève p. 178 La Méditerranée, espace de mobilité • Lectures complémentaires : Pour illustrer les réticences du Romain à l’égard du voyage, on pourra faire lire aux élèves : Properce, Élégie III, 22 (in Properce, Élégies, traduction nouvelle par J. Genouille, CLF, Panckoucke, 1834). On pourra aussi travailler sur des extraits d’Empire, Alberto Angela, XXIe siècle, Payot et Rivages (2018). • Documents : La machine d’Anti-Cythère (documentaire de la BBC diffusé par Arte). On découvrira que seul le médecin fait la jonction entre ces deux mondes qui s’ignorent. La Méditerranée, à travers ce film, apparaît comme une frontière mortelle entre le Nord et le Sud. • On pourra prolonger l’étude de ce film par le visionnage de Un paese di Calabria (2017) de Shu Aiello et Catherine Catella. Échos du MONDE ANTIQUE Littérature Livre de l’élève p. 181 1 En quoi le voyage de Salvatore Piracci est-il paradoxal ? Salvatore Piracci abandonne l’Europe pour partir vers l’Afrique, exécutant ainsi une migration en sens inverse de celle des réfugiés (cf. l. 25). 2 Quelles en sont les étapes ? Échos du MONDE ANTIQUE Cinéma Livre de l’élève p. 180 Migrations d’aujourd’hui Comment le film, l’affiche et la bande-annonce rendent-ils compte de la réalité des migrations méditerranéennes actuelles ? L’affiche présente une composition horizontale qui met en valeur la mer plutôt calme au premier plan, la ville au loin et, remplissant les deux tiers de l’image, un ciel menaçant sur lequel se détache le titre rouge sang. Sur l’eau, deux barques se font face. Celle de gauche transporte deux lampedusiens : le petit Samuele et son ami. Celle de droite est vide : le pilote a disparu. La bande-annonce, à l’image du film, fait se succéder des scènes de vie quotidienne sur l’île et des scènes de sauvetage. Ni voix off, ni musique ne viennent apporter de commentaire. La juxtaposition brute des réalités montre l’absence totale de lien entre les insulaires (paix et sécurité) et les réfugiés (blessures, souffrances, mort). Salvatore Piracci part de Catane (Sicile) vers le sudouest en barque et dépasse Lampedusa (l. 15). Il imagine arriver, au terme de son voyage, en Libye (l. 10) et peut-être descendre vers le sud, plus avant dans le continent africain (l. 13). 3 Selon vous, pourquoi le personnage entreprend-il ce voyage ? Salvatore Piracci a surveillé les côtes siciliennes pendant plusieurs années ; il a côtoyé au quotidien la misère, la souffrance et la mort. On peut supposer que le sentiment d’impuissance, le dégoût, la colère, l’ont profondément bouleversé et mené à un état second. Il veut désormais partir vers l’inconnu et connaître à son tour la soif d’Eldorado. 4 PORTFOLIO Comparez le voyage de S. Piracci avec l’ultime voyage d’Ulysse raconté par Dante dans La Divine Comédie. On pourra s’intéresser à l’évocation de la mer et de la navigation, aux parcours respectifs des personnages, à leurs pensées (volonté, désir de connaissance…), à la dimension tragique de leurs voyages. 103 Méditerranée Éclairage sur LE MONDE ANTIQUE 5 Étude de la langue PRÉAMBULE MÉTHODE Traduire un texte latin Livre de l’élève p. 184 Erratum Étape 2, paragraphes 4 & 5 : lire qui et quae en bleu. 1 Les origines du latin Livre de l’élève p. 186 Identifier 1 L’étymon *w(e)rt a donné les mots français suivants. Pouvez-vous en déduire son sens ? *w(e)rt : tourner, verser 2 L’étymon *bhr(e)g a donné les mots français suivants. Pouvez-vous en déduire son sens ? *bhr(e)g : casser 3 Dégagez l’étymon des mots suivants. Quel sens pouvez-vous lui donner ? *sta : se tenir debout, rester Manipuler 4 Dégagez l’étymon de ces mots issus de différentes langues. Quel sens pouvez-vous lui donner ? Complétez la liste avec des mots français issus du même étymon. *BhᾹ : parler (fa en français, ba en germanique) : aphasie, confession, euphémisme, fabuler, fabuleux, fameux, ineffable, microphone, phonétique, préface, professeur, prophétie… 5 Dégagez l’étymon de ces mots issus de différentes langues. Quel sens pouvez-vous lui donner ? Complétez la liste avec des mots français issus du même étymon. *p(e)d : pied. Arthropode, expédition, gastéropode, pédale, pédestre, piéton, podologue... 6 Voici des mots issus de l’étymon *g(e)n, engendrer. Trouvez les deux intrus et remplacezles par deux mots de la même famille. Les intrus sont : gêne et genou. • Gêne (avec accent circonflexe) remonte au francique *jehhjan, qui a donné l’ancien français gehir (avouer), et gehine (torture). Le mot s’est modifié sous l’influence du mot biblique géhenne (séjour des réprouvés). • Genou vient d’une racine identique (*g(e)n-) mais avec le sens d’angle, articulation (cf. polygone, etc.) On les remplacera par : cancérigène, dégénérescence, fumigène, génital, géniteur, génome, génotype, ingénieux, régénération... 7 Voici des mots issus de l’étymon *l(eu)k, lumière. Trouvez les deux intrus et remplacez-les par deux mots de la même famille. Les intrus sont : luxe et luxure dont la racine, comme luxation, dénote le déboîtement, le dérèglement, la démesure. On remplacera par : allumette, illumination, luminescent, lumineux, luminaire... 8 Voici des mots issus de l’étymon *m(a)n, main. Trouvez les deux intrus et remplacez-les par deux mots de la même famille. Les intrus sont demain et maint. • Demain vient de l’expression latine de mane. • Maint a une origine obscure, celtique ou ancien haut allemand. On peut le rapprocher de l’anglais many. On remplacera par : manche, manipuler, manufacture, manutention, recommander… 9 Voici des mots de différentes langues issus de l’étymon *m(e)g, grand. Trouvez les deux intrus et remplacez-les par deux mots de la même famille. Les intrus sont magma et magnolia. • Magma a été repris, au XVIIe siècle, du latin magma (résidu d’un parfum), et du grec μαγμα (masse pétrie, onguent), de la famille de ματτειν (pétrir). La racine indo-européenne est *mag(maçon, to make.) • Magnolia vient du nom du botaniste Pierre Magnol (1638-1715). On remplace par : magistrat, magnitude, mégaphone... Traduire 10 Voici les premiers vers des Métamorphoses d’Ovide (Ier s. av. J.-C.) et trois traductions. Retrouvez, dans chaque texte, les équivalents du mot en gras. Effectuez d’autres rapprochements. Corpora – corpos – corpi – cuerpos Mundi – mundo – mondo – cosmos (du grec ; racine différente) Formas – figura – forme – formas (figura appartient à la famille de fingo, is, ere : fabriquer, façonner) Di – deoses – Numi – dioses (numi peut être rapproché de numen) On peut aussi rapprocher mutatas – mudastes – mutaste – mutasteis, origine – origen – origine – origen et confronter carmen – verso – canto – poema. 105 LE GROUPE NOMINAL 2 Le nom et ses cas : panorama Livre de l’élève p. 188 Identifier 1 a. Identifiez la fonction des noms en gras. b. Quel serait leur cas en latin ? Caius (sujet ; nominatif) était le maître (attribut du sujet ; nominatif) de Lucius (complément du nom ; génitif). Quand Caius mourut, Lucius cessa d’être esclave (attribut du sujet ; nominatif). En effet, son maître l’avait affranchi par testament (complément circonstanciel de moyen ; ablatif). Il avait aussi légué de l’argent à son esclave (COS ; datif). Grâce à cet héritage, Lucius devint marchand (attribut du sujet ; nominatif). Il achetait du vin (COD ; accusatif) et de l’huile et les revendait en Gaule (complément circonstanciel de lieu ; ablatif). 2 a. Identifiez la fonction des noms en gras. b. Quel serait leur cas en latin ? Tullia était la fille (attribut du sujet ; nominatif) d’un aubergiste (complément du nom ; génitif). La Fortune (sujet ; nominatif) nuisait beaucoup à cet homme (COI ; datif) ; en effet, non seulement lors de la crue du Tibre (complément du nom ; génitif), le fleuve (sujet ; nominatif) avait causé des dégâts à son auberge (COS ; datif), mais encore il avait perdu son argent (COD ; accusatif) aux dés (complément circonstanciel de moyen ; ablatif). Dans cette situation difficile (complément circonstanciel assimilé à un lieu ; ablatif), il ne savait plus que faire. Il confia ses inquiétudes à sa fille (COS ; datif). « Père (apostrophe ; vocatif), j’ai une idée… », répondit Tullia. Manipuler 3 a. Identifiez la déclinaison de chaque nom. b. Mettez-le au cas demandé entre parenthèses. 1. Filia, ae, f (ablatif singulier) : 1re décl., filia. 2. Servus, i, m (génitif singulier) : 2e décl., servi. 3. Testamentum, i, n (accusatif pluriel) : 2e décl., testamenta. 4. Caupo, onis, m (vocatif pluriel) : 3e décl., caupones. 5. Mercator, oris, m (ablatif singulier) : 3e décl., mercatore. 6. Vir, i, m (accusatif pluriel) : 2e décl., viros. 7. Libertus, i, m (génitif pluriel) : 2e décl., libertorum. 8. Flumen, inis, n (accusatif singulier) : 3e décl., flumen. 9. Usus, us, m (datif singulier) : 4e décl., usui. 10. Alea, ae, f (datif pluriel) : 1re décl., aleis. 11. Res, rei, f (ablatif pluriel) : 5e décl., rebus. 12. Tiberis, is, m (accusatif singulier) : 3e décl., Tiberim (nom propre à déclinaison particulière). 106 4 À partir de l’exercice précédent, mettez les noms au singulier au pluriel, et vice versa. 1. Filiis. 2. Servorum. 3. Testamentum. 4. Caupo. 5. Mercatoribus. 6. Virum. 7. Liberti. 8. Flumina. 9. Usibus. 10. Aleae. 11. Re. 12. Tiberes (en théorie seulement, car le Tibre n’a pas vocation à pluriel !). Traduire 5 a. Identifiez la fonction des noms en gras. b. Quel serait leur cas en latin ? c. Traduisez-les. L’aubergiste (sujet ; nominatif ; caupo) demanda de l’aide (COD ; accusatif ; auxilium) à sa fille (COS ; datif ; filiae) Tullia, qui n’avait pas d’argent mais de l’esprit. Elle revêtit une belle tunique (COD ; accusatif ; tunicam), emprunta des bijoux et se fit passer pour une dame (attribut du sujet ; nominatif ; domina) de la noblesse. Elle rencontra Lucius lors d’un banquet (complément circonstanciel de temps ; ablatif ; convivio) ; dès qu’il la vit, il l’aima. Bientôt, il fit d’elle son épouse (attribut du COD ; accusatif ; uxorem). Tullia put aider son père grâce à l’argent de son mari (complément du nom ; génitif ; mariti). 6 a. Dans le début de cette histoire, identifiez la déclinaison de chaque nom en gras. b. Identifiez son cas. c. À quelle(s) fonction(s) ce cas peut-il correspondre ? In itinere (3e décl., abl. sg., CC) quidam mercatorem (3e décl., acc. sg., COD ou CC) secum aliquantum nummorum (2e décl., gén. plur., complément du nom) ferentem est comitatus. In via (1re décl., abl. sg., CC) cum hoc sermonem (3e décl., acc. sg., COD ou CC) contulit ; iter (3e décl., nom. sg., sujet ou attribut du sujet) familiarius facere voluerunt. In eamdem tabernam (1re décl., acc. sg., COD ou CC) deverterunt, simul cenaverunt et in eodem loco (2e décl., abl. sg. CC) somnum ceperunt. 7 a. Dans la suite de cette histoire, identifiez le cas de chaque nom en gras. b. Retrouvez sa traduction. Caupo (nom. ; l’aubergiste) autem illum alterum qui nummos (acc. ; des sesterces) haberet animum adverterat. Noctu postquam illos artius jam ut ex lassitudine (abl. ; leur fatigue) dormire sensit, accessit et alterius eorum, qui sine nummis erat, gladium (acc. ; l’épée) propter adpositum e vagina (abl. ; (hors) du fourreau) eduxit et illum alterum occidit, nummos abstulit, gladium cruentum in vaginam recondidit, ipse se in suum lectum (acc., le lit) recepit. Ille autem, cujus gladio (abl. ; par l’épée) occisio erat facta, multo ante lucem (acc. ; le jour) surrexit, comitem (acc. ; compagnon) illum suum inclamavit semel et saepius. Livre de l’élève p. 190 Identifier 1 Dans les phrases suivantes, repérez les noms au nominatif, au vocatif et à l’accusatif. 1. Romae sunt multi canes. Canes : nom. 2. Aliquando Lucius parvum canem videt. Lucius : nom., canem : acc. 3. Vocat : « Catule ! Veni ! » Catule : voc. 4. In Lucii domo enim statuae aurumque sunt. Statuae : nom. ; aurum : nom. 5. Itaque Tullia fures metuit. Tullia : nom. ; fures : acc. 2 a. Repérez les nominatifs et les vocatifs. b. Expliquez l’emploi de ces cas dans les phrases. 1. Animalia Romanis domi erant. Animalia : nom. ; sujet du verbe erant. 2. Romani aves maxime amabant. Romani : nom. ; sujet du verbe amabant. 3. Aves erant passer vel corvus vel pica. Aves : nom. ; sujet du verbe erant. Passer, corvus, pica : nom. ; attribut du sujet. 4. « Passer, deliciae meae puellae… » Catullus scripsit. Passer : voc. ; apostrophe. Deliciae : voc. ; apostrophe ou apposition à Passer. Catullus : nom. : sujet du verbe scripsit. 5. Nonnumquam divitibus Romanis aliena animalia erant, psittacus vel draco vel cercopithecus. Aliena animalia : nom. ; sujet du verbe erant ; psittacus, draco, cercopithecus : nom. ; apposition à animalia. 3 a. Repérez les noms à l’accusatif. b. Justifiez l’emploi de ce cas dans les phrases. 1. Sutor corvum habebat atque avem magni aestimabat. Corvum : COD de habebat. Avem : COD de aestimabat. 2. Quotidie corvus ad Tiberium nominatim salutandum per urbem volabat. Tiberium : complément de la préposition ad (l’ensemble forme un CC de lieu) ; urbem : complément de la préposition ad (l’ensemble forme un CC de lieu). 3. Vicinus iratus vel cupidus avem interfecit. Avem : COD du verbe interfecit. 4. Sutor ploravit : « Miserum avem ! » Avem : acc. exclamatif. 5. Plebs consternata duo millia passuum avem mortuum tulit. Avem : COD de tulit. 1. Ambrosius Theodosius Macrobius scriptor fuit. Ambrosius Theodosius Macrobius : nom. ; sujet de fuit. Scriptor : nom. ; attribut du sujet. 2. Macrobius scriptor hanc fabulam narrat. Macrobius scriptor : nom. ; sujet de narrat. Fabulam : acc. ; COD de narrat. 3. Post bellum, vir corvum tenens ad Augustum venit. Bellum : acc. ; complément de post ; l’ensemble forme un CCT. Vir : nom. ; sujet de venit. Corvum : acc. ; COD de tenens. Augustum : acc. ; complément de ad ; l’ensemble forme un CCL. 4. Avis dixit : « Ave, Caesar victor imperator. » Avis : nom. ; sujet de dixit. Caesar victor imperator : voc. ; apostrophe. 5. Miratus Caesar clamans « O mirabilem avem ! » corvum viginti milibus nummum emit. Caesar : nom. ; sujet de emit. Avem : acc. ; exclamation. Corvum : acc. ; COD de emit. 6. Imperator Romam cum corvo rediit. Imperator : nom. ; sujet de rediit. Romam : acc. ; CC de lieu. Manipuler 5 Mettez les noms au nominatif, au vocatif, à l’accusatif (sing. et pl.). 1. Corvus, i, m (le corbeau). Corvum ; corvos. 2. Pica, ae, f (la pie). Picam ; picas. 3. Miraculum, i, n (le prodige). Miraculum ; miracula. 4. Sutor, oris, m (le cordonnier). Sutorem ; sutores. 5. Avis, is, m (l’oiseau). Avem ; aves. 6. Animal, alis, n. (l’animal) ; animalia. 6 Complétez les phrases en mettant les noms au cas qui convient. 1. Tullia avem habet. 2. Tulliae avis pica est. 3. Pica auream fibulam adspicit. 4. « Tullia, vide ! canem tibi adfero ! » Lucius clamat. 5. Canis picam videt ac latrat. 6. « Ingeniosum catulum ! Jam furem vidit ! » Traduire 7 Traduisez ces phrases. 1. Gaius Plinius Caecilius raconte cette histoire. 2. Il y a en Afrique une colonie tranquille et proche de la mer où les enfants pêchent et nagent. Erratum Lire piscantur. 3. Un jour un enfant nage très loin et un dauphin se présente. 4. Chaque jour le dauphin revient nager près de l’enfant qui s’écrie : « Salut mon ami ! » 107 / Le groupe nominal Le nom et ses cas : nominatif, vocatif, accusatif 3 4 a. Repérez les nominatifs, les vocatifs et les accusatifs. b. Justifiez l’emploi de ces cas dans les phrases. ÉTUDE DE LA LANGUE Illum somno (abl. ; litt. pris dans le sommeil mais traduit par il dormait) impeditum non respondere existimavit. 5. Le bruit circule dans la colonie : tout le monde accourt et observe l’enfant comme un prodige. 6. Tous les magistrats affluent au spectacle et le lieu perd donc sa tranquillité. 8 Traduisez ce texte. Le dauphin est un animal ami non pas seulement de l’homme mais aussi de la musique, il est touché par le charme d’une symphonie mais surtout par le son de l’orgue hydraulique. Il ne redoute pas l’homme comme un étranger, il vient au-devant des navires, joue en sautant, fait aussi la course et dépasse (les navires) même si (leurs) voiles sont pleines. Le nom et ses cas : génitif, datif, ablatif 4 Livre de l’élève p. 192 Identifier 1 a. Repérez les génitifs. b. Justifiez l’emploi de ce cas dans les phrases. 1. Metu deorum homines deis preces adhibent. Deorum : CDN de metu (gén. f objectif) 2. Carmina Ovidii splendida sunt. Ovidii : CDN de carmina. (possession) 3. Magnus puerorum numerus heroum deorumque vitas audire cupit. Puerorum : CDN de numerus (mesure). Heroum et deorum : CDN de vitas (possession). 4. Deae iratae voluntate puer mutatur. Deae : CDN de voluntate. (subjectif) 5. Lacertae latebra parva est. Lacertae : CDN de latebra. (possession) 2 a. Repérez les datifs. b. Justifiez l’emploi de ce cas dans les phrases. 1. Tethys clipeum aureum filio dat. Filio : attribution. 2. Achilles venit auxilio Graecis ubi primum Patroclus interfectus est. Auxilio Graecis : double datif. 3. Pueri Ovidii carminibus studeunt. Carminibus : complément d’objet de student. 4. Dea puero audaci irata est. Puero : intérêt. 5. Cauda membris mutatis addita est. Membris : attribution. 3 a. Repérez les ablatifs. b. Justifiez l’emploi de ce cas dans les phrases. 1. Loco : CC d’origine. 2. Errata • lire per mare • lire conderet Deis : complément d’agent du verbe missus est. 3. Ira : complément d’agent du verbe mutatur. 4. Aqua : CC de moyen. 5. Timidate : CC de cause. 108 Manipuler 4 Mettez les noms au génitif, datif et ablatif (singulier et pluriel). 1. Lacerta, ae, f : lacertae, lacertae, lacerta / lacertarum, lacertis, lacertis. 2. Carmen, inis, n : carminis, carmini, carmine / carminum, carminibus, carminibus. 3. Puer, i, m : pueri, puero, puero / puerorum, pueris, pueris. 4. Voluntas, atis, f : voluntatis, voluntati, voluntate / voluntatum, voluntatibus, voluntatibus. 5. Clipeum, i, n : clipei, clipeo, clipeo / clipeorum, clipeis, clipeis. 6. Urbs, urbis, f : urbis, urbi, urbe / urbium, urbibus, urbibus. 5 Complétez les phrases en mettant les noms au cas qui convient. 1. Lacerta Tulliae est. 2. A Lucio vitae virorum leguntur. 3. Tullia Luciusque pueri decem annorum sunt et fabulis studeunt. 4. Libris pueri doctiores sunt. 5. Saepe dei hominibus auxilio non veniunt. Traduire 6 Traduisez ces phrases. 1. Tullia aime l’histoire de Lycaon. 2. Erratum Lire intrat. Jupiter entre dans la demeure inhospitalière du tyran. 3. La nuit, Lycaon dispose des pièges pour le dieu. 4. Il a tranché de son épée la gorge d’un otage. 5. Il a amolli ses membres dans l’eau bouillante et les a servis à table. 7 Traduisez ce texte. Erratum l. 5 lire mavult. Lycaon, terrifié, s’enfuit. Sa bouche concentre toute sa rage, et maintenant encore il se réjouit du sang. Il devient loup et conserve des traces de son ancienne apparence. C’est la même blancheur, le même visage féroce, la même lueur dans le regard, c’est la même image de cruauté. 8 Traduisez ce texte. Errata • l. 5 : dei est en bleu. • vocabulaire : mutantur : ils se transforment en Lucius aime entendre les histoires des héros. Il adore les vies d’Énée et d’Achille. D’abord le fils de Vénus a tué ses ennemis de son épée et a fondé une nouvelle cité. Ensuite le fils de Thétis a donné la mort à de nombreux ennemis et il possédait un bouclier en or. Tullia préfère lire les histoires des dieux parce que les dieux et les hommes se transforment fréquemment en animaux. Un enfant effronté et téméraire s’est moqué de la déesse. La déesse offensée a aspergé l’enfant L’adjectif qualificatif et ses degrés Traduire Livre de l’élève p. 194 Identifier 5 a. Repérez les adjectifs. b. Complétez les traductions. 1 Indiquez pour chaque adjectif : a. Sa classe ; b. Sa forme au comparatif et au superlatif. Aidez-vous du dictionnaire. 1. curiosissima – eruditior Tullia, la plus curieuse des enfants, a lu les livres de Pline l’Ancien, qui était un auteur particulièrement savant. On pourra attirer l’attention des élèves sur l’utilisation du comparatif seul (intensité). 2. mirabilissimas Pline raconte des histoires absolument étonnantes. 3. alienas – horribilissima Il décrit non seulement des bêtes inconnues mais aussi des monstres extrêmement terrifiants. 4. acrius Tullia apprend que les éléphants ont une intelligence très vive. 5. unum – prudentiorem – graeca Le consul Mucianus avait raconté qu’un éléphant plus avisé que les autres avait l’habitude de tracer des lettres grecques. Citatus, a, um : 1re classe – citatior, -ius – citatissimus, a, um Tener, era, erum : 1re classe – tenerior, -ius – tenerrimus, a, um Terribilis, e : 2e classe – terribilior, -ius – terribilissimus, a, um Crassus, a, um : 1re classe – crassior, -ius – crassissimus, a, um Laetus, a, um : 1re classe – laetior, -ius – laetissimus, a, um Pulcher, pulchra, pulchrum : 1re classe – pulchrior, -ius – pulcherrimus, a, um Maestus, a, um : 1re classe – maestior, -ius – maestissimus, a, um Tristis, e : 2e classe – tristior, -ius – tristissimus, a, um Monstruosus, a, um : 1re classe – monstruosior, -ius – monstruosissimus, a, um 2 Accordez les adjectifs qualificatifs avec les noms qu’ils accompagnent. 1. animal citatum 2. oves multas ac porcos crassos 3. cane animoso 4. carmina pulchra… animal monstruosissimum 5. animalia crudelia … figuram femineam 3 Mettez le complément du comparatif à la forme qui convient. 1. asinus 2. cane 3. avibus 4. Medusam 5. aves 4 a. Mettez au superlatif les adjectifs entre parenthèses. b. Traduisez les phrases. 1. citatissimum Le cheval est un animal très rapide/l’animal le plus rapide. 2. pulcherrima – monstruosissimum Lucius, qui lit les très beaux poèmes/les plus beaux poèmes d’Ovide, veut voir un animal très étrange/ l’animal le plus étrange (qui soit). 3. periculosissima et terribilissima L’hydre était le plus dangereux et le plus effrayant des monstres. 4. mirus n’a pas de superlatif. Le latin employait dans ce cas d’autres tournures : l’adjectif était accompagné de maximes. Homines maxime miri… 6 a. Analysez les adjectifs en gras (cas, genre, nombre, degré, nom qualifié). b. Indiquez la fonction de chaque adjectif. c. Traduisez. Erratum quod (l. 1) est en rouge. • plura : accusatif pluriel neutre, comparatif de multa, épithète de munera • fragilissimi : superlatif, attribut de homines • ceteris : datif pluriel neutre, épithète de generibus • varia : accusatif pluriel neutre, épithète de tegimenta • melior : nominatif singulier féminin, épithète de parens • tristior : nominatif singulier féminin, épithète de noverca Le premier animal que décrit Pline est l’homme, pour qui la nature paraît avoir engendré tout le reste. Mais les hommes sont les plus faibles des animaux. En effet, la nature a généreusement attribué diverses protections aux autres espèces. La nature est-elle pour l’homme une bonne mère, ou une marâtre impitoyable ? 7 Traduisez cette description du Phœnix par Pline l’Ancien. Erratum l. 4 Aquilae est en violet. L’Inde et l’Éthiopie produisent surtout des oiseaux de couleurs très diverses, et tels qu’on ne saurait les décrire. Le plus célèbre de tous naît dans l’Arabie : c’est le phénix, si toutefois son existence n’est pas une fable ; il est unique dans l’univers entier, et on 109 / Le groupe nominal 5 En Inde vivaient les hommes les plus étonnants du genre humain parce qu’ils ne mangeaient aucune nourriture. 5. dulcissimum Les marins entendent le plus doux des chants et sombrent dans le sommeil. ÉTUDE DE LA LANGUE d’eau : le visage se couvre de taches et une queue est ajoutée aux membres métamorphosés. Il devient lézard. Il est interdit de se moquer d’une déesse ! ne l’a pas vu souvent. On lui donne la taille de l’aigle, un plumage éclatant comme l’or autour du cou ; du reste, pourpre, une queue d’azur entremêle de plumes roses, des crêtes sous la gorge, et une huppe qui pare sa tête. Le premier parmi les Romains qui en ait parlé, et le plus exact, est Manilius, ce sénateur si célèbre par les connaissances qu’il ne devait qu’à lui seul : il dit que personne ne l’a vu mangeant; qu’en Arabie il est consacré au Soleil ; qu’il vit cinq cent neuf ans ; que vieillissant il se construit un nid avec des branches de cannelle et d’encens; qu’il le remplit de parfums, et qu’il meurt dessus ; que de ses os et de sa moelle il naît d’abord une sorte de vermisseau qui devient un jeune oiseau ; que d’abord il rend les honneurs funèbres à son prédécesseur; qu’il porte le nid tout entier près de la Panchaïe, dans la ville du Soleil, et qu’il le dépose sur un autel. plètement non seulement la tête mais aussi les sourcils. Je prendrai la suite en notant sur vos fronts une inscription rusée, afin que vous paraissiez avoir été punis par une marque. Traduction de É. Littré, Pline l’Ancien, Histoire naturelle, livre X, 2 (1877). 1. Romani quid colebant ? Quid : pronom. 2. Cujus fructus oleum exprimebant ? Cujus : adjectif. 3. Quem fructum calcabant ad vinum faciendum ? Quem : adjectif. 4. Quibus oleum vinumque vendebant ? Quibus : pronom. 5. Quo Romani vinum vehebant ? Quo : pronom. 6. Quae aromatica Romani vino indebant ? Quae : adjectif. 6 Le pronom personnel Livre de l’élève p. 196 Identifier 1 a. Repérez les pronoms utilisés dans les phrases suivantes. b. Indiquez de quelle personne il s’agit. c. Précisez le cas du pronom. 1. Nos : 1re pers. plur. nom. Tu : 2e pers. sg. voc. Ego : 1re pers. sg. nom. 2. Ea : 3e pers. sg. nom. Se : pron. réfléchi 3e pers. sg. acc. 3. Eam : 3e pers. sg. acc. 4. Eae : 3e pers. plur. nom. Se : pron. réfléchi 3e pers. plur. acc. 5. Te : 2e pers. sg. acc. 6. Nobis : 1re pers. plur. dat. Ea : 3e pers. sg. nom. Manipuler 2 Complétez ces phrases avec le pronom adéquat mis au cas attendu. 1. Amicus, in forum ambulans, Lucium vidit : « Salve ! Tu Romae es ? » Is Lucium interrogat. 2. « Tibi barba promissa est ! » amicus ait. 3. « Ego et tu ad tonstrinam imus ! » 4. « Barbae vobis maximae sunt », tonsor dicit. 5. Tonsor orat eos ut sedeant. 6. Novacula ejus acutissima est. Traduire 3 Repérez les pronoms personnels puis traduisez. Erratum l. 2 : is est en bleu (Ce) domestique est mon barbier, comme vous le découvrez d’après son rasoir : qu’il vous rase com- 110 7 Le pronom et le déterminant interrogatifs Livre de l’élève p. 197 Identifier 1 a. Repérez les mots interrogatifs utilisés dans les phrases suivantes. b. Indiquez s’il s’agit d’un adjectif ou d’un pronom. Manipuler 2 Complétez les questions avec des pronoms interrogatifs qui conviennent. 1. Qui olei vinique negotium maxime gerebant ? Liberti maxime gerebant. 2. Qua Romani vinum temperebant ? Romani vinum aqua temperebant 3. Cum pocula sustulerant, Romani quid dicebant ? « Prosit » dicebant. 4. Cui Lucius pulchrum argenteum poculum dedit ? Tulliae dedit. 5. Ex amicis, quos Lucius Tulliaque invitaverunt ? Marcum Quintum Juliumque invitaverunt. 3 Complétez les questions avec les déterminants interrogatifs qui conviennent. 1. Quam arborem Columellus primum aestimabat ? Columellus aestimabat oleam primam arborem esse. 2. Qui populus oleam primum coluit ? Phoenicus populus oleam primum coluit. 3. In quibus vasis Romani vinum fundebant ? Romani vinum in amphoris fundebant. 4. Num scitis quod vas maximum erat ? Dolium maximum vas erat. 5. Nescio quarum regionum vina Romani diligebant. Mosellae Campaniae Narbonensis provinciaeque vina diligebant. Strobilus : Quel mauvais tourment t’agite ? Qu’ai-je à faire avec toi, vieil homme ? Pourquoi me maltraites-tu ? Pourquoi me tires-tu ? Pour quelle raison me frappes-tu ? Euclio : Tu mérites amplement d’être frappé ! et en plus tu poses la question, voleur ! triple voleur plutôt ! Strobilus : Qu’est-ce que je t’ai dérobé ? Euclio : Rends-le, par pitié. Strobilus : Que veux-tu que je te rende ? Euclio : Tu demandes ? Strobilus : Oui, car je ne t’ai rien pris. 8 Les démonstratifs hic, ille, iste Livre de l’élève p. 198 Identifier 1 Repérez les occurrences de hic, ille, iste et indiquez s’ils sont déterminants ou pronoms. 1. haec : déterminant (verba) 2. ille : pronom 3. illius : pronom 4. isti/hunc : pronoms 5. hoc : déterminant (judicio) 2 Repérez les occurrences de hic, ille, iste et dites s’ils sont déterminants ou pronoms. Erratum l. 4-5 : hicine/haecine/hocine (et non hiccine/ haeccine/hoccine) l. 1 : ille : déterminant (sceletus) l. 4-5 : hicine/haecine/hocine : pronoms l. 6 : istud : pronom l. 7 : hunc/ille : pronoms l. 8 : hunc : pronom l. 9 : ipse : pronom Manipuler 3 Mettez le déterminant et le nom au cas demandé, au singulier et au pluriel. 1. illi judici – illis judicibus 2. istam infamiam – istas infamias 3. hujus temporis – horum temporum / Le groupe nominal 4 Repérez les mots interrogatifs et traduisez. Strobilus : Quae te mala crux agitat ? Quid tibi mecum est commercii, senex ? Quid me adflictas ? Quid me raptas ? Qua me causa verberas ? Euclio : Verberabilissime, etiam rogitas, non fur, sed trifur ? Strobilus : Quid tibi surrupui ? Euclio : Redde huc, sis. Strobilus : Quid tibi vis reddam ? Euclio : Rogas ? Strobilus : Nihil equidem tibi abstuli. 4. hac re – his rebus 5. istud crimen – ista crimina 6. haec noctua – hae noctuae 7. ista mercede – istis mercedibus Erratum Lire merces au lieu de mercedes. 8. hoc verbum – haec verba 9. istius magi – istorum magorum 10. isti hosti – istis hostibus 4 Remplacez le nom répété par un pronom qui convient. 1. haec 2. istae 3. ille 4. hanc 5. hujus 6. illi 7. istas 8. hanc 9. huic 10. hac Errata item 2 : lire reae item 5 : lire maxime nefaria au lieu de nefarissima Traduire 5 a. Déterminez la nature des occurrences de hic, ille, iste. b. Traduisez en vous aidant du code couleur. Erratum puella (l. 5) est en bleu. • Déterminants : l. 1 : has artes, l. 4 : Hac nocte, l. 5 : In isto loco, l. 6 : isti sagae • Pronoms : l. 3 : ab ista, l. 6 : Haec Canidia pratiquait sa terrible science car beaucoup faisaient des vœux funestes. L’amie de Tullia, qui a épousé un vieillard et qui aime un jeune homme, a recouru aux services de cette femme. Quand la chouette s’est mise à crier, alors la jeune fille a pénétré dans l’immeuble. Cette nuit-là, aucun homme ne se promenait dans la ville. Dans ce lieu, la jeune fille a vu des tablettes de défixion, des herbes, un rhombe. Elle a donné l’argent à la cruelle sorcière afin qu’elle prononçât les formules fatales et qu’elle fabriquât une tablette avec l’image du vieillard. 6 a. Repérez les démonstratifs et indiquez s’ils sont déterminants ou pronoms. b. Retrouvez la traduction des passages surlignés. v. 2 : ista : pronom accusatif neutre pluriel v. 4 : haec : pronom accusatif neutre pluriel v. 5 : illius : pronom génitif singulier masculin v. 6 : haec : pronom accusatif neutre pluriel v. 7 : ille : pronom nominatif singulier masculin v. 11 : illa : pronom nominatif singulier féminin v. 12 : ille : pronom nominatif singulier masculin suspensis auribus ista bibam. : mon oreille attentive s’enivrera de tes récits. Illius ex oculis multa cadebat aqua ? « Haec te teste mihi promissa est, Lygdame, merces ? Ille potest nullo miseram me linquere facto, Et qualem nolo dicere habere domi ? Est-il vrai (…) que des larmes abondantes aient sillonné ses joues ? (…) « Lygdamus, voilà donc les serments qu’il m’a jurés devant toi ! L’ingrat ! Rompre des nœuds dont un esclave fut témoin ! 111 ÉTUDE DE LA LANGUE Traduire Par quel crime ai-je mérité mon abandon et mon malheur ? Où trouvera-t-il une semblable amie ? Non me moribus illa, sed herbis improba vicit Staminea rhombi ducitur ille rota. Mon odieuse rivale ne l’emporte pas par son amour, mais par ses philtres ; elle me l’enlève par ses enchantements. Après ce travail de repérage, on peut inciter les élèves à s’interroger sur le degré de fidélité de la traduction et leur proposer de réfléchir à leur propre traduction. 9 Les démonstratifs is, idem, ipse Livre de l’élève p. 200 Identifier 1 Indiquez si is, ea, id est déterminant ou pronom dans les phrases suivantes. 1. Is pictor non imperitus est. Is détermine pictor (déterminant) 2. Colores ejus magnificae sunt. Ejus (pronom) renvoie à is pictor 3. Eas picturas Sedigitus pinxit. Eas détermine picturas. 4. Ex eis pictor clarus fuit. Eis renvoie à picturas (pronom) Erratum exis est remplacé par eis 5. Pictores domorum parietes ornabant. Eorum colores splendidae erant. Eorum renvoie à pictores (pronom). 2 Indiquez si idem, eadem, idem est déterminant ou pronom dans les phrases suivantes. 1. Eosdem colores Tullia Luciusque non amant. Eosdem détermine colores (déterminant). 2. Lucio eadem ornamenta ac Tulliae non placent. Eadem détermine ornamenta (déterminant). 3. Eisdem non delectantur. Eisdem renvoie à ornamenta (pronom). 4. Percommode ex omnibus pictoribus eumdem diligunt. Eumdem renvoie à pictoribus (pronom). 5. Pictor architectusque eodem tempore villam ornabunt. Eodem détermine tempore (déterminant). 6. Pictor architectusque eisdem instrumentis non utuntur. Eisdem détermine instrumentis (déterminant). 3 Indiquez si ipse, ipsa, ipsum est déterminant ou pronom dans les phrases suivantes. 1. Villa ipsa parva commodaque est. Ipsa détermine villa (déterminant). 2. Lucius cubiculum suum spectat. Ipse caeruleos parietes optat. Ipse renvoie à Lucius (pronom). 112 3. Mercurium ipsum pictor finxit. Ipsum détermine Mercurium (déterminant). 4. Galli atque ursi imagines in ipso loco sunt. Ipso détermine loco (déterminant). 5. Gallus ad Lucii fortitudinem refert ; ursus ipsius patriam refert. Ipsius renvoie à Lucii (pronom). Manipuler 4 Mettez au cas demandé. 1. Is gallus (dat. sing.) : eo gallo. 2. Eadem pictura (acc. sing.) : eamdem picturam. 3. Mercurius ipse (abl. sing.) : Mercurio ipso. 4. Is ursus (acc. plur.) : eos ursos. 5. Idem cubiculum (nom. plur.) : eadem cubicula. 6. Color ipsa (abl. plur.) : coloribus ipsis. 5 Mettez le démonstratif entre parenthèses au cas demandé. 1. Sedigitus mox Campaniae villam ornabit ; ea villa Lucio Tulliaeque est. 2. Magnificarum picturarum ejus gratia, Romani Sedigitum illustrem artificem esse aestimant. 3. Itaque ipse, insigne arte, clarus factus est. 4. Lucius Tulliaque eum mandant ut villae muros pingat. 5. Pictor idem artificium ac pater exercet. 6 Complétez la phrase avec le démonstratif adéquat au cas indiqué. 1. Primum, parietes ipsi harena marmoreque solidantur. 2. Deinde, eisdem parietibus tectorium illinitur. 3. Tandem, ei poliuntur. 4. Eodem tectorio udo, colores diligenter inducuntur. 5. Ergo eis firmitas splendorque erunt. 7 Complétez la phrase avec le démonstratif adéquat au cas attendu. 1. Multi pictores ejusdem generis arculas habent. 2. Eae loculatae sunt. 3. Loculi ei discolores ceras accipiunt. 4. Minii color in conclavium permanet sed in apertis locis ipsa vititur. 5. Pictores hominum imagines pingunt ac maxime eorum ora. Traduire 8 a. Repérez les démonstratifs utilisés dans ce texte. Indiquez leur cas, leur genre, leur nombre. b. Quels noms accompagnent les déterminants ? À quels mots renvoient les pronoms ? c. Traduisez. Apelli fuit consuetudo numquam tam occupatum diem agendi ut non lineam ducendo exerceret artem, quod ab eo (renvoie à Apelle) in proverbium venit. Idem (renvoie à Apelle) Apelle avait l’habitude de ne pas laisser passer un jour, aussi occupé soit-il, sans s’exercer à son art en dessinant, ce qui est passé en proverbe de son fait. Le même exposait aux passants dans une tente ses œuvres terminées et, lui-même se cachant derrière le tableau, écoutait en cachette les défauts qu’ils relevaient. Un cordonnier le critiqua d’avoir fait, sur une sandale, trop peu de lanières à l’intérieur. Le jour suivant, le même homme se moquant de la jambe, Apelle, indigné, se montra et lui signifia qu’un cordonnier ne devait pas juger au-delà de la sandale, ce qui passa également en proverbe. Le pronom relatif et la proposition subordonnée relative à l’indicatif 10 Livre de l’élève p. 202 Erratum Schéma : Pronom relatif : 2e point : lire quicumque, quaecumque, quodcumque. Identifier 1 a. Repérez la proposition subordonnée relative. b. Indiquez l’antécédent du pronom relatif. 1. Olim Lucio amicus qui gladiaturam exercebat fuit. Antécédent : amicus. 2. Amicus Vellocatus quod gallum nomen est vocabatur. Antécédent : Vellocatus. 3. Lucius ac Vellocatus cujus cognomen Hercules fuit in eadem Galliae parte orti sunt. Antécédent : Vellocatus. 4. Gladiatores quibus saepe cognomen addebatur se auctorabant. Antécédent : Gladiatores. 5. Lanista Vellocato cui vires magnae erant Hercules cognomen dedit. Antécédent : Vellocato. 2 a. Repérez la proposition subordonnée relative. b. Indiquez l’antécédent du pronom relatif. 1. Tiberio imperatore, ingentium bellorum cladem aequavit malum improvisum cujus initium simul et finis extitit. Antécédent : malum. 2. Nam apud Fidenam Atilius quidam amphitheatrum quo spectaculum gladiatorum 3 Complétez ces phrases avec le pronom relatif attendu. 1. Gladiator quem video Vellocatus est. 2. Insulae apud quas habitat veteres sunt. Erratum Lire veteres. 3. Vellocatus cui pecuniam lanista dat gladiator est. 4. Circus cujus ludi hodie incipiunt maximus est. 5. Lanistae quorum gladiatores pugnant hic sedent. Manipuler 4 Voici des paires de propositions indépendantes. a. Reliez-les en remplaçant le terme en gras par un pronom relatif au cas attendu. b. Traduisez la nouvelle phrase ainsi obtenue. 1. Vellocatus secutor qui gladium scutum manicam galeam ocreamque ferebat fuit. Vellocatus était un poursuivant qui portait un glaive, un bouclier, un gant et une jambière. 2. Gladiator in amphitheatro quod Atilius fecerat vicit. Le gladiateur a vaincu dans l’amphithéâtre qu’Atilius avait fait construire. 3. Spectatores amant pulchras pugnas quarum gladiatores fortiter certant. Les spectateurs aiment les beaux combats dont les gladiateurs combattent avec courage. 4. Illi petunt gradus in quibus sedent. Ceux-là gagnent les gradins où ils s’assoient. 5. Spectatores maximum plausum quo amphitheatrus sonavit gladiatoribus dederunt. Les spectateurs donnèrent aux gladiateurs de très grands applaudissements dont l’amphithéâtre résonna. Erratum Lire : Spectatores maximum plausum gladiatoribus dederunt. Maximo plausu amphitheatrum sonavit. 5 Voici des paires de propositions indépendantes. a. Reliez-les en remplaçant le terme en gras par un pronom relatif au cas attendu. b. Traduisez la nouvelle phrase ainsi obtenue. 1. Romani spectatores quibus moles conferta erat ob propinquitatem Fidenae effusius adfluxerunt. Les spectateurs romains, dont l’édifice était rempli, affluèrent du fait de la proximité de Fidènes. 113 / Le groupe nominal celebratum est fecit. Antécédent : amphitheatrum. 3. Iste neque fundamenta per solidum subdidit neque firmis nexibus ligneam compagem superstruxit qui sordidam mercedem id negotium quaesiverat. Antécédent : Iste. 4. Tiberius procul voluptatibus viros mulieresque habebat qui talium avidi adfluerunt. Antécédent : viros mulieresque. ÉTUDE DE LA LANGUE perfecta opera proponebat in pergula transeuntibus atque, ipse (renvoie à Apelle) post tabulam latens, vitia quae notarentur auscultabat. Sutor eum (renvoie à Apelle) reprehendit quod in crepidis una pauciores intus fecisset ansas. Eodem (renvoie à sutor) postero die cavillante circa crus, Apelles indignatus prospexit, denuntians ne supra crepidam sutor judicaret, quod et ipsum in proverbium abiit. 2. Multi quos moles effundens praeceps trahit spectaculo intendebant aut circum adstabant. Beaucoup de spectateurs, que l’édifice en s’effondrant entraîne dans sa chute, regardaient le spectacle ou se tenaient alentour. (on doit transformer effunditur en participe) 3. Quinquaginta hominum milia eo casu quem Tacitus tradit debilitata vel obtrita sunt. Cinquante mille hommes furent estropiés ou écrasés dans cette catastrophe que Tacite raconte. 4. Atilius quem pecuniae cupiditas ad sordidam mercedem duxerat in exilium actus est. Atilius, que la cupidité avait conduit à ce marché crapuleux, fut condamné à l’exil. Traduire 6 a. Repérez les pronoms relatifs et les proposi- tions subordonnées qu’ils introduisent. Illi quidem quos principium stragis in mortem adflixerat, ut tali sorte, cruciatum effugere : miserandi magis quos abrupta parte corporis nondum vita deserverat ; qui per diem visu, per noctem ululatibus et gemitu conjuges aut liberos noscebant. Jam ceteri fama exciti, hic fratrem, propinquum ille, alius parentes lamentari. Etiam quorum diversa de causa amici aut necessarii aberant, pavere tamen ; nequedum comperto quos illa vis perculisset, latior ex incerto metus. Tacite, Annales, IV, 62. b. Complétez la traduction du texte. À vrai dire, les gens que le début de la catastrophe avait écrasés, dans un tel malheur, échappèrent aux souffrances. Les plus à plaindre furent ceux que la vie n’avait pas encore abandonnés alors qu’ils avaient une partie du corps arrachée ; qui, le jour de leurs yeux, la nuit par leurs hurlements et leurs gémissements reconnaissaient leurs femmes et leurs enfants. Dès qu’on entend parler de l’événement, on accourt de toutes parts : l’un déplore un frère, l’autre un voisin, un autre ses parents. Même ceux dont, pour une quelconque raison les amis ou les proches étaient absents, avaient néanmoins peur ; tant qu’on ignora qui le sort avait frappé, la peur fut plus grande du fait de l’incertitude. Traduction d’après J.-L. Burnouf, Tacite, Annales, IV, 62 (1859). LE GROUPE VERBAL 11 L’indicatif : formation et emplois Livre de l’élève p. 204 Errata Schéma : • Temps du présent Conjugaisons : lire LEG/E-, CAPI/E-, AUDI/E-. Imparfait : 3e-4e conjugaisons : la voyelle de liaison « e » précède le suffixe caractéristique. • Temps du parfait Futur antérieur : lire -er(i) Désinences : lire -o ou -m Identifier 1 Analysez les verbes en gras. audivit : 3e p. sg. parfait indicatif fuit : 3e p. sg. parfait indicatif cupit : 3e p. sg. présent indicatif notavit : 3e p. sg. parfait indicatif legit : 3e p. sg. présent indicatif descripsit : 3e p. sg. parfait indicatif fuerunt : 3e p. pl. parfait indicatif prohibuerant : 3e p. pl. plus-que-parfait indicatif fecerant : 3e p. pl. plus-que- parfait indicatif sperat : 3e p. sg. présent indicatif constituit : 3e p. sg. présent indicatif stat : 3e p. sg. présent indicatif vult : 3e p. sg. présent indicatif erat : 3e p. sg. imparfait indicatif Manipuler 2 Mettez chaque verbe aux temps indiqués. 1. veniet/veniebat 2. posuimus/posueramus 3. facis/feceris 4. duxerunt/ducebant 5. imperaveratis/imperabitis 6. moneo/monui 7. noto/ notavi 8. jussit/jusserat 9. legemus/legerimus 10. auditis/audiebatis 3 Traduisez les verbes suivants. • vous avez cru/vous crûtes • il coulait • tu seras venu • je poserai • tu ordonneras • nous avertissions • ils ont vaincu/ils vainquirent • nous avions fait • elle décidera • tu auras su 4 Complétez le texte à l’aide des indications données entre parenthèses. Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuerunt. Memnonis saxea effigies, ubi eam radii solis iciebat, vocalem sonum reddebat. Aliquot diebus ante ille adspexerat eductas instar montium pyramides certamine et opibus regum. Exinde venit Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc ad rubrum mare patescit. D’après Tacite, Annales, II, 61. 114 Erratum l. 8 : Victus est en bleu. tenebat : 3e p. sg. imparfait indicatif repudiaverat : 3e p. sg. plus-que-parfait indicatif duxit : 3e p. sg. parfait indicatif pugnavit : 3e p. sg. parfait indicatif vicit : 3e p. sg. parfait indicatif laboravit : 3e p. sg. parfait indicatif instarent : 3e p. pl. parfait subjonctif recessit : 3e p. sg. parfait indicatif commovit : 3e p. sg. parfait indicatif optat : 3e p. sg. présent indicatif regnare : présent infinitif victus est : 3e p. sg. parfait indicatif passif est : 3e p. sg. présent indicatif fugit : 3e p. sg. parfait indicatif transirent : 3e pluriel subjonctif imparfait interemit : 3e singulier indicatif parfait admisit : 3e singulier indicatif parfait Maître de cette contrée et de l’Orient, Antoine répudia la sœur de César Auguste Octavien pour épouser Cléopâtre, reine d’Égypte. Il combattit lui-même les Perses et les défit dans les premières rencontres ; mais, à son retour, en proie à la famine et à la peste, et pressé dans sa fuite par l’ennemi, il battit en retraite au lieu d’être vainqueur. Il alluma aussi une effroyable guerre civile sous la pression de son épouse Cléopâtre, reine d’Égypte, qui brûlait avec toute la passion d’une femme de régner même à Rome. Vaincu par Auguste dans la célèbre bataille d’Actium en Épire, il s’enfuit en Égypte, et, désespérant de la fortune, alors que tout le monde passait du côté d’Auguste, il se tua ; Cléopâtre se fit piquer par un aspic dont le venin lui donna la mort. Traduction de N.-A. Dubois, Eutrope, Abrégé de l’Histoire romaine, livre VII, 4 (1865). 12 Le subjonctif et l’impératif : formation et emplois Livre de l’élève p. 206 Identifier 1 Analysez les formes suivantes. • sis : 2e pers. sg. prés. du subj. de sum. • cura : 2e pers du prés. du sg. de l’impératif de curo. • voluerit : 3e pers. du parf. du subj. de volo. • dolerem : 1re pers. du sg. de l’imparf. du subj. de doleo. • curavissetis : 2e pers. du plur. du plus-que-parf. du subj. de curo. • eximeret : 3e pers. du sing. de l’imparf. du subj. de eximo. / Le groupe verbal 5 a. Analysez les verbes soulignés. b. Traduisez la partie du texte en latin, en vous aidant du code couleur. • fuissem : 1e pers. du plus-que-parf. du subj. de sum. • doleant : 3e pers. du plur. du prés. du subj. de doleo. • iverimus : 1e pers du plur. du parf. du subj. de eo. • curate : 2e pers. du prés du pl. de l’impératif de curo. 2 Repérez les subjonctifs et justifiez leur emploi. 1. Cum Tullia ederet, dentes doluerunt. Cum + subj. : prop. sub. circonstancielle (temps) 2. Quid faciam ? Subj. en indépendante : délibération. 3. Utinam ne dentes dolerent ! Utinam + subj. : souhait. 4. Veniat medicus. Subj. en indépendante : ordre. 5. Tullia dolet dum medicus veniat. Dum + subj. : prop. sub. circonstancielle (temps). 6. Ne malum ederis ! Ne + subj. parfait : défense. Manipuler 3 Mettez les verbes aux formes indiquées (voix active). 1. Curo, as, are, avi, atum : subjonctif imparfait, 3e pers. sing. : curaret 2. Oro, as, are, avi, atum : subjonctif parfait 2e pers. plur. : oraveritis 3. Rogo, as, are, avi, atum : subjonctif présent, 1re pers. sing. : rogem 4. Doleo, es, ere, dolui, dolitum : subjonctif plus-que-parfait, 3e pers. plur. : doluissent 5. Lego, is, ere, legi, lectum : subjonctif imparfait, 2e pers. sing. : legerem 6. Audio, is, ire, audivi, auditum : subjonctif parfait 1re pers. plur. : audiverimus 7. Capio, is, ere, cepi, captum : subjonctif présent, 1re pers. sing. : capiam 8. Voco, as, are, avi, atum : subjonctif plus-queparfait, 3e pers. sing. : vocavisset 4 Exprimez l’ordre et la défense. 1. Qu’il entre : intret. 2. Assieds-toi : asside. 3. Ne bouge pas : ne moveris ou noli movere. 4. Soignons les malades : aegros curemus. 5. N’entrez pas : ne intraveritis ou nolite intrare. 6. Lavez vos dents : dentes lavate. 7. Ne bougeons pas : ne moveamus. 8. Qu’ils lavent leurs dents : dentes lavent. 5 Complétez ces phrases en mettant le verbe au temps du subjonctif qui convient. 1. Cum dentes dolerent, Tullia malum edere non potuit. 2. Servus ferramentum reportet ! 3. Non adseveraverim dentem eximendum esse. 4. Utinam dolor desinat ! 115 ÉTUDE DE LA LANGUE Traduire 5. Ne metueris ! 6. Utinam ne forfex sit ! 7. Servus non redeat, quod ferramentum capiam ? 8. Ne dentem exemeris ! 9. Cum medicus Tulliae appropinquet, misera domina tremit. 10. Exspecta dum maritus revertat ! Traduire 6 Traduisez ce texte. Si la dent est cariée, remplis d’abord le trou avec de la charpie ou du plomb. Ne brise pas la dent ! Mais conduis la tenaille tout droit. Ne brise pas, en inclinant les racines, l’os grêle auquel la dent est fixée. En effet la tenaille, souvent, quand elle ne peut pas saisir la dent ou la saisit insuffisamment, prend l’os de la gencive et le brise. Si cela ne marche pas, incise la gencive, jusqu’à ce qu’une portion d’os puisse être attrapée. Et si cela ne fonctionne pas tout de suite, la mâchoire extérieure se durcit si bien qu’elle ne peut plus s’ouvrir. Pose alors un cataplasme chaud fait de farine et de figue jusqu’à ce que le pus s’écoule de cet endroit. La voix passive et les verbes déponents 13 Livre de l’élève p. 208 Identifier 1 Indiquez si le verbe est à la voix active ou à la voix passive. 1. Lucius amicos invitat. Actif. 2. Ego et Marcus a Lucio invitamur. Passif. Erratum Lire Ego et Marcus. 3. Panem comedo. Actif. 4. Panis a Lucio comeditur. Passif 5. Ancilla garum fundit. Actif 6. Garum funditur. Passif. 7. Domina amicas vocavit. Actif 8. A domina amicae vocatae sunt. Passif. 9. A domina ego et Julia vocatae sumus. Passif. 10. Cena delectamini. Passif. 2 Indiquez si le verbe est actif, passif ou déponent. 1. Hostem metuo. Verbe actif. 2. Hostem dedignor. Verbe déponent. 3. Ab hoste metuor. Verbe passif. 4. Cena fruor. Verbe déponent. 5. Equum video. Verbe actif. 6. Equum tueor. Verbe déponent. 7. Lucius in Gallia natus est. Verbe passif. 8. Lucius ducem sequitur. Verbe déponent. 9. Lucius ducem percontatus est. Verbe déponent. 10. Dux a Lucio interrogatur. Verbe passif. 116 3 Repérez le verbe et indiquez s’il est déponent ou à la voix passive. 1. Lucius Tulliaque a amicis vocantur. Verbe à la voix passive. 2. A hospitibus accipiuntur. Verbe à la voix passive. 3. Tullia matronam ad triclinium sequitur. Verbe déponent. 4. Eas Lucius Publiusque comitantur. Verbe déponent. 5. Egregia signa, quae triclinium ornant, laudantur. Ornant (actif) et laudantur : verbe à la voix passive. 4 Précisez si les verbes soulignés dans le texte sont à la voix active ou passive. Lequel est un verbe déponent ? Quod ad me quidem pertinet (actif), intellego (actif) me non opes sed occupationes perdidisse (actif). Corporis exigua desideria sunt (actif) : frigus summoveri (passif) vult (actif), alimentis famem ac sitim extinguere (actif) ; quidquid extra concupiscitur (passif), vitiis, non usibus laboratur (passif). Non est necesse omne perscrutari (forme passive mais sens actif : déponent) profundum nec strage animalium ventrem onerare (actif) nec conchylia ultimi maris ex ignoto litore eruere (actif) : di istos deaeque perdant (actif) quorum luxuria tam invidiosi imperii fines transcendit (actif) ! Sénèque, Ier siècle, Consolation à Helvie, X, 2. Manipuler 5 Mettez les phrases à la voix passive. 1. Vinum melque a coquo miscentur. 2. Poma hospitibus a servis dantur. 3. Multae mensae a convivis edentur. 4. Compositum carmen a puero recitatur. 5. Puer ab omnibus auditur. 6. Ventres cibo implentur. 6 a. Analysez les verbes soulignés. b. Réécrivez les passages en gras en mettant les verbes à la voix passive. a. Dicitur : 3e pers. du sing. du présent de l’indicatif à la voix passive. Sujet : jus. Paratae erant : 3e pers. du pl. du parfait de l’indicatif à la voix passive. Sujet : lactucae singulae… lauta (accord de voisinage). b. Audivisses comoedos vel lectorem vel musicum : Comoedi vel lector vel musicus auditi essent. At tu apud nescio quem ostrea vulvas echinos Gaditanas voravisti : At a te apud nescio quem ostrea vulvae echini Gaditanae voratae sunt. (accord de voisinage). a. fateor : 1re pers. du sing. du présent de l’indicatif (verbe déponent) dedisti : 2e pers. du sing. du parf. de l’indic. (voix active) scidisti : 2e pers. du sing. du parfait de l’indic. (voix active) est : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif cenat : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif (voix active) unguitur : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif (voix passive) videtur : 3e pers du sing. du présent de l’indicatif (voix passive) Olere/esurire : infinitifs présents actifs b. J’avoue, tu as offert du bon parfum À tes convives hier, mais tu n’as rien découpé. La chose est piquante, de respirer de bonnes odeurs et d’être affamé. Celui qui ne dîne pas et est embaumé, Fabulle, Il me semble être tout à fait mort. Contre Fabulle Hier, à ton dîner, tout était parfumé. J’en conviens ; mais aussi bien maigre était la chère ; Que me font les odeurs quand je suis affamé ? Un bon dîner, pour moi, c’est le point nécessaire. Ne point manger, être embaumé, C’est le rôle d’un mort étendu dans sa bière. Traduction de V. Verger, N.-A. Dubois et J. Mangeart, Martial, Ier siècle, Épigrammes, III, 12, © Garnier (1864). 14 La proposition infinitive Livre de l’élève p. 210 Identifier 1 Recopiez la proposition infinitive de chacune des phrases suivantes et indiquez de quel verbe elle dépend. 1. Multi dicunt [nautas fortes esse]. 2. Lucius vult [se navem gubernare]. 3. Lucii pater nolit [filium suum nautam futurum esse]. 4. Dei prohibent [viatores navem solvere]. 5. Oportet [viatorem cibum suum gerere patique gravem cursum]. 2 Repérez les propositions infinitives et indiquez de quels verbes elles dépendent. Errata l. 1 : ventis est en orange. l. 5 : lire dare et non clare. Me miserum ! Dei volunt [increscere aequora ventis, erutam ex imis fervere arenam vadis] ! Manipuler 3 Complétez les phrases, en créant une proposition infinitive à partir du vocabulaire indiqué. 1. Pater nolit Lucium navigare. 2. Viator scribit solem non lucere et mare ventum semper agitare. 3. Neptunus jubet saxa navem frangere. 4. Lucius scit patrem mare timere. 5. Zeno gaudet fortunam omnia sua naufragio perdere. 4 Transformez chaque phrase en proposition infinitive dépendant de la tournure impersonnelle : nefas est : il est interdit de. 1. Nefas est viatorem sternuere dum in navem conscendat. 2. Nefas est corvum super malo clamare. 3. Nefas est nautam fragmenta navis videre. 4. Nefas est viatorem capram somniare. 5. Nefas est in somnis nautas noctuam, quae tempestatem nuntiat, videre. 5 Transformez le discours direct en discours indirect, en suivant l’amorce entre parenthèses. 1. Zenon dixit fortunam jubere se expeditius philosophari. 2. Seneca putabat illum non multum navigavisse, sed multum jactatum fuisse. Traduire 6 a. Repérez les propositions infinitives. b. Traduisez. Tacitus narrat [militem pavidum et casuum maris ignarum vel turbare nautas vel intempestive juvare vel officia prudentium corrumpere]. Adjicit [omne dehinc caelum et mare omne in austrum cedere]. Cum gubernator aestimavit [navem non adhaerere ancoris] : [equos, jumenta, sarcinas, etiam arma praecipitare nautas] imperavit quo levarentur naves. D’après Tacite, Annales, II, 24-25 Tacite raconte que le soldat, effrayé et sans expérience de la mer, soit gêne les marins, soit aide à contre-temps, soit ruine les efforts des marins avisés. Il ajoute ensuite que tout le ciel entier et toute la mer obéissent au vent du Sud. Quand le pilote a considéré que le navire ne peut rester à l’ancre, il a ordonné que les chevaux, les bêtes de somme, les bagages, et même les armes soient jetés à la mer pour soulager les navires. 117 / Le groupe verbal 7 a. Analysez les verbes soulignés. b. Traduisez. Neptuni ira licet [proram insilire] et [pictos verberare undam deos]. Ego, tristis vector, animadverto [gelidum timore gubernatorem non regere navem]. [Aurigam video vela dare navi]. D’après Ovide, Tristes, 1, 4, 5-16 ÉTUDE DE LA LANGUE Traduire L’EXPRESSION DES CIRCONSTANCES La proposition subordonnée participiale ou ablatif absolu 15 Livre de l’élève p. 212 Identifier 1 Repérez les propositions subordonnées participiales (ablatif absolu). 1. Urbe capta, hostis abiit. 2. Nuntiato [Caesaris] adventu, hostes fugerunt. 3. Caesare duce, legiones Gallos pugnaverunt. 4. Vercingetorix projectis armis Caesari se dedidit. 5. Imperator obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare. 6. Oppidum paucis defentibus expugnare non potuit. Manipuler 2 Formez des ablatifs absolus à partir des deux mots proposés, au nombre indiqué. 1. Proelium, ii, n – nuntio, as, are, avi, atum (pl.) Proeliis nuntiatis. 2. Eruptio, onis, f – facio, is, ere, feci, factum (sg.) Eruptione facta. 3. Frumentum, i, n – comporto, as, are, avi atum (sg.) Frumento comportato. 4. Obses, obsidis, m – accipio, is, ere, accepi, acceptus (pl.) Obsidibus acceptis. 5. Exercitus, us, m – reduco, is, ere, reduxi, reductum (pl.) Exercitibus reductis. 6. Tumultus, us, m – orior, oriris, oriri, ortus sum (sg.) Tumultu orto. 3 Transposez au pluriel les ablatifs absolus au singulier et vice-versa. Erratum Lire bello gesto. • Bello gesto : bellis gestis • Hostibus interfectis : hoste interfecto • Legione munita : legionibus munitis • Hieme praeterito : hiemibus praeteritis • Civitatibus deletis : civitate deleta • Consule imperante : consulibus imperantibus 4 Complétez la phrase par un ablatif absolu, en utilisant les termes entre parenthèses. 1. Tempestate navibus deperitis duobus commeatibus exercitum reportare instituit. 2. Frustra navibus exspectatis necessario angustius milites collocavit 3. Prima luce terra adtacta, omnes incolumes naves perducti sunt. 4. Samarobrivae Gallorum concilio peracto, legiones in plures civitates distribuit. 5. Ad hunc modum legionibus distributis facillime inopiae frumentariae sese mederi posse existimavit. 118 6. Legionibus collocatis ac hibernis munitis, Caesar e Gallia redibit. D’après César, Guerre des Gaules, V, 23 à 25. Traduire 5 Traduisez ces propositions participiales. impedimentis relictis : les bagages ayant été abandonnés, après avoir abandonné les bagages… • milite discedente : le soldat s’en allant, au départ du soldat… • jusso nuntiato : l’ordre ayant été annoncé, lorsque l’ordre eut été donné… • telis conjectis : les flèches ayant été lancées, après l’envoi des flèches… • re animadversa : la chose ayant été remarquée, quand la chose eut été remarquée… • legatis adhortantibus : les lieutenants encourageant, aux encouragements des lieutenants… 6 Améliorez la traduction des phrases suivantes en accentuant la nuance circonstancielle de la proposition subordonnée participiale. 1. Alors que les légions étaient arrivées dans les quartiers depuis quelques jours, un commencement de révolte éclata. 2. Parce que les soldats chargés du bois avaient été soudainement attaqués, les nôtres prirent les armes et montèrent sur le rempart. 3. Grâce à la supériorité des cavaliers dans le combat, nos troupes forcèrent les ennemis à abandonner l’attaque. 4. Comme un entretien avait été arrangé, Ambiorix s’adressa à deux envoyés romains. 5. Après avoir contrefait l’expression de son visage, Ambiorix dit qu’il n’avait pas mené l’attaque du fait de sa volonté propre mais sous la contrainte de sa nation. 6. Puisque le conseil avait été donné par le très amical Ambiorix, on quitta le camp au lever du jour. D’après César, Guerre des Gaules, V, 26-27. 7 Traduisez ce texte. Mais les ennemis, avertis du départ de nos soldats par le bruit et le mouvement de la nuit, avaient, en se partageant en deux corps, formé une embuscade dans leurs forêts, dans un lieu caché et favorable à leur dessein, à deux mille pas environ; et ils attendaient l’arrivée des Romains. Quand la plus grande partie de nos troupes se fut engagée dans une vallée profonde, ils se montrèrent tout à coup à l’une et à l’autre de ses issues, attaquèrent l’arrière-garde, arrêtèrent l’avant-garde, et engagèrent le combat dans la position la plus désavantageuse pour nous. Traduction de D. Nisard, César, Guerre des Gaules, V, 32 (1865). Livre de l’élève p. 214 Identifier 1 a. Repérez l’expression du temps. b. Précisez la tournure grammaticale utilisée. 1. Lucius viginti annos servus fuit. nom à l’accusatif 2. A pueritia, arithmetica amavit. préposition + ablatif 3. Domini ratiocinator fuit donec Caius periit. proposition subordonnée circonstancielle + indicatif 4. Caio mortuo, Lucius libertus fuit. ablatif absolu 5. Post Caii mortem, Lucius mercator evasit. préposition + accusatif 6. Ac simul Lucius eam vidit, Tulliam amavit. proposition subordonnée circonstancielle + indicatif 2 a. Repérez l’expression du temps. b. Précisez la tournure grammaticale utilisée. 1. Ut Tullia puella fuit, jam in patris popina laborabat. proposition subordonnée circonstancielle + indicatif 2. Quotidie ad cibum in forum ibat. adverbe 3. Tullia popinam lavabat postquam a foro rediit. proposition subordonnée circonstancielle + indicatif 4. Deinde fratres sororesque curabat. adverbe 5. Ex eo tempore Tullia divitem maritum cupiit. préposition + ablatif 6. Utinam ne caupona umquam fiat ! adverbe Manipuler 3 Complétez ce texte avec les adverbes de temps suivants : antea (auparavant), cras (demain), deinde (ensuite), hodie (aujourd’hui), mane (le matin), nunc (maintenant), primum (d’abord), tandem (enfin). Mane, ut Tullia oculos aperit, ancillam vocat : « Primum me vesti, deinde capillum mihi come, tandem auro me orna. » Lucio dicit : « Cras Marcellam Beatricemque videbo. Tu, quid facies ? » Lucius respondet : « Ego cras ad Galliam cedam. Antea navis onus inspicere oportet ergo ad portum hodie ibo. » 4. Onere inspecto, il manque une caisse de lampes. 5. Cela se produit saepe, hélas. 6. De media nocte, un voleur a dérobé la caisse. 7. Antequam navis abit, Lucius doit encore faire charger les provisions. 8. Le bateau cras partira in matutino ou a matutino. Traduire 5 Complétez la traduction. Erratum dernière ligne du texte latin : eum est remplacé par eos. prima luce : au lever du jour cum navem vino oleoque onerarent : lorsqu’ils ont chargé le navire de vin et d’huile de media nocte : au milieu de la nuit velis laceratis : une fois les voiles déchirées per quinque dies : pendant cinq jours cum insulam viderunt : quand ils aperçurent une île duos annos : durant deux années antequam navis oneraria eos servavit : avant qu’un navire de commerce ne leur portât secours 6 a. Repérez l’expression du temps. b. Traduisez. His constitutis rebus, occursus tempestati idoneae navigationi tertia fere vigilia solvit equitesque ire in ulteriorem portum et naves conscendere et cum se venire jussit. Cum Britannica ora escensioni nequaquam idonea esset, dum reliquae naves convenirent eo ad horam nonam in ancoris expectavit. Interim militibus convocatis, monuit ut legati tribunique omnes res administrarent. Ces dispositions prises, César, profitant d’un vent favorable à sa navigation, leva l’ancre vers la troisième veille, et ordonna à sa cavalerie d’aller s’embarquer au port voisin et de le suivre. Comme la rive bretonne n’était nullement favorable pour un débarquement, il attendit jusqu’à la neuvième heure que le reste de la flotte le rejoigne. Pendant ce tempslà, une fois les soldats rassemblés, il avertit les légats et les tribuns d’agir d’eux-mêmes en tout. Traduction d’après Nisard, d’après César, Guerre des Gaules, IV, XX-XXXV (1865). 17 L’expression du lieu Livre de l’élève p. 216 Identifier 4 Complétez les phrases avec des expressions de temps formées à l’aide de l’outil grammatical entre parenthèses et du vocabulaire. 1 Identifiez l’expression du lieu. Formulez la question latine à laquelle répond chaque expression. 1. Cum lux venit, Lucius se dirige vers le navire de transport. 2. Primum, il doit inspecter le chargement. 3. Il compte les amphores et les caisses post onus. 1. Lucius apud sepulcrum ambulabat. Ubi Lucius ambulabat ? 2. Deinde Tulliae domum venit. Quo deinde venit ? 119 / L’expression des circonstances L’expression du temps ÉTUDE DE LA LANGUE 16 3. Spectrum per Tulliae aedes ibat. Qua spectrum ibat ? 4. Puer puellaque unde venit et quo ire potest cogitant. Puer puellaque cogitant : « Unde spectrum venit ? Quo ire potest ? » 5. Sperant spectrum alibi errare proxima nocte. Ubi spectrum proxima nocte errare sperant ? 2 Repérez les expressions du lieu dans cet extrait. Lucius de Orpheo somniat. Clarus poeta per viam quae ducit ad infernas (per muta silentia) sedes it. Orpheus adspicit inertem Stygem nebulas exhalare umbrasque recentes descendere illac simulacraque functa sepulcris. Pallor hiemsque tenent late loca senta. Qua sit iter ? Qua ducat ad urbem Stygiam ? Ubi sit nigri fera regia Ditis ? Novi manes ignorant. Lucius territus e somno excitat. Manipuler 3 Complétez chaque réponse avec un des compléments de lieu. quo conjugem suam videre proposition subordonnée (quo ?) où il peut voir son épouse. Per urbem Stygiam Orpheus iter facit. 4. Ex inferis redit. 4 Complétez chaque phrase en latin. 1. Orpheus ad inferos procedit… ubi Eurydices eum exspectat. 2. In inferis, Orpheus carminibus deis placet. 3. Ad Stygem animae adire debent. Istinc, flumen transeunt et, si vitam integram egerunt, in Elysio manent. 4. Orpheus et Eurydices transeunt per Tartarum ut ex inferis exeant. 5. Quo dei Eurydicem ducunt cum Orpheus eam abire videt ? 5 Pour chaque expression en gras : a. Précisez sa nature. b. Indiquez la question à laquelle elle répond. c. Traduisez-la. Erratum Référence. Lire : D’après Ovide, Métamorphoses, X. ad Stygiam urbem : groupe prépositionnel (quo ?) vers le royaume du Styx Per leves umbras simulacraque : groupe prépositionnel (qua ?) à travers les ombres légères et les fantômes huc : adverbe (quo ?) ici qua ambulavit : proposition subordonnée (qua ?) qu’il a traversés Ex muta loca : groupe prépositionnel (unde ?) de ces lieux silencieux 120 : Traduire 6 a. Repérez les expressions du lieu. b. Traduisez. Inibi per portas hiantes apparet iter invium, cui te limine transmeato simul commiseris jam canale directo perges ad ipsam Orci regiam. (…) Nec mora, cum ad flumen mortuum venies, cui praefectus Charon protenus expetens portorium sic ad ripam ulteriorem cumba deducit commeantes. D’après Apulée, Métamorphoses, Livre VI, 18-19. Avance-toi, à travers des portes béantes, un chemin jamais emprunté apparaît, qui va te conduire en ligne directe au palais de l’Orcus. […] Bientôt tu arriveras au fleuve des morts sur lequel règne Charon, exigeant son péage ; car ce n’est qu’à prix d’argent qu’il passe les arrivants sur l’autre rive. 1. Lucius dormit in cubiculo 2. In scholam it. 3. Erratum Lire : Qua iter Orpheus facit ut Eurydicem videat ? … Orpheus iter facit. potest. 18 L’expression de la cause Livre de l’élève p. 218 Identifier 1 a. Retrouvez l’expression de la cause dans les phrases suivantes. b. Indiquez la tournure grammaticale utilisée. 1. Lucius Tulliam amat quia docta est. proposition subordonnée circonstancielle 2. Prae Lucii virtutibus divitiisque, Tullia eum non neglegit. groupe prépositionnel 3. Lucii pater matrimonium nolit cum puella pauper sit. proposition subordonnée circonstancielle 4. Propter amorem, clam patrem Lucius puellam uxorem ducit. groupe prépositionnel 5. Ubi rem rescit, pater ut iratus est Lucium objurgat. proposition subordonnée circonstancielle 6. Lucius dolens a Roma proficiscitur. participe présent 2 Retrouvez l’expression de la cause dans les phrases suivantes. 1. Tu quoniam amoris magna pericula effugisti, munera Dianae redde. 2. Non quod infidelis essem sed quia amor omnia timet, lacrimas effundis. 3. Thesea devovi te dimittere nollentem. 4. Te tamen esse Helenen, ut eras pulcherrima, sensi. 1. Tullia docta est libris lectis. 2. Pater filium objurgat quia Lucius falsum dixit. 3. Tullia lacrimat propter dolorem. 4. Pater Tulliam accusat cum Lucii divitias cupiat. 5. Puellam Lucius uxorem duxit amore. 4 Complétez les phrases avec le verbe manquant, aux temps et mode indiqués entre parenthèses. 1. Scribens, poeta laetus est. 2. Ut opus perfecit, poeta librum recitat. 3. Cum Tullia recitationem audire cupiat, apud poetam ire vult. 4. Quod Tullia virum inveniat, Lucius eam exire abnuit. 5. Quoniam Tullia amicaque poetam audire multum cupit, Lucius cum eis ibit. 6. Ut recitatio magnifica fuit, auditores poetam laudant. Traduire 5 Traduisez les phrases suivantes. 1. Étant donné que depuis son enfance le poète lit de nombreux poèmes, maintenant il veut écrire des vers. 2. Parce qu’il récite ses vers, le poète charme ses auditeurs. 3. Comme ils ont écouté les poèmes, les auditeurs applaudissent. 4. Comme Tullia veut apprendre la poésie, elle désire rencontrer le poète. 5. Sous prétexte que son épouse aime un poète, Lucius est furieux. 6. Parce que Tullia aime la poésie, elle veut se rendre chez le poète. 6 a. Repérez les expressions de la cause dans le texte suivant. b. Traduisez le texte. Accipe, Dardanide, moriturae carmen Elissae ; Quae legis a nobis ultima verba legi. […] Nec quia te nostra sperem prece posse moveri, Alloquor : adverso movimus ista deo ! Sed meriti famam corpusque animumque pudicum Cum male perdiderim, perdere verba leve est. Certus es ire tamen miseramque relinquere Didon. Ovide, Héroïdes, 7, vers 1-2 et 5-9. Reçois, Énée, la lettre d’Élissa qui va mourir ; ce que tu vas lire, ce sont les dernières paroles énoncées par nous. […] Ce n’est pas dans l’espoir de te fléchir par ma prière, que je t’adresse ces mots : j’y suis poussée par un dieu qui m’est contraire. Mais après avoir perdu pour un ingrat le fruit de mes bienfaits, mon Traduction nouvelle par M. Baudement (1865). MOTS OUTILS 19 Les prépositions Livre de l’élève p. 220 Identifier 1 Repérez la préposition de chaque expression. Traduisez en vous aidant du dictionnaire. • ad vesperum à l’approche du soir • ante ostium stare se tenir devant la porte • ante lucem surgere se lever avant le jour • sum apud dominum je suis chez le maître • extra muros en dehors des murs • ob eam rem pour cette raison • intra sex dies en six jours • post urbem conditam depuis la fondation de la ville • praeter legem contrairement à la loi • a puero depuis l’enfance • ob oculos devant les yeux • cum cane ambulo je me promène avec mon chien • vas ex auro un vase en or • ex omnium sententia de l’avis de tous • prae se agere pousser devant soi • pro muris du haut des murs • sine ulla spe vivere vivre sans espoir • nihil novi sub caelo rien de nouveau sous le soleil 2 Dans le texte et sa traduction, repérez l’équivalent des compléments circonstanciels soulignés. Attention, l’exercice fonctionne dans les deux sens ! ex pueris : sorti de l’enfance ab eis artibus : de ces études loco : dans cette ville in ceteris Asiae partibus : les autres contrées de l’Asie propter tranquillitatem rei publicae : à l’ombre de la paix dont jouissait l’empire aux belles-lettres : ad humanitatem par l’éclat de ses talents : ingeni gloria dans toute l’Italie : Italia plena Manipuler 3 a. Lisez ce texte et repérez les compléments circonstanciels introduits par des prépositions. b. Répondez en latin aux questions suivantes : Quo Lucius it ? Quem Lucius audit ? Cur Cicero Archiam defendit ? a. Lucius accepit litteras a patre suo. Eum Ciceronem audire volebat. Lucius cum amico Romam iit. Circa urbem, clamores audive- 121 / Mots outils 3 À l’aide de l’outil grammatical entre parenthèses, complétez les phrases avec une expression de cause. honneur, un corps chaste et une aine pudique, c’est peu de perdre des paroles. Tu as résolu de t’éloigner cependant et d’abandonner la malheureuse Didon. ÉTUDE DE LA LANGUE Manipuler runt et forum adierunt. Ciceronem pro Archia poeta causam agere viserunt. Statim, Lucius, memor patris litterarum, aurem diligenter attendit. Cicero, clarus orator, innocentem civem litterarumque studium defendebat. Apud severissimos judices res agebatur. Cicero, pro summo poeta atque eruditissimo homine dicens, quaesivit num in hac causa judicibus placet de studiis humanitatis ac litterarum paulo commemorare liberius. b. Quo Lucius it ? Lucius Romam it. Quem Lucius audit ? Lucius Ciceronem audit. Cur Cicero Archiam defendit ? Cicero Archiam de gravi accusatione defendit. 4 Complétez chaque phrase avec le groupe prépositionnel suggéré. 1. Lucius et Tullia libros legunt cum magistro. 2. In foro Lucius oratorem audivit. 3. Post actionem, Archias beatam vitam vixit. 4. Per menses, Cicero clarior erat. 5. « In Ciceronis domo », Lucio Tulliaeque ornamenta et signa placent. En latin, on trouverait aussi : Ciceronis domi (sans préposition au locatif). Traduire 5 Traduisez cet extrait. Erratum Référence. Lire : Cicéron, Pro Archia, IV, in Œuvres complètes : Oraisons, t. VII. En effet, si les préceptes de la morale et l’étude des belles-lettres ne m’eussent appris dès ma jeunesse que les seuls biens à désirer dans la vie sont la gloire et la vertu ; que, pour les acquérir, il faut savoir braver tous les tourments, tous les dangers de l’exil, toutes les horreurs de la mort, me serais-je jamais exposé, pour votre salut, à tant de persécutions cruelles, et aux attaques journalières des hommes les plus dépravés ? Traduction de M. De Guerle, Cicéron, Pro Archia, IV, in Œuvres complètes : Oraisons, t. VII, Panckoucke (1831). Les conjonctions de coordination 20 Livre de l’élève p. 222 5. Prasinae factionis auriga optimus est, ergo prasina biga vincit. (Conséquence) 6. Heu ! Lucius tres aureos perdidit ! Itaque pignus jam non ponet. (Conséquence) Manipuler 2 Dans ces phrases célèbres, retrouvez la conjonction manquante. 1. Non ut edam vivo sed ut vivam edo. 2. Cogito ergo sum. 3. Aut Caesar aut nihil. 4. Dura lex sed lex. 5. Fluctuat nec mergitur. 6. Panem et circenses. 7. Hic et nunc. 8. Senatus populusque Romanus. 9. Et caetera. 10. Nam et ipsa scientia potestas est. Erratum Dans le manuel, lire scientia. Traduire 3 Repérez les conjonctions de coordination puis traduisez le texte. Spectacula assidue magnifica et sumptuosa edidit non in amphitheatro modo, verum et in circo ; ubi praeter sollemnes bigarum quadrigarumque cursus proelium etiam duplex, equestre ac pedestre, commisit ; at in amphitheatro navale quoque. Nam venationes gladiatoresque et noctibus ad lychnuchos ; nec virorum modo pugnas, sed et feminarum. Notez que non modo… verum et… / nec modo… sed et… sont des liaisons redoublées et symétriques. Il donna constamment de magnifiques et somptueuses représentations dans l’amphithéâtre et dans le cirque. Outre les courses ordinaires de chars à deux et à quatre chevaux, il y livra un double combat d’infanterie et de cavalerie. À l’amphithéâtre, il y eut même une bataille navale. Les combats de bêtes et de gladiateurs avaient lieu la nuit aux flambeaux, et l’on y faisait lutter non seulement des hommes, mais encore des femmes. Traduction de M. Baudement, Suétone, Vie de Domitien, 4 (1845). Identifier 1 Repérez les conjonctions de coordination et précisez leur valeur. 1. Lucius domo cessit, nam Circum Maximum petit. (Cause) 2. Hodie enim bigarum cursus instant. (Cause) 3. Ideo ad Circum festinat. (Conséquence) 4. Apud Circum tamen consistit ; nam in popina pignus cum caupone ponit. (Opposition ; cause) 122 21 Les négations Livre de l’élève p. 223 Erratum Schéma : 1 cartouche rose Lire : Négations simples : non (non, ne … pas) er Identifier 1 Identifiez les formes négatives. 1. Lucius haud scit an cursus incepta sit. 3. introduit une complétive 4. cause 5. exclamation Manipuler ut sol occasus est : temps cum modico comitatu : accompagnement cum luminibus extinctis decessisset via : cause Traduire 3 Repérez les négations et traduisez. Erratum Consigne : Repérez les négations et traduisez. Circenses erant : nihil novum, nihil varium. Milia virorum videre cursus cupiunt. Si tamen isti velocitatem equorum aut hominum artem amarent, esset ratio non nulla ; colores nunc amant neque equis favent. Capio aliquam voluptatem, quod haec voluptas non me capit. D’après Pline le Jeune, Lettres, IX, 6. C’étaient les jeux du cirque : rien de neuf, rien de varié. Des milliers d’hommes désirent voir les courses. Si cependant ceux-là appréciaient la vitesse des chevaux ou le talent des hommes, (ce ne serait pas avec nulle raison) il y aurait quelque raison ; mais aujourd’hui ce sont les couleurs qu’ils aiment et ils ne s’intéressent pas aux chevaux. Je prends quelque plaisir à ce que ce plaisir ne me (prenne) possède pas. * On notera la double négation non nulla : quelque. 22 Cum et ut Livre de l’élève p. 224 Identifier 1 Indiquez, dans chaque phrase, la nuance de cum. 1. accompagnement 2. cause 3. temps 4. temps 5. cause 2 Indiquez, dans chaque phrase, la nuance de ut. 1. but 2. conséquence 3 Repérez la nuance de cum ou de ut dans ce texte. Erratum Dans le texte, iter et ingressus est ne sont pas en gras. Manipuler 4 Complétez chaque phrase en traduisant la partie en français. 1. Milites castris procedunt cum impedimentis. 2. Cum diu legio processit, dux agmen constituit. 3. Cum Lucius quiesceret, duas legiones ad flumen pervenire vidit. 4. Ut flumen dux asdpicit, pontem facere militibus jubet. 5. Legiones iter faciunt cum multis servis qui alimenta coquunt armaque curant. 5 Complétez chaque phrase en traduisant la partie en français. 1. Milites castris procedunt ut hostes oppugnent. 2. Cum milites laborent, dux agmen aperta et plane ripa constituit. 3. Caesar imperat ut legiones ad planam ripam maneant. 4. Flumen tam altum est ut milites pontem faciant. 5. Legiones peregrinantur ut servi qui alimenta coquunt armaque curant. Traduire 6 Complétez la traduction. Erratum l. 8, latissimum flumen. […] ut, cum primi eorum cecidissent, proximi jacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent […] que, dès qu’il tombait des soldats aux premiers rangs, les plus proches prenaient leur place et combattaient de dessus leurs corps […] ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent : ut non nequiquam tantae virtutis homines judicari deberet ausos esse transire latissimum flumen […] comme d’une éminence, leurs traits sur les nôtres, et nous renvoyaient nos propres javelots. II n’y avait plus à s’étonner que des hommes si intrépides eussent osé traverser une large rivière Traduction sous la direction de M. Nisard, César, Commentaire sur la guerre des Gaules, II, 27, © Les Belles Lettres (1865). 123 ÉTUDE DE LA LANGUE 2 Mettez les phrases en latin à la forme négative. 1. Lucius centum aureos non meruit. 2. Hic in popinam iit nec vinum bibit. 3. Lucius equorum cursibus pecuniam numquam tollit. 4. Is ad Circum non ibit jam. 5. Russata factio cursum nondum vicit. 6. Nemo ad Circum venit. / Mots outils 2. Circus nondum plenus est. 3. Venetae factionis novus auriga numquam vicit. 4. Equi currunt nec cadunt. 5. Auriga equos non verberat. 6. Lucius russatam factionem jam non eliget. 7. Nullum equum verberant. Conception : Katy Laïc Mise en pages : Sylvie Lavaud Édition : Laure Ozon-Grisez