M1 LLCE : POLONAIS Finalité Recherche Composante ETUDES SLAVES Semestre 1 LLCE Polonais UE1 Enseignements Transversaux (M1SLP1FU) (10 ECTS) Recherche documentaire (M1PO01RD) Description et objectifs Recherche documentaire, technologies de l’information Composante - ETUDES SLAVES Deuxième langue (M1SL0LV) - Liste (A choix: 1 Parmi 1) UE2 Séminaire de spécialité (M1SLP2FU) (12 ECTS) - Liste (A choix: 1 Parmi 1) Linguistique (M1PO2LIN) Description et objectifs Vieux-slave et linguistique comparée des langues slaves Composante - ETUDES SLAVES lieu(x) d’enseignement - Malesherbes Littérature (M1PO2LIT) Description et objectifs Littérature et civilisation. Deux séminaires au choix PLUS D'INFOS - Volume horaire CM : 2h Witold Gombrowicz ou la rhétorique du moi : enjeux de l’écriture autobiographique (CM) : 2h Le séminaire s’intéressera aux différentes formes de l’énonciation du « je » chez Witold Gombrowicz. Quel est le statut de la fiction gombrowiczienne ? Avec quels outils théoriques interroge-t-on l’ambiguïté fondamentale de cette écriture à la lisière de l’autobiographie, de l’autofiction, du journal et du récit à la première personne ? Quels sont les présupposés et les stratégies de Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 1 / 6 l’autobiographie classique et comment Gombrowicz déconstruit-il ses codes (les fictions du moi, la question du nom propre, les brouillages de l’instance énonciative, la forme fragmentaire) ? Littérature, cinéma et arts plastiques en Pologne face à la Shoah (CM) : 2h Littérature, cinéma et arts plastiques en Pologne face à la Shoah. Entre fiction et témoignage. Etude des textes (les textes seront traduits pour les non-polonophones). Analyse filmique des œuvres de plusieurs metteurs en scène polonais. Un aperçu des réalisations des artistes contemporains traitant de l'Extermination. Des éléments de l’histoire de la Pologne, pays-témoin de la Shoah. L'anthropologie de la littérature (CM) : 2h Le séminaire portera sur la littérature comme la pratique de la parole (la dimension anthropologique), à la fois dans une perspective historique et – en particulier – synchronique. Problèmes : les déterminants spécifiques de la littérarité, les limites de la littérature, le changement historique de la condition de la littérature, la littérature et les écrivains dans l'espace culturel. Contexte : histoire culturelle, l'anthropologie de la parole et l'anthropologie de la communication, l'histoire du livre et de l'histoire de la lecture, la sociologie de la littérature, la critique génétique. Composante - ETUDES SLAVES Traduction et interprétariat (M1PO2TRA) Description et objectifs Cours 1 Traduction de la presse spécialisée économique. Cours 2 Préparation aux épreuves des écoles de traduction ; résumé et contraction de texte, épreuve de synthèse. Cours 3 un séminaire au choix. Composante - ETUDES SLAVES UE3 Compétence linguistique (M1SLP3FU) (8 ECTS) Séminaire 2 - Langue et traduction (M1PO03LT) Description et objectifs Métiers de la traduction et initiation à l’interprétariat : 1h30 PLUS D'INFOS - Volume horaire CM : 1h30 Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 2 / 6 Il s’agit d’un cours s’inscrivant dans un parcours universitaire professionnalisant (traduction consécutive, simultanée, éditoriale, certifiée ou technique, économique, commerciale, scientifique). Le cours est conçu pour préparer les étudiants à la vie active dans la fonction publique ou dans le secteur privé, dans des institutions européennes ou bien dans des organisations non gouvernementales. Traduction polonais-français : 1h30 Traduction français-polonais : 1h30 Les deux cours s’adressent à des étudiants ayant déjà une bonne pratique de la traduction et voulant se spécialiser dans la traduction littéraire. Les textes proposés abordent différentes époques, genres et registres stylistiques. Seront également pris en compte les textes critiques en rapport avec les mémoires préparés. Résumé : 1h30 Les principes de résumé et de contraction de texte à partir d’un corpus se rapportant aux questions de civilisation polonaise (en polonais et en français). Cours 1 Il s’agit d’un cours s’inscrivant dans un parcours universitaire professionnalisant (traduction consécutive, simultanée, éditoriale, certifiée ou technique, économique, commerciale, scientifique). Le cours est conçu pour préparer les étudiants à la vie active dans la fonction publique ou dans le secteur privé, dans des institutions européennes ou bien dans des organisations non gouvernementales. Cours 2 et 3 Les deux cours s’adressent à des étudiants ayant déjà une bonne pratique de la traduction et voulant se spécialiser dans la traduction littéraire. Les textes proposés abordent différentes époques, genres et registres stylistiques. Seront également pris en compte les textes critiques en rapport avec les mémoires préparés. Cours 4 Les principes de résumé et de contraction de texte à partir d’un corpus se rapportant aux questions de civilisation polonaise (en polonais et en français). Composante - ETUDES SLAVES UE Facultative sans ECTS (M1SLP99U) Semestre 2 LLCE Polonais UE1 Séminaire de spécialité (M2SLP1FU) (12 ECTS) - Liste (A choix: 1 Parmi 1) Linguistique (M2PO1LIN) Description et objectifs Vieux-slave et linguistique comparée des langues slaves PLUS D'INFOS - Volume horaire CM : 2H Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 3 / 6 Linguistique Séminaire de linguistique russe ou serbo-croate au choix Séminaire commun de linguistique slave Composante - ETUDES SLAVES Littérature et civilisation (M2PO1LIT) PLUS D'INFOS Description et objectifs - Volume horaire CM : 1H30 Deux séminaires au choix La présence de l’histoire dans la prose polonaise d’après 1989 : stratégies des écrivains, jeu avec la tradition, l’histoire non-représentée (A. Bart, S. Chwin, P. Huelle, M. Tulli, O. Tokarczuk, A. Stasiuk, M. Witkowski, M. Bie#czyk, I. Ostachowicz). La liste des lectures sera établie avec les étudiants au début du semestre. Cours 2 Le séminaire se concentrera sur le processus de transition de la littérature polonaise au XXe siècle d'un modèle fictio-centrique à un modèle autobiographique. Matériel pour l'analyse : les journaux intimes, mémoires, lettres des écrivains (p. ex. Nalkowska, Dabrowska, Gombrowicz, HerlingGrudzinski, Bobkowski, Milosz) et non-écrivains (par ex. mémoires des paysans, les journaux intimes des peintres, les journaux intimes des enfants de temps de l'occupation et l’extermination, autobiographies familiales, correspondance en exil). Contexte : expériences historiques et les changements sociaux dans le XXe siècle. La liste des lectures sera établie avec les étudiants au début du semestre. Composante - ETUDES SLAVES Traduction et interprétariat (M2PO1TRA) Description et objectifs Avec obligation de suivre deux séminaires de littérature ou civilisation Traduction et interprétariat Cours 1 Traduction de la presse spécialisée économique. Cours 2 et 3 deux séminaires au choix. Atelier de traduction littéraire L’Atelier, obligatoire pour les étudiants en spécialité « Traduction et interprétariat » et ouvert à tous, se donne comme objectif de proposer une traduction commune d’une œuvre littéraire, destinée à être publiée. 4 rencontres semestrielles consacrées à la traduction du français vers le polonais (thème). Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 4 / 6 Composante - ETUDES SLAVES UE2 Compétence linguistique (M2SLP2FU) (8 ECTS) Séminaire 2 - Langue et traduction (M2PO02LT) Description et objectifs Métiers de la traduction et initiation à l’interprétariat : 1h30 Il s’agit d’un cours s’inscrivant dans un parcours universitaire professionnalisant (traduction consécutive, simultanée, éditoriale, certifiée ou technique, économique, commerciale, scientifique). Le cours est conçu pour préparer les étudiants à la vie active dans la fonction publique ou dans le secteur privé, dans des institutions européennes ou bien dans des organisations non gouvernementales. Traduction polonais-français : 1h30 Traduction français-polonais : 1h30 Les deux cours s’adressent à des étudiants ayant déjà une bonne pratique de la traduction et voulant se spécialiser dans la traduction littéraire. Les textes proposés abordent différentes époques, genres et registres stylistiques. Seront également pris en compte les textes critiques en rapport avec les mémoires préparés. Méthodologie : 1h30 Cours méthodologique préparant à l’élaboration d’un travail de recherche. Formation à la recherche individuelle et à la rédaction du mémoire : conception d'un plan, élaboration des notes, mise en page, présentation d'une bibliographie, etc. Composante - ETUDES SLAVES UE3 Mémoire (M2SLP3FU) (10 ECTS) Mémoire (M2SL0MEM) Description et objectifs Mémoire de 60 pages minimum, dans la spécialité du séminaire 1 (linguistique, littérature ou civilisation) ou mémoire de traduction annotée et préfacée. Le sujet est choisi dès le début de l’année universitaire en accord avec le directeur du mémoire. Sauf dérogation accordée par le directeur, les mémoires sont rédigés en français et remis sous forme imprimée au moins dix jours avant la date fixée pour la soutenance. La soutenance a lieu en juin ou en septembre. Composante - ETUDES SLAVES UE Facultative sans ECTS (M2SLP99U) Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 5 / 6 Composante - ETUDES SLAVES Document non contractuel mis à jour le 19/04/2017 Page 6 / 6